24小时热门版块排行榜    

查看: 1418  |  回复: 5
当前只显示满足指定条件的回帖,点击这里查看本话题的所有回帖

jie1983

木虫 (著名写手)

[求助] 翻译两句话,有点拗口的感觉,麻烦各位大虾不吝赐教,感激不尽!

这两句话是摘自欧盟的一个食品添加剂的标准,自己翻译出来很拗口,感觉还有歧义,麻烦大家帮我翻译一下,非常感谢!“The Authority established an Acceptable Daily Intake (ADI) for steviol glycosides, expressed as steviol equivalents, of 4 mg/kg bodyweight/day. Conservative estimates of steviol glycosides exposure, both in adults and in children, suggest that it is likely that the ADI would be exceeded at the maximum proposed use levels.”
回复此楼
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

liuyu_sdili

木虫 (正式写手)

【答案】应助回帖

感谢参与,应助指数 +1
jie1983(金币+5): 有帮助 谢谢,我也是这么理解的,但是从这个标准后面的量(60)来说,这就前后矛盾了,我也无语了! 2012-02-06 14:46:59
官方制订了甜菊糖苷的每日允许摄入量(ADI),该每日允许摄入量以甜菊醇当量表示,为4mg/kg。而对成人和儿童对甜菊糖苷暴露量的保守估计表明,在推荐的最大甜菊糖苷使用水平下,此暴露量可能会超过ADI。
对食品方面一些东西不太懂,请多多指教~~~
2楼2012-02-06 14:10:54
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖
相关版块跳转 我要订阅楼主 jie1983 的主题更新
信息提示
请填处理意见