24小时热门版块排行榜    

CyRhmU.jpeg
查看: 4958  |  回复: 52
本帖产生 1 个 外语EPI ,点击这里进行查看
当前只显示满足指定条件的回帖,点击这里查看本话题的所有回帖

五四青年

至尊木虫 (著名写手)

★ ★ ★ ★ ★ ★
小木虫: 金币+0.5, 给个红包,谢谢回帖
昵称让人头疼: 金币+5, 外语EPI+1, 感谢专家点评,细细品味确实很值得推敲,不管是从遣词、意象、情境还是音律上都胜出一筹 2012-08-10 23:22:01
本人也不太懂诗歌,什么抑扬格等等只有在老师的指引下才会欣赏。但是修改后的版本最起码从语法上有改进。比如:
1. Or be a steep peak,加入了不定冠词a
2. I must be a ceiba stand by your side  (语法错误)改成
I must be a ceiba tree beside you
3. leaves touched in the cloud (touch与leaves的逻辑关系理解有误)改成 leaves, touching in the clouds
4. Seems we are part always (尽管诗的语言常有突破语法规则之处,英语语法的严谨(形合)却高于汉语(意合)改成了Seemingly always apart
另外,用词方面显然也比较地道(这一点恐怕foreigner永远不会超过native speaker)
1. your highness这个词恐怕还是常用在称呼皇家后裔(殿下),高度最起码是height吧。改成stature语言文学意味更浓。
2. red flowers,red显然没有crimson具体形象。
3. 最明显的是最后一句But also the place you hold, the land under your feet,修改后感觉更贴近原诗要表达的本质But also your firm stand, the earth beneath you。
4. manful body与strapping stature
还有一点,从意象来看,修改版保留了更多原诗的意象。这一点恐怕还是natvie speaker更占优势--他们知道哪些可以被译入语接受,哪些不会。当然,也有native speaker喜欢直译,翻译过去后,他的同胞不知所云的情况。因为诗歌的翻译太难了,意象,音韵本来就很难译,很多是不可译,再加上语法的限制,就更是难上加难。所以有人就按原诗的顺序和意象照搬翻译(一般中国人把诗歌译成英语可不敢这样)。比如;铜枝铁干 原译You have your iron body,改译为You'll have your copper branches and iron trunk。

[ Last edited by 五四青年 on 2012-8-10 at 22:52 ]
35楼2012-08-10 22:50:01
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖
相关版块跳转 我要订阅楼主 昵称让人头疼 的主题更新
普通表情 高级回复(可上传附件)
信息提示
请填处理意见