24小时热门版块排行榜    

查看: 1353  |  回复: 24
当前主题已经存档。

peak21st

木虫 (著名写手)

古道西风

[交流] 【汉译英每周一贴】有奖活动系列之二 —— 坐出租

欢迎大家跟贴翻译,请高手参与修改,下周五(7月7日)公布范文。

坐出租

在北方土生土长的刘立,大学毕业后分配到南方工作。这天回北方休完探亲假回来,在火车站上了“的士”。司机见他外地口音,觉得可以大捞一把,就开着车故意兜圈子。于是刘立就说:“师傅,你是新来的吧?”

司机说:“什么话,我从小就出生在这里。”

刘立仍不相信:“我看你不像,至少你对这里不熟悉。”

司机来了气:“我要不熟还能跑出租?”

“既然这样,”刘立反问,“那你干吗有近路不走,要走远道?!”


【汉译英每周一贴】系列之一 —— 校园谐趣
http://muchong.com/bbs/viewthread.php?tid=267687&fpage=2

活动发起贴:
http://muchong.com/bbs/viewthread.php?tid=267147&fpage=1


大家翻译的都很好,看看范文吧,共同提高

参考译文

In a taxi

Liu Li was born and brought up in the North. After graduation from a college, he was assigned to work in the South. That day he came back after his home leave. He got into a taxi at the railway station. Detecting his passenger’s accent, the driver thought it was his chance of fleecing the passenger. So he deliberately made detours. Thereupon Liu said, “Sir, you must be new here.”

“Nonsense! I was born here.”

“You don’t seem to be one of the natives,” said Liu, sounding incredulous. At least, you don’t know the place well.”

“If so, how can I be a taxi driver?” the driver said with anger.

“If you know the place, why are you taking a circuitous route when there is a short-cut?” Liu retorted.

[ Last edited by peak21st on 2006-7-7 at 07:08 ]
回复此楼
咬定青山不放松,立根原在破岩中。千磨万击还坚劲,任尔东西南北风。
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

lisazhl

1

Take A Taxi
Liuli is north native-born ,he was alloted to the south for work.This day he came back from home after his holiday.He got in a taxi near the railway station.The driver found his accent different ,so he drived around for more money.Then, Liuli said to him"Hi man,you came here recently?"
The driver said"Why?I was born here."
Liuli didn't believe him and said"It looks not right, at least you're not familiar with the roads here."
The driver got angry "How can I drive a taxi if I am not famiar with it?"
"If it's true,why do you drive along a long way instead of the short cut"asked Liuli
第一次发帖子,重在参与,请高手指教,多多支持。
2楼2006-06-30 21:16:33
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

cooboo

木虫 (著名写手)

磁虫

1

Liu Li, north born and north bred, was assigned to the south to work after graduation. One day, he returned from his home leave. He took a cab at the train station. Noticing his nonlocal accent, the driver thought he could profiteer, so he drove round on purpose.  
" Excuse me, sir, you are new to here, aren't you?" asked Li.
" You are kidding me. I am a native resident." answered the driver.
But Liu Li did not believe this yet. " Well, it seems you are not. At least you are not familiar with here. "
" How can I drive a cab if I am unfamiliar with here?" responsed the driver angrily.
" If so," asked Liu Li in reply " why are you taking the long route, since there is a shorter one? "

基于lisazhl的版本,请指正!

[ Last edited by cooboo on 2006-6-30 at 15:22 ]
3楼2006-06-30 22:52:50
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

lisa416

金虫 (著名写手)

文字的媒婆

引用回帖:
Originally posted by cooboo at 2006-6-30 22:52:
Liu Li, north born and north bred, was assigned to the south to work after graduation. One day, he returned from his home leave. He took a cab at the train station. Noticing his nonlocal accent, th ...

翻的可真好啊!都不敢点评了
非得鸡蛋里挑骨头的话呵呵
profiteer是不是有点大了用在这?
◎◎我有一头小毛驴◎◎◎◎我从来也不骑~◎◎
4楼2006-07-01 14:19:50
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

lisa416

金虫 (著名写手)

文字的媒婆

引用回帖:
Originally posted by lisazhl at 2006-6-30 21:16:
Take A Taxi
Liuli is north native-born ,he was alloted to the south for work.This day he came back from home after his holiday.He got in a taxi near the railway station.The driver found his accent different ,so he drived around for more money.Then, Liuli said to him"Hi man,you came here recently?"
The driver said"Why?I was born here."
Liuli didn't believe him and said"It looks not right, at least you're not familiar with the roads here."
The driver got angry "How can I drive a taxi if I am not famiar with it?"
"If it's true,why do you drive along a long way instead of the short cut"asked Liuli

allot 一般指分配东西给某人
assign:assign sb a job/duty/task  
            assign sb to..
            eg.  he has been assigned to the Asian Affairs Bureau.
所以这里用assign 好一点呵呵
一般不说this day,除非强调特定的这一天
drived-drove (粗心了吧?呵呵)
you came here recently 表达不是很清楚
不如改为are you a new-comer? or   are you new here? 强调询问司机是否对此地陌生。
Why?I was born here. 这句话我喜欢呵呵
It looks not right, at least you're not familiar with the roads here.
How can I drive a taxi if I am not famiar with it
roads 和it 前后不一致,另外right 可以去掉,或干脆换成:it seems not
why do you drive along a long way instead of the short cut
习惯说drive along the street /road

