| 查看: 1156 | 回复: 1 | ||
| 【奖励】 本帖被评价1次,作者carci增加金币 1 个 | ||
[资源]
【转载】中国译协对外传播翻译委员会中译英最新发布词汇
|
||
|
http://ishare.iask.sina.com.cn/f/9067130.html 关于建设和谐社会的词汇 1.疏导公众情绪 defuse (public) anger/discontent;to properly channel public sentiments 2.诚信缺失 lack of credibility 3. 发展为了人民、发展依靠人民、发展成果由人民共享 development for the people, by the people and to the benefit of the people 4.和谐共赢 all-win harmony;harmony and all winners 5.实现社会公平与正义 ensure equity and justice 6.廉政文化建设 foster a culture of clean government 7.减少社会不平等现象 reduce social inequalities 8.和谐相处 live in harmony 9.和谐社会的内涵 the characteristics of a harmonious society 10.和实生物,同则不继(西周周太史史伯) Harmony generates and sameness stops/stifles vitality 11.和为贵 Harmony is most precious;Peace is to be cherished. 12.和也者,天下之达道也(《中庸》) Harmony is the Way to be. (The Doctrine of the Mean) 13.君子和而不同 Gentlemen seek harmony but not uniformity. 14.和则两利 Reconciliation benefits both; Peace benefits both. 15.和则生谐 Reconciliation leads to harmony. 16.天人合一 the unity of man/human and nature; Heaven-Man Oneness(书面); Heaven and man are one.(口译) 17.“和”是中国文化传统的基本精神, 也是中华民族不懈追求的理想境界。 Harmony is a defining/core value of China’s cultural tradition. It is an ideal that the Chinese nation has never ceased to pursue. 18.“以和为贵”就是说国家之间、民族之间、人与人之间要以团结互助、友好相处为最高境界。 “Harmony is most precious”. This means that mutual help and friendly co-existence between states, nations and people should be our ultimate pursuit. 19.和而不同 harmony in diversity/harmony without uniformity 20.“和实生物”就是说只有不同文明之间相互吸收借鉴,才能文物化新,推进文明的进步。 “Harmony generates vitality”. This means that only with mutual interaction and enrichment can different civilizations rejuvenate and continue to grow. 21.要建设一个和谐世界,应坚持民主平等,实现协调合作;坚持和睦互信,实现共同安全;坚持公正互利,实现共同发展;坚持包容开放,实现文明对话。 To build a harmonious world, we should uphold democracy and equality to enhance cooperation and coordination; ensure amity/fertility and mutual trust to achieve common security; uphold justice and mutual benefit to advance common development; and stay open to facilitate dialogue among civilizations. 22.一个和谐的国家是法治的国家,稳定的国家,和平的国家,繁荣的国家。一个和谐的世界是民主的世界,和睦的世界,公正的世界,包容的世界。 A harmonious country should be one of laws and stability, peace and prosperity. A harmonious world should be one of democracy, peace, justice and tolerance. 23.中国人提倡“海纳百川,有容乃大”,主张吸纳百家优长、兼集八方精义。 We Chinese hold that one should be as tolerant/encompassing as the vast ocean which admits hundreds of rivers and should draw upon other’s strengths. 24.和谐凝聚力量,和谐成就伟业。 Harmony rallys strength and leads to great successes. 25.中国真诚愿意兼收并蓄、博采各种文明之长 China is eager to draw on/upon the strengths of other civilizations. 有关先进文化的词汇 1.古为今用、洋为中用 旧译 let the ancient serve the present, let the foreign serve the national 现译 draw from past and foreign achievements 2.文艺工作 cultural and art work; work in the cultural field 3.牢牢把握先进文化的前进方向 firmly keep to the direction of an advanced culture/cultural advancement 4.文化与经济和政治互相交融 interaction between cultural work, and economic and political activities cultural elements/factors intermingle with economic and political factors 5.民族的科学的大众的社会主义文化 a socialist culture that is distinctly Chinese, pro-science and people-oriented 6.弘扬主旋律,提倡多样化 promote mainstream values and uphold cultural diversity 7.以科学的理论武装人,以正确的舆论引导人,以崇高的精神塑造人,以优秀的作品鼓舞人 Equip/empower people with scientific theories, guide them with correct opinions/ convey to them right messages/provide them with correct media guidance, imbue them with a noble spirit and inspire them with excellent/fine works 8.具有中国气派的社会主义文化 Chinese-style socialist culture; socialist culture with Chinese appeal 9.越是民族的,越是世界的 The pride of a nation is also the pride of the world. What’s unique for a nation is also precious for the world. When you are unique, the world comes to you. 10.文艺应当贴近群众,贴近生活,贴近实际。 Culture and arts should be/keep close to the people, their lives and reality. 11.艺术滋润心灵,文化陶冶情操。 Art nurtures the soul and culture cultivates the mind. 12.