24小时热门版块排行榜    

查看: 3551  |  回复: 26
本帖产生 11 个 翻译EPI ,点击这里进行查看
当前只显示满足指定条件的回帖,点击这里查看本话题的所有回帖

[交流] 关于翻译版如何发展的问题

   在来本版做斑竹之前就在思考这个问题,翻译版应该如何发展?现在我们看到,不少虫子把翻译版看成是一块“依赖版”了,无论多少文字的翻译,感觉只要有金币就可以来求助,甚至是一整篇文章拿来让人家翻译,我觉得这既是对自己的不负责任,也是对应助者的不尊重。   翻译版应该发展成为大家在科研、工作中遇到实际的语种翻译困难来交流的一个平台,而不应该成为大家“偷懒”的工具,翻译版不是字典库,应助者的时间也很宝贵,希望大家互相尊重,共同做好翻译版,也为小木虫的发展贡献自己的一份力量~~~~~~

[ Last edited by Mally89 on 2011-5-16 at 13:52 ]

» 猜你喜欢

» 抢金币啦!回帖就可以得到:

查看全部散金贴

已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖
★ ★ ★ ★ ★ ★
sltmac(金币+1):谢谢参与
ringzhu(金币+5, 翻译EPI+1): 欢迎大家进行交流~~ 2011-04-20 09:28:18
强烈支持斑竹的这个建议。应该是对你而言确有疑难的、短小具体的东西拿来求助,而不是把你的大段功课拿来让大家做,那样害人害己。不过还是希望有能力、时间又允许的虫友尽可能的应助,你认真努力地帮助了别人,提高的是你的英文基本功,这个对你只能有益,另外,被别人需要的快乐是别种途径得不到的。
2楼2011-04-20 09:22:28
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖
★ ★ ★ ★ ★ ★
sltmac(金币+1):谢谢参与
ringzhu(金币+5, 翻译EPI+1): 欢迎大家进行交流~~ 2011-04-20 09:28:36
引用回帖:
Originally posted by sltmac at 2011-04-20 09:02:26:
   在来本版做斑竹之前就在思考这个问题,翻译版应该如何发展?现在我们看到,不少虫子把翻译版看成是一块“依赖版”了,无论多少文字的翻译,感觉只要有金币就可以来求助,甚至是 ...

某以为,应该禁止直接拿过来让别人翻译,最起码有个最初的翻译(当然不能使机器翻译),然后拿过来跟大家交流讨论,应该应用怎样的结构更好,怎样恰当选用表达方式,以及选词等等。