继续努力哦
等着斑竹嘉奖吧!呵呵
(你也叫lisa啊?呵呵)
◎◎我有一头小毛驴◎◎◎◎我从来也不骑~◎◎
5楼2006-07-01 14:45:27
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

spiny

铜虫 (著名写手)

taxi 和 cap 有啥区别?
我晃啊晃~我跳啊跳~ 我在阳光下起舞~ 我的世界永远没烦恼~
6楼2006-07-01 22:01:31
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

lisa416

金虫 (著名写手)

文字的媒婆

引用回帖:
Originally posted by spiny at 2006-7-1 22:01:
taxi 和 cap 有啥区别?

cab, hack, taxi, taxicab
都表示出租车
美语英语的区别吧
下面转:
我们出门办事经常要“打的”,那你知不知道“的士(taxi)”的来历呢?

  其实,taxi 的出处颇有渊源。早在18世纪,如果一个富有的英国人想进行一次短途旅游,他往往会雇用一辆单马双轮轻便车(cabriolet)。Cabriolet一词来源于一个法语动词,意思是“跳跃”。到了19世纪,人们开始用这个单词的缩略形式“cab”来指城市中专供出租的大型马车,今天我们常说的搭乘出租车(catching a cab)就是由此而来的。

  此外,那时的出租车也被称为hackneys或hacks,取自法语单词haquenee(horse,马)。时至今日,许多城市的出租车司机仍被称为hackies。

  当然,天下没有免费的午餐,乘坐出租车也是要花钱的。在早些时候,出租车司机根据估计的路途距离来收取车费。但到19世纪晚期,有人发明了可自动测量车辆实际行进距离的计程器(taximeter),这个单词取自法语里的taxe (相当于英语的tariff)和metre(相当于英语的meter)。正是由于计程器的发明和应用,出租车很快就被人们称作taxicab,或简称为 taxi。

[ Last edited by lisa416 on 2006-7-1 at 22:14 ]
◎◎我有一头小毛驴◎◎◎◎我从来也不骑~◎◎
7楼2006-07-01 22:08:35
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

kakashi

荣誉版主 (著名写手)


1

Liuli, born and raised in the north, was assigned to the south after grduation from university. One day, returning from his home leave, he called a taxi at the train station. Finding his foreign accent , the driver decided to cheat him and began to make a detour.  Then Liuli said," Sir, are you a new coming?"
The driver replied," You are kidding me, I am native."
Liuli didn't believe yet, "You couldn't be, in my opinion. At least, you are ignorant here."
The driver said angrily, "How could I be a driver if I was ignorant?"
Liuli replied, "So why don't you take the direct path but a crook one?"
8楼2006-07-03 00:00:52
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

lisa416

金虫 (著名写手)

文字的媒婆

引用回帖:
Originally posted by kakashi at 2006-7-3 00:00:
Liuli, born and raised in the north, was assigned to the south after grduation from university. One day, returning from his home leave, he called a taxi at the train station. Finding his foreign accent , the driver decided to cheat him and began to make a detour.  Then Liuli said," Sir, are you a new coming?"
The driver replied," You are kidding me, I am native."
Liuli didn't believe yet, "You couldn't be, in my opinion. At least, you are ignorant here."
The driver said angrily, "How could I be a driver if I was ignorant?"
Liuli replied, "So why don't you take the direct path but a crook one?"  

finding 改用noticing 会不会更好一点

make a detour 强调因为躲开某障碍才绕到而行,表达绕远道用roundabout更恰当一点。这里可以说:take a roundabout route

"a new coming "  ?是不是想说comer呵呵

"How could I be a driver if I was ignorant?"
--"How could I be a driver if I were ignorant?"
或"How can I be a driver if I am ignorant?"

crook指弯曲的形状,不如 还用roundabout route 吧呵呵

总的来说翻译的还是比较地道的
只是注意个别词汇的用法


[ Last edited by lisa416 on 2006-7-5 at 18:33 ]
◎◎我有一头小毛驴◎◎◎◎我从来也不骑~◎◎
9楼2006-07-05 18:31:30
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

kakashi

荣誉版主 (著名写手)


“"How could I be a driver if I was ignorant?"
--"How could I be a driver if I were ignorant?"
或"How can I be a driver if I am ignorant?"”

为什么要改成were呢?
10楼2006-07-06 01:04:22
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖
相关版块跳转 我要订阅楼主 peak21st 的主题更新
普通表情 高级回复 (可上传附件)
信息提示
请填处理意见