| 查看: 4971 | 回复: 52 | |||||||||
| 本帖产生 1 个 外语EPI ,点击这里进行查看 | |||||||||
| 当前只显示满足指定条件的回帖,点击这里查看本话题的所有回帖 | |||||||||
昵称让人头疼金虫 (文坛精英)
外貌协会会长~·
|
[交流]
美文共赏析——舒婷《致橡树》(双语)已有27人参与
|
||||||||
外语学习资料集 | 2012阅读 | 收藏 | 散文,文学,艺术,美术,诗歌,情调 |
珍藏 | 美文共赏 | 饕餮 |
» 本帖已获得的红花(最新10朵)
» 猜你喜欢
博士读完未来一定会好吗
已经有6人回复
小论文投稿
已经有3人回复
Bioresource Technology期刊,第一次返修的时候被退回好几次了
已经有9人回复
心脉受损
已经有3人回复
到新单位后,换了新的研究方向,没有团队,持续积累2区以上论文,能申请到面上吗
已经有8人回复
申请2026年博士
已经有6人回复
请问哪里可以有青B申请的本子可以借鉴一下。
已经有5人回复

五四青年
至尊木虫 (著名写手)
- 外语EPI: 9
- 应助: 4 (幼儿园)
- 金币: 11631.3
- 散金: 184
- 红花: 25
- 帖子: 2920
- 在线: 254.5小时
- 虫号: 444878
- 注册: 2007-10-27
- 性别: GG
- 专业: 外国语言
★ ★ ★ ★ ★ ★
小木虫: 金币+0.5, 给个红包,谢谢回帖
昵称让人头疼: 金币+5, 外语EPI+1, 感谢专家点评,细细品味确实很值得推敲,不管是从遣词、意象、情境还是音律上都胜出一筹 2012-08-10 23:22:01
小木虫: 金币+0.5, 给个红包,谢谢回帖
昵称让人头疼: 金币+5, 外语EPI+1, 感谢专家点评,细细品味确实很值得推敲,不管是从遣词、意象、情境还是音律上都胜出一筹 2012-08-10 23:22:01
|
本人也不太懂诗歌,什么抑扬格等等只有在老师的指引下才会欣赏。但是修改后的版本最起码从语法上有改进。比如: 1. Or be a steep peak,加入了不定冠词a 2. I must be a ceiba stand by your side (语法错误)改成 I must be a ceiba tree beside you 3. leaves touched in the cloud (touch与leaves的逻辑关系理解有误)改成 leaves, touching in the clouds 4. Seems we are part always (尽管诗的语言常有突破语法规则之处,英语语法的严谨(形合)却高于汉语(意合)改成了Seemingly always apart 另外,用词方面显然也比较地道(这一点恐怕foreigner永远不会超过native speaker) 1. your highness这个词恐怕还是常用在称呼皇家后裔(殿下),高度最起码是height吧。改成stature语言文学意味更浓。 2. red flowers,red显然没有crimson具体形象。 3. 最明显的是最后一句But also the place you hold, the land under your feet,修改后感觉更贴近原诗要表达的本质But also your firm stand, the earth beneath you。 4. manful body与strapping stature 还有一点,从意象来看,修改版保留了更多原诗的意象。这一点恐怕还是natvie speaker更占优势--他们知道哪些可以被译入语接受,哪些不会。当然,也有native speaker喜欢直译,翻译过去后,他的同胞不知所云的情况。因为诗歌的翻译太难了,意象,音韵本来就很难译,很多是不可译,再加上语法的限制,就更是难上加难。所以有人就按原诗的顺序和意象照搬翻译(一般中国人把诗歌译成英语可不敢这样)。比如;铜枝铁干 原译You have your iron body,改译为You'll have your copper branches and iron trunk。 [ Last edited by 五四青年 on 2012-8-10 at 22:52 ] |
35楼2012-08-10 22:50:01















回复此楼
okitworks