文化是维系中华民族生生不息、蔓延不断的精神纽带。 Culture is the spiritual bond that ensures the continuity of our Chinese nation. 13.我们不能割断民族的文化血脉。 We must never sever the cultural vein of our nation. 14.树立正确的世界观、人生观和价值观 to foster a right/correct outlook/view on the world, life and values 15.文化市场,文化贸易 cultural market, cultural trade 16.始终把社会效益放在首位 always put social benefit first 17.扶持体现民族特色和国家水准的重大文化项目和艺术院团 support major/top-notch cultural projects and art troupes that represent national characteristics and national level 形成统一开放竞争有序的现代市场体系 develop a modern market system that is unified and open and that allows orderly competition 完善生产要素价格形成机制 improve the pricing regime/mechanism for factors of production 行业协会和市场中介组织 industry associations and commercial intermediaries 建立健全资源有偿使用制度和生态环境补偿机制 set up a sound system of compensation for use of resources and for damage caused to the ecological environment 形成多种所有制的现代金融体系 build a modern financial system consisting of different forms of ownership 逐步实现资本项目可兑换 gradually make the RMB convertible under capital accounts 健全和严格市场准入制度 improve and strictly enforce market access rules 拓展对外开放广度和深度 expand opening up in scope and depth 提高开放型经济水平 improve our open economy 把“引进来”和“走出去”更好结合起来 ensure better coordination in pursuing the “bring in” and “go global” strategies 加快培育我国的国际知名品牌 speed up the launching of Chinese brand names in the world market 促进国际收支基本平衡 maintain a basic balance in international payments 人民民主是社会主义的生命 People’s democracy is the lifeblood of socialism 基层群众自治制度 the system of community level self-governance 坚持党总揽全局、协调各方的领导核心作用 uphold the Party’s central role in exercising overall leadership and coordinating work in all sectors 过去的五年是不平凡的五年 The past five-years has been a momentous/no ordinary one. 国际环境复杂多变 The international environment is complex and volatile. 认真贯彻十七大精神 diligently follow the guidelines set out at the 17th Party Congress 取得了举世瞩目的巨大成就 We have made major achievements that attracted the world’s attention. 终结了农民种田缴税的历史 ended the centuries-old practice of farmers paying taxes for tilling their land 起步良好 A good start was made in the efforts to… 综合国力(经济)跨上新台阶 China’s overall national strength (economy) reached new heights. 中国的国际地位和影响不断提高 China’s international standing and influence continue to grow. 取得了有国际影响的科技成果 We have achieved a lot in scientific and technological innovation that have captured world attention 公共卫生体系初步建立 The basic elements of a public health system have been put into place. 依法行政,扎实推进 Progress was made in rule-of-law administration. 开放(型)经济进入新阶段 China has entered a new stage in opening up its economy. 我们围绕解决经济运行中的突出问题,注重增强宏观调控的预见性、及时性和有效性 We have worked hard to make macro-economic regulation/ macro-control more proactive, responsive and effective, with focus on resolving major problems affecting economic performance. 加强农业基础地位 strengthen the position of agriculture as the foundation of the economy 形成城乡经济社会发展一体化新格局 make progress in integrating economic and social development in urban and rural areas 促进农业科技进步 promote advances in agriculture-related science and technology 增强农业综合生产能力 improve overall agricultural production capacity 壮大县域经济 expand county economies 多渠道转移农民就业 create more jobs for rural surplus labor force 提高扶贫开发水平 make poverty reduction more effective through development 改革集体林权制度 reform the system of collective forest use rights 坚持农村基本经营制度 uphold the basic system for the rural economy 发展适度规模经营 develop appropriately scaled operations 农民专业合作组织 specialized farmers’cooperatives 支持农业产业化经营和龙头企业发展 support the industrialization of agriculture and the development of leading agribusinesses 把建设资源节约型、环境友好型社会放在工业化、现代化发展战略的突出位置,落实到每个单位、每个家庭 give prominence to building a resource-conserving, environment-friendly society in our strategy for industrialization and modernization and make every organization and family to act accordingly 开发和推广节约、替代、循环利用的先进适用技术 develop and extend advanced and