24小时热门版块排行榜    

查看: 4095  |  回复: 52
本帖产生 1 个 外语EPI ,点击这里进行查看
当前只显示满足指定条件的回帖,点击这里查看本话题的所有回帖

昵称让人头疼

金虫 (文坛精英)

外貌协会会长~·

优秀版主

[交流] 美文共赏析——舒婷《致橡树》(双语)已有27人参与


《致橡树》是“朦胧派五将”之一舒婷的作品,创作于1977年3月,是文革过后最早发表的爱情诗。在此之前,旧式诗文中常常用青藤缠树、花叶依风等纤柔、妩媚的形象来描绘情爱关系中的女性;而诗人别具一格地选择了“木棉”与“橡树”两个中心意象,向世人展示了新一代女性心目中“伟大的爱情”——扎根于同一片土地之上,同甘共苦、冷暖相依。



下面第一个版本是由中国网外籍专家 Johanna Yueh 根据网络上一个英文译本修改而成。



【原诗】                             【Johanna Yueh 修改版】
致橡树                                  To the Oak Tree
作者:舒婷                              By Shu Ting
         
我如果爱你——                          If I love you --
绝不像攀援的凌霄花                      I will never be a clinging trumpet creeper
借你的高枝炫耀自己                      Using your high boughs to show off my height
         
我如果爱你——                          If I love you --
绝不学痴情的鸟儿                      I will never be a spoony bird
为绿荫重复单调的歌曲                     Repeating a monotonous song for green shade
         
也不止像泉源                          Or be a spring
常年送来清凉的慰藉                      Bringing cool solace all year long
也不止像险峰                          Or be a steep peak
增加你的高度,衬托你的威仪              Increasing your stature, reflecting your eminence
甚至日光                              Even the sunlight
甚至春雨                              Even the spring rain
不,这些都还不够                      No, all these are not enough
         
我必须是你近旁的一株木棉              I must be a ceiba tree beside you
作为树的形象和你站在一起              Be the image of a tree standing together with you
根,紧握在地下                          Our roots, entwined underground
叶,相触在云里                          Our leaves, touching in the clouds
每一阵风过                              With each gust of wind
我们都互相致意                          We greet each other
但没有人                              But nobody
听懂我们的言语                          Can understand our words
         
你有你的铜枝铁干                      You'll have your copper branches and iron trunk
像刀、像剑,也像戟                      Like knives, like swords, like halberds, too
我有我的红硕花朵                      I'll have my crimson flowers
像沉重的叹息                          Like heavy sighs
又像英勇的火炬                          And valiant torches
我们分担寒潮、风雷、霹雳              We'll share cold spells, storms and thunder
我们共享雾霭、流岚、虹霓              We'll share mists, hazes and rainbows
仿佛永远分离                          Seemingly always apart
却又终身相依                          But also forever interdependent
         
这才是伟大的爱情                      Only this can be great love
坚贞就在这里                          The loyalty is here
爱——                                  Love --
不仅爱你伟岸的身躯                      I love not only your strapping stature
也爱你坚持的位置,足下的土地          But also your firm stand, the earth beneath you


再下面这个版本就是未经修改的网络英文译本,大家可以比较一下两个译本的不同之处。


   【原诗】                                   【网络英译版】
    致橡树                                     To the Oak Tree
    作者:舒婷                                By Shu Ting
         
我如果爱你——                                If I love you --
绝不像攀援的凌霄花                            I will never be a trumpet creeper
借你的高枝炫耀自己                          Clinging to your body to highlight my height
         
我如果爱你——                             If I love you --
绝不学痴情的鸟儿                           I will never be a spoony bird
为绿荫重复单调的歌曲                    Repeating the monotonous song for a green shade
         
也不止像泉源                               Nor a spring
常年送来清凉的慰藉                           That brings perennial cool solace
也不止像险峰                               Nor steep peak
增加你的高度,衬托你的威仪                 That increases your highness, reflect your eminence
甚至日光                                  Even the sunlight
甚至春雨                                  Even the spring rain
不,这些都还不够                         No, all these are not sufficient
         
我必须是你近旁的一株木棉                  I must be a ceiba stand by your side
作为树的形象和你站在一起                   A tree
根,紧握在地下                             With roots clinched underground
叶,相触在云里                             And leaves touched in the cloud
每一阵风过                                 We nod to each other
我们都互相致意                             When each gust passes by
但没有人                                 But nobody
听懂我们的言语                             Can understand our words
         
你有你的铜枝铁干                          You have your iron body
像刀、像剑,也像戟                          Like a knife, a sword, as well as a halberd
我有我的红硕花朵                          I have my red flowers
像沉重的叹息                              Like a heavy sigh
又像英勇的火炬                              And a valiant torch
我们分担寒潮、风雷、霹雳                   We share cold, storms and thunders
我们共享雾霭、流岚、虹霓                   We enjoy brume, mist and neons
仿佛永远分离                              Seems we are part always
却又终身相依                              But we are together forever
         
这才是伟大的爱情                          Only this can be called a great love
坚贞就在这里                            The loyalty is this
爱——                                    Love——
不仅爱你伟岸的身躯                        Not only your manful body I love
也爱你坚持的位置,足下的土地           But also the place you hold, and the land under your foot


