24小时热门版块排行榜    

查看: 328  |  回复: 1

nmwhx001

铜虫 (正式写手)

[求助] 大家看一下,这三个句子怎么翻译呢?

.1、The recipients of veterans’ benefits, farm subsidies or tax breaks to buy a home, pay for health insurance or reduce college costs were, and continue to be, honored as “taxpayers.” Meanwhile, beneficiaries of welfare, food stamps and Medicaid were and are demeaned as parasitical “tax eaters” and “takers.”
2、At MIT, no idea is too wild or too revolutionary to consider .
3、This is a high-level matrix/array language with control flow statements, functions, data structures, input/output, and object-oriented programming features.
大家看一下,这三个句子怎么翻译呢?
我老是这个翻译层次分不清,一会儿就乱了,逻辑也就一塌糊涂了。 谢谢!
回复此楼
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

leywong

金虫 (小有名气)

【答案】应助回帖


感谢参与,应助指数 +1
nmwhx001: 金币+1, ★★★★★最佳答案, 谢谢! 2013-02-21 21:08:56
1.退役军人补贴、农产品补贴、买房的税收优惠、支付医疗保险或者减少大学费用的接受者,过去也将继续被称作“纳税人”。同时,公益基金、食品救济券和医疗补助过去和现在都表现出了寄生的“税收徒”和“收取者”。
2.在MIT,没有一个想法会因为太疯狂或者太革命性而不被考虑。
3.这是一个高级矩阵/数组语言,具有控制流声明、函数、数据结构、输入/输出和面向对象编程的特征。
2楼2013-02-21 08:11:58
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖
相关版块跳转 我要订阅楼主 nmwhx001 的主题更新
信息提示
请填处理意见