24小时热门版块排行榜    

查看: 5098  |  回复: 52
本帖产生 1 个 外语EPI ,点击这里进行查看

Justonestand

木虫 (著名写手)


小木虫: 金币+0.5, 给个红包,谢谢回帖
这是我最喜欢的一首诗之一~~~
Ceaseb to struggle, cease to live.
31楼2012-08-10 16:00:05
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

robbie23

铁杆木虫 (著名写手)


小木虫: 金币+0.5, 给个红包,谢谢回帖
老大辛苦,好东东,欣赏
Itislovethatmakestheworldgoround
32楼2012-08-10 20:51:56
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

昵称让人头疼

金虫 (文坛精英)

外貌协会会长~·

优秀版主

引用回帖:
31楼: Originally posted by Justonestand at 2012-08-10 16:00:05
这是我最喜欢的一首诗之一~~~

握爪吼吼~~
我累了,身心俱疲。
33楼2012-08-10 21:23:15
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

昵称让人头疼

金虫 (文坛精英)

外貌协会会长~·

优秀版主

引用回帖:
32楼: Originally posted by robbie23 at 2012-08-10 20:51:56
老大辛苦,好东东,欣赏

谢谢小汽车支持哇
我累了,身心俱疲。
34楼2012-08-10 21:23:28
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

五四青年

至尊木虫 (著名写手)

★ ★ ★ ★ ★ ★
小木虫: 金币+0.5, 给个红包,谢谢回帖
昵称让人头疼: 金币+5, 外语EPI+1, 感谢专家点评,细细品味确实很值得推敲,不管是从遣词、意象、情境还是音律上都胜出一筹 2012-08-10 23:22:01
本人也不太懂诗歌,什么抑扬格等等只有在老师的指引下才会欣赏。但是修改后的版本最起码从语法上有改进。比如:
1. Or be a steep peak,加入了不定冠词a
2. I must be a ceiba stand by your side  (语法错误)改成
I must be a ceiba tree beside you
3. leaves touched in the cloud (touch与leaves的逻辑关系理解有误)改成 leaves, touching in the clouds
4. Seems we are part always (尽管诗的语言常有突破语法规则之处,英语语法的严谨(形合)却高于汉语(意合)改成了Seemingly always apart
另外,用词方面显然也比较地道(这一点恐怕foreigner永远不会超过native speaker)
1. your highness这个词恐怕还是常用在称呼皇家后裔(殿下),高度最起码是height吧。改成stature语言文学意味更浓。
2. red flowers,red显然没有crimson具体形象。
3. 最明显的是最后一句But also the place you hold, the land under your feet,修改后感觉更贴近原诗要表达的本质But also your firm stand, the earth beneath you。
4. manful body与strapping stature
还有一点,从意象来看,修改版保留了更多原诗的意象。这一点恐怕还是natvie speaker更占优势--他们知道哪些可以被译入语接受,哪些不会。当然,也有native speaker喜欢直译,翻译过去后,他的同胞不知所云的情况。因为诗歌的翻译太难了,意象,音韵本来就很难译,很多是不可译,再加上语法的限制,就更是难上加难。所以有人就按原诗的顺序和意象照搬翻译(一般中国人把诗歌译成英语可不敢这样)。比如;铜枝铁干 原译You have your iron body,改译为You'll have your copper branches and iron trunk。

[ Last edited by 五四青年 on 2012-8-10 at 22:52 ]
35楼2012-08-10 22:50:01
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

好好一

新虫 (小有名气)


小木虫: 金币+0.5, 给个红包,谢谢回帖
好有才啊,真么好的诗一定要翻译多种语言~把意思讲明白了让老外自己写会不会好点
36楼2012-08-10 23:54:49
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

拼命三郎888

金虫 (正式写手)

浮云


小木虫: 金币+0.5, 给个红包,谢谢回帖
这个、、、、、、  很好听很高级
乐于交友
37楼2012-08-11 09:49:57
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

昵称让人头疼

金虫 (文坛精英)

外貌协会会长~·

优秀版主

引用回帖:
36楼: Originally posted by 好好一 at 2012-08-10 23:54:49
好有才啊,真么好的诗一定要翻译多种语言~把意思讲明白了让老外自己写会不会好点

是呀~~我也这么认为呢
我累了,身心俱疲。
38楼2012-08-11 09:53:13
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

昵称让人头疼

金虫 (文坛精英)

外貌协会会长~·

优秀版主

引用回帖:
37楼: Originally posted by 拼命三郎888 at 2012-08-11 09:49:57
这个、、、、、、  很好听很高级

感谢三郎支持哇
我累了,身心俱疲。
39楼2012-08-11 09:53:29
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

okitworks

木虫 (著名写手)

优秀版主


小木虫: 金币+0.5, 给个红包,谢谢回帖
送鲜花一朵
正在拜读《平凡的世界》,我更能读懂这首诗了。大爱。祈福师父。
40楼2012-08-11 15:52:48
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖
相关版块跳转 我要订阅楼主 昵称让人头疼 的主题更新
普通表情 高级回复 (可上传附件)
信息提示
请填处理意见