24小时热门版块排行榜    

CyRhmU.jpeg
查看: 1347  |  回复: 5
当前只显示满足指定条件的回帖,点击这里查看本话题的所有回帖

jie1983

木虫 (著名写手)

[求助] 翻译两句话,有点拗口的感觉,麻烦各位大虾不吝赐教,感激不尽!

这两句话是摘自欧盟的一个食品添加剂的标准,自己翻译出来很拗口,感觉还有歧义,麻烦大家帮我翻译一下,非常感谢!“The Authority established an Acceptable Daily Intake (ADI) for steviol glycosides, expressed as steviol equivalents, of 4 mg/kg bodyweight/day. Conservative estimates of steviol glycosides exposure, both in adults and in children, suggest that it is likely that the ADI would be exceeded at the maximum proposed use levels.”
回复此楼

» 猜你喜欢

» 本主题相关价值贴推荐,对您同样有帮助:

已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

liuyu_sdili

木虫 (正式写手)

【答案】应助回帖

感谢参与,应助指数 +1
jie1983(金币+5): 有帮助 谢谢,我也是这么理解的,但是从这个标准后面的量(60)来说,这就前后矛盾了,我也无语了! 2012-02-06 14:46:59
官方制订了甜菊糖苷的每日允许摄入量(ADI),该每日允许摄入量以甜菊醇当量表示,为4mg/kg。而对成人和儿童对甜菊糖苷暴露量的保守估计表明,在推荐的最大甜菊糖苷使用水平下,此暴露量可能会超过ADI。
对食品方面一些东西不太懂,请多多指教~~~
2楼2012-02-06 14:10:54
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖
相关版块跳转 我要订阅楼主 jie1983 的主题更新
信息提示
请填处理意见