24小时热门版块排行榜    

查看: 1422  |  回复: 5
当前只显示满足指定条件的回帖,点击这里查看本话题的所有回帖

jie1983

木虫 (著名写手)

[求助] 翻译两句话,有点拗口的感觉,麻烦各位大虾不吝赐教,感激不尽!

这两句话是摘自欧盟的一个食品添加剂的标准,自己翻译出来很拗口,感觉还有歧义,麻烦大家帮我翻译一下,非常感谢!“The Authority established an Acceptable Daily Intake (ADI) for steviol glycosides, expressed as steviol equivalents, of 4 mg/kg bodyweight/day. Conservative estimates of steviol glycosides exposure, both in adults and in children, suggest that it is likely that the ADI would be exceeded at the maximum proposed use levels.”
回复此楼
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

jie1983

木虫 (著名写手)

引用回帖:
: Originally posted by niushuaiji at 2012-02-07 13:12:27:
exposure翻译有问题的,感觉翻译成‘摄入剂量’比较靠谱!

是的,我也是这么理解的
5楼2012-02-08 12:28:51
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖
相关版块跳转 我要订阅楼主 jie1983 的主题更新
信息提示
请填处理意见