现在这个版块成了直接拿金币求翻译了,
长此以往,问题就会出来了,可能助长不良风气。
3楼2011-04-20 09:24:23
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖
★ ★ ★ ★ ★ ★
sltmac(金币+1):谢谢参与
ringzhu(金币+5, 翻译EPI+1): 欢迎就此话题就行交流~~ 2011-04-20 12:29:52
的确,我多次发帖回绝那些拿全文、大段文章来求助的。并且我还发现有些将一篇全文拆成多次求助的方式来求助,如应助,他就达到翻译全文的目的了。很多一看就是典型的偷懒行为,翻译是要付出时间的,我们没要求付费(只是虚拟金币)就算了,但也不是廉价劳动力。我认为应该对这些行为进行处罚:扣除一定的金币,封杀一段时间发帖权限等。
4楼2011-04-20 09:32:50
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖
★ ★ ★ ★ ★ ★
sltmac(金币+1):谢谢参与
sltmac(金币+2): 是的,有道理 2011-04-20 11:33:27
ringzhu(金币+5, 翻译EPI+1): 欢迎就此话题就行交流~~ 2011-04-20 12:30:16
我觉得翻译版多介绍一下翻译的经验,比如说遣词造句、段落排版等;还有如何提高翻译水平,是通过大量阅读文献、记忆、做笔记来实现的。
天下没有免费的午餐,你今天依赖了别人翻译,以后怎么办?
6楼2011-04-20 10:04:24
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖
★ ★ ★ ★ ★ ★
sltmac(金币+1):谢谢参与
sltmac(金币+5): 我们会认真考虑您的意见,欢迎常来~~~~ 2011-04-20 11:05:37
ringzhu(金币+5, 翻译EPI+1): 欢迎就此话题进行交流~~ 2011-04-20 12:30:36
我个人认为,该版块的名字就叫“论文翻译”,里面有虫友求助贴是符合广大虫友的需求的,这从该版块的大量求助贴从可以看出来。但是,我认为更关键的是版主怎样引导该版块的发展,也就是将该版块做以什么定位才是最重要的。楼上的朋友认为,该版块应该是提高大家翻译水平、促进大家广泛交流、扩展知识面的平台,我也非常同意,但是还是要给予需要帮助的虫友以“求助”的平台。如果有虫友乐意帮助翻译并获得象征性的金币酬劳也未尝不可。我认为关键的是,大家如何从各个应助贴中吸取翻译的精华,或者说是让大家广泛参与到应助贴的翻译质量的评价和讨论中来。举例来说,目前的情况是求助人有权限给应助贴颁发EPI,但是我觉得EPI的授予要经过虫友的讨论并经该版块的专家顾问的审核,从翻译质量的角度综合评价后才能授予EPI。其他的管理措施建议还有:(1)将版块细化为求助区、讨论区等等,甚至版主可以设置些命题让大家参与翻译或评价,当然要有金币做刺激;(2)进一步细化求助规则,让求助贴的题目一目了然,直接可以看出专业方向、字数等信息,这样虫友在应助时可以不必点开此帖子就可能知道自己是否适合参与该贴的翻译过程;(3)多招聘些翻译水平高、外文功底深厚的虫友做专家顾问,并让他们积极参与到虫友翻译问题的讨论和评价中来,和版主一起参与管理该版块。

无论如何,总是希望小木虫越来越好,每个版块都有特色,不要盲目求全!
8楼2011-04-20 11:01:10
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖
★ ★ ★ ★ ★ ★
sltmac(金币+1):谢谢参与
ringzhu(金币+5, 翻译EPI+1): 你还真不客气 — —! 2011-04-20 19:13:46
是呀,金币不能买应助者太多的时间,毕竟大家的时间都是宝贵的。所以求助者不要太依赖这儿的应助资源,改改错最好,更能体现一个交流的目的,而不是应助者有很强的被利用感。
15楼2011-04-20 12:14:39
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖
★ ★ ★ ★ ★ ★
sltmac(金币+1):谢谢参与
sltmac(金币+5): 感谢您的交流意见~~~ 2011-04-21 12:16:27
ringzhu(翻译EPI+1): “一点拙见, 不成敬意”。。。。。。。 2011-04-21 13:18:41
1.EPI要认真审核,有好多就是给错的,所以版主或者求助者应该发放好
2.就是别要把大段的发上,可以自己翻译一遍,然后上传给我们润色一下,或者修干一下,把不会的不通顺、地方标出,这样应助者可以快速解决问题,求助者又可以提高了英文翻译、英语水平
3.就是翻译的一点心得就是多看一些中文的基础知识,这样翻译起来更地道贴切,有英文一看就想到中文的意思,所以本专业的中文知识应该扎实,再个就是多看些古文吧,古文中的倒转、指代、省略等等在英文中也要,他山之石可以攻玉,所以--

一点拙见,不成敬意
20楼2011-04-21 10:26:55
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

ljason

新虫 (文学泰斗)