修改后的版本确实在语言和意境两方面都更加优秀吗?或者你觉得未经修改的版本才更加贴近诗人想要表达的效果?欢迎提出不同的意见,大家见仁见智。如果你对这首诗感兴趣,也可以在回帖中提交自己的翻译版本,与广大翻译爱好者交流赏析。



[ Last edited by 昵称让人头疼 on 2012-8-10 at 13:12 ]
回复此楼
我累了,身心俱疲。
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

laojiepaopao

至尊木虫 (知名作家)


小木虫: 金币+0.5, 给个红包,谢谢回帖
不知道头疼是写给谁看的?!嘿嘿
好好学习,努力,加强自己。
3楼2012-08-10 11:33:46
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖
查看全部 53 个回答

fungixx

至尊木虫 (文坛精英)

优秀版主优秀版主优秀版主

★ ★
小木虫: 金币+0.5, 给个红包,谢谢回帖
昵称让人头疼: 金币+1, 哇咔咔沙花~~ 2012-08-10 11:33:00
i am a ceiba tree beside you

[ 发自手机版 http://muchong.com/3g ]
几年前踏上火车那一刻都还没有意识到,从此故乡只有冬夏,再无春秋
2楼2012-08-10 11:29:10
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

昵称让人头疼

金虫 (文坛精英)

外貌协会会长~·

优秀版主

引用回帖:
2楼: Originally posted by fungixx at 2012-08-10 11:29:10
i am a ceiba tree beside you

shuimeiwa~~
我累了,身心俱疲。
4楼2012-08-10 11:34:20
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

昵称让人头疼

金虫 (文坛精英)

外貌协会会长~·

优秀版主

引用回帖:
3楼: Originally posted by laojiepaopao at 2012-08-10 11:33:46
不知道头疼是写给谁看的?!嘿嘿

偶也想写出介么伟大的诗篇哇。。
我累了,身心俱疲。
5楼2012-08-10 11:35:23
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖
普通表情 高级回复(可上传附件)
最具人气热帖推荐 [查看全部] 作者 回/看 最后发表
[基金申请] 博后面上太难了 +14 不安定因素 2024-11-14 17/850 2024-11-15 16:05 by lupbao
[基金申请] 博后资助名单出来了 +12 Shxjjxjkx 2024-11-14 14/700 2024-11-15 14:40 by fanfenggui
[基金申请] 去年七月底入站的还能申请下一批吗? +4 brightwo 2024-11-14 4/200 2024-11-15 14:18 by gazi1111
[精细化工] 同一个反应相同的反应条件,是不是反应结果相差不大? +5 青霉素 2024-11-11 5/250 2024-11-15 13:43 by zyqchem
[考博] 联系的博导说有时间聊一聊 我回复了自己可以的时间后 博导就没再回复 +4 evan0489 2024-11-15 4/200 2024-11-15 13:10 by hanweiguo
[教师之家] 北大教授何怀宏曾如此描述他的同行 +12 zju2000 2024-11-09 12/600 2024-11-15 12:13 by PJ女神
[硕博家园] reject后小感 +6 sioc-sunj 2024-11-14 8/400 2024-11-15 11:50 by 畅21
[基金申请] 广东省自然科学基金-面上项目消息有了么? +4 pachang 2024-11-14 6/300 2024-11-15 09:39 by zhoulei7170
[基金申请] 求助 +4 Enenenene 2024-11-15 4/200 2024-11-15 09:36 by 榨菜拌青椒
[论文投稿] 论文返修状态变成了awaiting AE recommendation 10+3 猪小耍 2024-11-13 12/600 2024-11-15 08:41 by 北京莱茵润色
[论文投稿] 国内期刊审稿人数量 +3 新时代核动力驴 2024-11-13 4/200 2024-11-15 06:33 by steven_198377
[硕博家园] 课题和专业一点都不相关怎么办 +7 imt4n9 2024-11-11 10/500 2024-11-15 01:55 by 成长虫
[找工作] 咨询一下江西的高校待遇,人文氛围怎么样? +5 akslis2024 2024-11-09 5/250 2024-11-14 13:53 by 啄木鸟、
[基金申请] 76批博后基金 +3 feiyi3986 2024-11-14 3/150 2024-11-14 11:50 by puly
[论文投稿] 求JACS和ACIE的最新文章模板 10+4 Jane060390 2024-11-10 4/200 2024-11-13 09:13 by 北京莱茵润色
[基金申请] 浙江省青基怎么看A还是B? +8 ToallGoof 2024-11-11 14/700 2024-11-13 09:11 by Praybest
[硕博家园] 如何看清华北大硕博的毕业论文 +6 2025lucky 2024-11-10 6/300 2024-11-12 22:46 by 楚扬长流
[论文投稿] 爱思唯尔投稿系统里的通讯作者可以和文章里的通讯作者标注不同吗 +7 Omnissiah 2024-11-10 7/350 2024-11-12 14:07 by holypower
[基金申请] 请问:工作单位缺乏条件,青年基金申报书可以写读博学校的实验平台吗? +5 dxmx 2024-11-08 7/350 2024-11-11 23:08 by dxcharlary
[硕博家园] 同步辐射 +4 小张要加油努力 2024-11-10 7/350 2024-11-11 13:47 by mpdfwxgui
信息提示
请填处理意见