24小时热门版块排行榜    

查看: 1466  |  回复: 5

mq4163

金虫 (正式写手)

蛋蛋的忧桑

[求助] 这句话怎么翻译好呢?Instructed that true knowledge leads to love 已有2人参与

Instructed that true knowledge leads to love  哪位给翻译一下?谢谢
回复此楼

» 猜你喜欢

» 本主题相关价值贴推荐,对您同样有帮助:

没什么值得骄傲的,也没什么值得自卑的。
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

readbycandle

木虫 (著名写手)

A thinking worm

【答案】应助回帖

这个句子不完整啊。
2楼2014-04-12 21:58:00
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

mq4163

金虫 (正式写手)

蛋蛋的忧桑

引用回帖:
2楼: Originally posted by readbycandle at 2014-04-12 21:58:00
这个句子不完整啊。

Instructed that true knowledge leads to love;
True dignity abides with him alone
Who, in the silent hour of inward thought,
Can still suspect, and still revere himself
In lowliness of heart.
没什么值得骄傲的,也没什么值得自卑的。
3楼2014-04-12 22:04:37
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

Issac洋

木虫 (正式写手)

【答案】应助回帖

★ ★ ★ ★ ★
mq4163: 金币+5, ★★★很有帮助 2014-04-13 12:40:59
我们被教导真知产生爱
justforstudy
4楼2014-04-13 09:57:48
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

Emperor翔

铁杆木虫 (文坛精英)

个人感觉四楼的翻译基本正确,但是汉语中被动语态一般不这么用,这点在考研英语英译汉里有体现。被动多化主动------"XX教导我们真知产生爱"。XX怎么写都行,我还没想到合适的,比如说,人们,,,楼主自己想一个吧!
5楼2014-04-16 21:31:00
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

mq4163

金虫 (正式写手)

蛋蛋的忧桑

引用回帖:
5楼: Originally posted by Emperor翔 at 2014-04-16 21:31:00
个人感觉四楼的翻译基本正确,但是汉语中被动语态一般不这么用,这点在考研英语英译汉里有体现。被动多化主动------"XX教导我们真知产生爱"。XX怎么写都行,我还没想到合适的,比如说,人们,,,楼主自己 ...

嗯,很感谢
没什么值得骄傲的,也没什么值得自卑的。
6楼2014-04-16 23:23:42
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖
相关版块跳转 我要订阅楼主 mq4163 的主题更新
信息提示
请填处理意见