24小时热门版块排行榜    

查看: 655  |  回复: 4

小筱禾

铁虫 (初入文坛)

[求助] 英文翻译,标题怎么译都感觉不好,请高手指点一下

Nitrite-driven nitrous oxide production under aerobic soil conditions: kinetics and biochemical controls    说实话英文标题是最难翻译的,不知道有木有同感?这句话中的冒号翻译中是应该保留,还是整成一句完整的一句呢?实在解决不了了,请指导呀!!
回复此楼

» 猜你喜欢

» 本主题相关价值贴推荐,对您同样有帮助:

已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

zhtear99

铁杆木虫 (著名写手)

【答案】应助回帖

★ ★
感谢参与,应助指数 +1
ringzhu: 金币+2, 鼓励交流~~~PS:小鱼同学是半个百科全书 咩咔咔~~ 2012-10-23 20:52:49
译成完整的一句话吧,符合中国人的理解习惯。
在有氧土壤条件下,由亚硝酸盐驱动生成一氧化二氮的动力学和生化控制。
个人建议哈~
生是过往,跋涉虚无之境
2楼2012-10-22 19:39:36
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

小筱禾

铁虫 (初入文坛)

引用回帖:
2楼: Originally posted by zhtear99 at 2012-10-22 19:39:36
译成完整的一句话吧,符合中国人的理解习惯。
在有氧土壤条件下,由亚硝酸盐驱动生成一氧化二氮的动力学和生化控制。
个人建议哈~

亲,标题如果不是对比的话,最好不要有标点吧!而且control最好译为机制或机理吧,不过亲说的还是不错的,确实一句话更好些,谢啦!
3楼2012-10-22 20:15:32
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

zhtear99

铁杆木虫 (著名写手)


okitworks: 金币+1, 应助奖励发放。 2012-12-20 13:03:46
引用回帖:
3楼: Originally posted by 小筱禾 at 2012-10-22 20:15:32
亲,标题如果不是对比的话,最好不要有标点吧!而且control最好译为机制或机理吧,不过亲说的还是不错的,确实一句话更好些,谢啦!...

亲,我木有仔细看,这样翻译何如?
亚硝酸盐在有氧土壤条件下驱动一氧化二氮生成的动力学和生化控制机理

[ Last edited by zhtear99 on 2012-10-22 at 20:23 ]
生是过往,跋涉虚无之境
4楼2012-10-22 20:19:03
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

小筱禾

铁虫 (初入文坛)

引用回帖:
4楼: Originally posted by zhtear99 at 2012-10-22 20:19:03
亲,我木有仔细看,这样翻译何如?
亚硝酸盐在有氧土壤条件下驱动一氧化二氮生成的动力学和生化控制机理
...

亲,咨询了一下其他人,有氧条件下亚硝酸盐驱动的氧化亚氮生产的动力学和生物化学机制,不知道你认为这句怎么样!不过灰常3Q啦
5楼2012-10-23 08:52:58
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖
相关版块跳转 我要订阅楼主 小筱禾 的主题更新
信息提示
请填处理意见