24小时热门版块排行榜    

CyRhmU.jpeg
查看: 1011  |  回复: 6
本帖产生 1 个 翻译EPI ,点击这里进行查看

求助文献专用

新虫 (小有名气)

[交流] 一句话翻译

In order to determine the lipase from XX for its potential application in detergent industry, its compatibility with various surfactants, oxidizing agents was investigated by directly adding respective detergent ingredients into the activity assay mixture.
学姐忙帮忙改文章,我看她写了这么一句话,感觉很别扭,这句话有问题吗?翻译过来意思是什么样的
已阅   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

caibin088789

金虫 (正式写手)

大爷脾气

通过向活性被测混合物中分别直接加入洗涤组分来对氧化剂进行研究,从而评定XX中的脂肪酶在洗涤工业的潜在应用,及它与许多表面活性剂的相容性。不知道是不是这样翻?
2楼2010-05-18 19:36:15
已阅   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

shinhwajay

木虫 (著名写手)

In order to determine the lipase from XX for its potential application in detergent industry, its compatibility with various surfactants, oxidizing agents was investigated by directly adding respective detergent ingredients into the activity assay mixture.
为了确定从XX中获得的脂肪酶能够在洗涤剂(表面活性剂)行业中具有潜在的应用价值,通过在混合物的活性检测中分别直接添加洗涤剂(表面活性剂)来考察它与不同表面活性剂和氧化剂的相容性。
迟疑的人生不可取
3楼2010-05-18 20:30:25
已阅   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

librashi

银虫 (小有名气)

求助文献专用(金币+2, 翻译EPI+1):谢谢!应该说到了问题重点,能把改后的和改后的翻译一起贴上来么 2010-05-19 08:37:23
原句英文确实有问题。首先its compatibility with various surfactants (与不同表面活性剂的相容性)这句话到底是跟着前半句,还是做后半句的主语呢?如果是目的之一,那应该跟着前半句,在 its  前加上 and 就行。如果是研究对象,那么在后半句 oxidizing agents ...前面加上一个and 。
    另外,个人认为前半句译得不是很准确,是否将潜在  potential application (潜在应用)   放到 lipase 前面呢?  
    改为   in order to determine the potential application of lipase from XX in detergent industry   更好呢?
4楼2010-05-19 08:05:46
已阅   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

librashi

银虫 (小有名气)

一种是:In order to determine the potential application of lipase from XX in detergent industry,   its compatibility with various surfactants and  oxidizing agents was investigated by directly adding respective detergent ingredients into the activity assay mixture.为了确定从XX中获得的脂肪酶在洗涤剂(表面活性剂)行业中具有的潜在应用价值,在混合物的活性检测中直接添加不同洗涤剂(表面活性剂)来考察脂肪酶与不同表面活性剂和氧化剂的相容性。
另外一种:
In order to determine the potential application of lipase from XX in detergent industry and  its compatibility with various surfactants, oxidizing agents was investigated by directly adding respective detergent ingredients into the activity assay mixture.
为了确定从XX中获得的脂肪酶在洗涤剂(表面活性剂)行业中具有的潜在应用价值以及其与许多表面活性剂的相容性,在混合物的活性检测中直接添加不同洗涤剂(表面活性剂)来考察脂肪酶与不同氧化剂的相容性。

根据我个人理解,应该以第一种为好。不同表面活性剂和氧化剂是个并列概念。当然,不一定正确啊。我是行业外人士,不太懂这个的。
楼主是专业人士,肯定比我懂。呵呵
5楼2010-05-19 09:21:30
已阅   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

求助文献专用

新虫 (小有名气)

引用回帖:
Originally posted by librashi at 2010-05-19 09:21:30:
一种是:In order to determine the potential application of lipase from XX in detergent industry,   its compatibility with various surfactants and  oxidizing agents was investigated by directly addi ...

恩,我改成In order to determine the potential application of lipase from XX in detergent industry,   its compatibility with various surfactants and  oxidizing agents was investigated by directly adding respective detergent ingredients into the activity assay mixture.,不过觉得还是不够好,虽说我也研究这方面的,不过还是看不懂她的句子呀,呵呵,its compatibility with various surfactants and  oxidizing agents was investigated by directly adding respective detergent ingredients into the activity assay mixture.,就没有简洁一点易懂一点的说法么
6楼2010-05-19 09:35:08
已阅   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

librashi

银虫 (小有名气)

这个嘛,后半句就是挺长的,话说,外国人好像挺喜欢常句子的,那些外文文献里面长句子遍地,
话说,后半句呀简洁易懂的话,好像比较难。这样改,你看看行不:its compatibility with various surfactants and  oxidizing agents was investigated by adding different detergent ingredients directly  into the detection of mixture activity.
7楼2010-05-19 09:48:19
已阅   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖
相关版块跳转 我要订阅楼主 求助文献专用 的主题更新
信息提示
请填处理意见