appropriate technologies for conserving, substituting and recycling energy and resources 发展环保产业 develop environmental conservation industries 促进生态修复 promote restoration of the ecosystems 优化国土开发格局 improve land development program 实现基本公共服务均等化 ensure equal access to basic public services 西部大开发 large-scale development of western China/China’s western development 促进中部地区崛起 boost the development of the central region 突破行政区划界限,形成若干带动力强、联系紧密的经济圈和经济带 Break administrative divisions to form a number of close-knit economic rims and belts that will boost the development of the surrounding areas 帮助资源枯竭地区实现经济转型 help transform the economies of areas where natural resources are exhausted 增强综合承载能力 increase the overall carrying capacity of cities 以特大城市为依托,形成辐射作用大的城市群,培育新的经济增长极 form city clusters with mega-cities as the core so that they can boost development in surrounding areas and become new poles of economic growth 坚持平等保护物权 ensure equal protection of property rights 深化国有企业公司制股份制改革 deepen the reform to introduce the corporate and shareholding systems in SOEs 增强国有经济活力、控制力、影响力 enhance the dynamism, leverage and influence of the state sector of the economy 国有资本经营预算制度 budget system for managing state capital 发展多种形式的集体经济、合作经济 develop collective and cooperative economic operations in diverse forms 个体、私营经济 self-employed and other private businesses/private economy 以现代产权制度为基础,发展混合所有制经济 develop the economic sector of mixed ownership based on the modern system of property rights 共同建设、共同享有的原则 the principle of all the people building a harmonious ...and enjoy its benefits 着力解决人民最关心、最直接、最现实的利益问题 spare no effort to solve most practical problems of the utmost and immediate concern to the people 形成全体人民各尽其能、各得其所而又和谐相处的局面 cultivate/foster an environment in which all people do their best, are content with their lives/enjoy what they do and live together in harmony 提高改革决策的科学性,增强改革措施的协调性 make decision-making more scientific and measures of reform better coordinated 全面提高开放水平 improve the work of opening-up 把改善人民生活作为正确处理改革发展稳定关系的结合点 We need to improve...as we endeavor to balance... 全面把握科学发展观的科学内涵和精神实质 fully appreciate/understand the essence of the Scientific Outlook on Development 把全社会的发展积极性引导到科学发展上来 guide the whole society in pursuing development in a scientific way 把握经济社会发展趋势和规律 follow the trend and the law of economic and social development 坚持中国特色社会主义经济建设、政治建设、文化建设、社会建设的基本目标和基本政策构成的基本纲领 uphold the basic program consisting of the basic objectives and policies for economic, political, cultural and social progress under socialism with Chinese characteristics 区域协调互动发展机制 a mechanism for promoting balanced and interactive development among regions 主体功能区 development priority zones 法治政府建设 enhance law-based government administration 社会主义核心价值体系深入人心 Core socialist values are winning the hearts and minds of the people. 弘扬良好思想道德风尚 promote moral integrity 建设生态文明 promote a conservation culture 生态文明观念在全社会牢固树立 To foster public awareness of conservation culture 具有更高文明素质和精神追求 Raise ethical standards and have higher/lofty aspiration 对外更加开放、更加具有亲和力 be more open and friendly to the outside world 为全面建成惠及十几亿人口的更高水平的小康社会打下更加牢固的基础 Strengthen the foundation for building a well-off society of a higher level in all respects to the benefit of over one billion people [ Last edited by carci on 2010-8-4 at 16:18 ] |
» 猜你喜欢
自荐读博
已经有8人回复
投稿Elsevier的杂志(返修),总是在选择OA和subscription界面被踢皮球
已经有8人回复
自然科学基金委宣布启动申请书“瘦身提质”行动
已经有4人回复
求个博导看看
已经有18人回复
» 本主题相关价值贴推荐,对您同样有帮助:
一句话翻译的不知道对不对
已经有1人回复
翻译求助
已经有2人回复
求一段英译汉!
已经有2人回复
100字的短中文摘要求助翻译成英文
已经有1人回复
英语润色
已经有7人回复
求高手翻译下摘要,本人会先翻译,想对比学习下
已经有3人回复
求助论文翻译,大家帮帮忙。
已经有2人回复
求高手将这段日文翻译成汉语,急!!
已经有1人回复
求高手翻译一小段日文
已经有1人回复
求助中文翻译为英文
已经有1人回复
浙江省自然科学基金委员会关于表彰2010-2011年度先进集体、先进个人的通报
已经有6人回复
求助1段话的英译汉,是关于冠脉支架的-谢谢
已经有2人回复
中华环保联合会环保技术标准研究专业委员会招聘
已经有39人回复
一句中译英,谢谢了
已经有1人回复
跪求高手帮忙中译英
已经有5人回复
求翻译
已经有1人回复
求助 :native chemical ligation reaction 的准确翻译
已经有5人回复
英译汉
已经有1人回复
简单回复
铁壳子娃娃2楼
2010-08-04 16:06
回复
感谢分享~








回复此楼