24小时热门版块排行榜    

查看: 2141  |  回复: 13
当前只显示满足指定条件的回帖,点击这里查看本话题的所有回帖

liboygg

银虫 (小有名气)

[求助] 本硕连读怎么翻译

1. 2006年9月  就读辽宁中医药大学,本硕连读。

这是简历中的一句,要写一份英文简历,不知道这句话该怎么翻译好?
望高手指点~~

另外 是不是需要过去式?
回复此楼
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

liboygg

银虫 (小有名气)

引用回帖:
2楼: Originally posted by 龙海110 at 2012-06-02 10:15:21
In September 2006, I have enrolled in  liaoning university of traditional Chinese medicine with  Bachelor's degree and Master's degree.




with  Bachelor's degree and Master's degree.
这样可以吗?没有标明连读的意思啊
4楼2012-06-02 10:24:29
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

liboygg

银虫 (小有名气)

引用回帖:
3楼: Originally posted by 昵称让人头疼 at 2012-06-02 10:21:41
Combined Bachelor-Master’s Degree Programme
or
Combined bachelor-master Degree Programme

我赞同这种翻译方法,但是怎么把“ 就读于辽宁中医药大学” 练上去呢
6楼2012-06-02 10:25:28
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

liboygg

银虫 (小有名气)

引用回帖:
8楼: Originally posted by 昵称让人头疼 at 2012-06-02 10:28:21
继续看回帖...

Studied as a Combined Bachelor- Master's Degree Program student in Liao Ning University of Traditional Chinese Medicine.

我采用这种翻译,谢谢~~thanks a million~
9楼2012-06-02 10:31:28
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖
相关版块跳转 我要订阅楼主 liboygg 的主题更新
信息提示
请填处理意见