★ ★ ★ ★ ★ ★
小木虫(金币+0.5):给个红包,谢谢回帖
sltmac(金币+3): 哈哈,多谢你的建议啊!! 2011-04-21 14:30:36
ringzhu(金币+2, 翻译EPI+1): 给你再加一个浮云的EPI O(∩_∩)O~ 还有 竟然跑来这做广告!!!! 2011-04-21 14:35:00
sltmac: 关键是还问我要EPI的~~~~ 2011-04-21 16:31:55
首先支持翻译版的工作!
在翻译版做的工作也比较多,浅谈自己的认识。
我个人非常赞同lz的看法,不能用这个资源平台成为一个单纯的求助偷懒平台,而是大家一起讨论进步的平台。我做过很多应助翻译工作,能够跟我主动交流的几乎没有,一个谢谢完事。我认为没有任何意义,所以,从应助这角度来讲,我也不再喜欢去应助了,因为我得到的只是虚拟的BB,和一个更浮云的EPI,当然唯一让我有点感觉的还是受帮助人的一句”谢谢“。
1.我认为一个版块发展主要看所需人群。因为版名的原因“论文翻译“,所以,很难不让人过来就认为是求助翻译论文的。这是版名给人的错觉。建议开一个新的标签供大家交流用的。现在看一眼都是同一颜色的求助帖。呼呼,人气倒是挺高。
2.板块的发展再一个就是版主的引导。这个我就不多讲了,一个国家领导还可以换一个风气呢,类似。类似。

说的不少了,祝论文翻译版越办越好。


同时欢迎大家常去工艺技术版做客。哈哈哈哈————习惯,总要宣传一下下嘛。
21楼2011-04-21 14:22:43
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖
★ ★ ★ ★ ★ ★
小木虫(金币+0.5):给个红包,谢谢回帖
sltmac(金币+5, 翻译EPI+1): 嘿嘿,是啊!欢迎常来光顾! 2011-04-22 20:12:58
引用回帖:
Originally posted by sltmac at 2011-04-20 09:02:26:
   在来本版做斑竹之前就在思考这个问题,翻译版应该如何发展?现在我们看到,不少虫子把翻译版看成是一块“依赖版”了,无论多少文字的翻译,感觉只要有金币就可以来求助,甚至是 ...

LZ反应的问题确实很尖锐啊。翻译版块本来是交流用的。大家对于反面有什么疑惑或者心得都可以互相交流,共同提高吗。不过,确实有些虫友喜欢一退二进五,把大段的摘要让人家翻译,或者翻译一些过于专业的东东(我见过一个翻译国学的帖子,说实话,看中文都觉得吃力——更别说翻译成英文了——这个真不行),或者还有人直接把整段材料求助。这些做法按理说确实不太好。因为一则,求助者丧失了学习提升的机会;二则,应助者翻译起来比较费时费力。所以建议管理员们都能采取切实有效措施,规范翻译版块的秩序。为了翻译版块的和谐发展,为了各位虫友营造一个良好的翻译学习、交流环境,大家都要互相体谅。我虽然坚信“帮助别人就等于帮助自己”,但我还是建议大家“独立更生、增强理解”。
呵呵,总结一下啦,互助互惠,共同提高,最后还是理解万岁
23楼2011-04-22 19:27:51
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖
★ ★ ★
小木虫(金币+0.5):给个红包,谢谢回帖
sltmac(金币+2, 翻译EPI+1): 欢迎就此话题进行讨论~~~ 2011-04-24 08:54:38
我的应助经验:首先对应助贴进行初步翻译(搞清楚语句关系、层次。其中的专业名词暂时不翻)。理顺所有句子后,对句中专业名词进行查询(Google中进行搜寻中英文相关文献资料:肯定有相关专业的Paper中会提到你所想要查找的专业词汇)、确定。将这些专业词汇加入其中,最后一步就是通读多遍,看哪里需要语言上润色(连接词、补充信息等)。定稿,提交。大功告成。这就是我EPI迅速上升的原因。两个字概括应助:认真。正因为这样耗时较多,特别是自己不熟悉的专业(要求证的专业词汇相对较多)。这也是我坚决反对整篇文章、整段整段拿来求助的原因。
27楼2011-04-24 00:57:42
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖
相关版块跳转 我要订阅楼主 sltmac 的主题更新
普通表情 高级回复(可上传附件)
信息提示
请填处理意见