24小时热门版块排行榜    

CyRhmU.jpeg
查看: 1013  |  回复: 6
本帖产生 1 个 翻译EPI ,点击这里进行查看
当前只显示满足指定条件的回帖,点击这里查看本话题的所有回帖

librashi

银虫 (小有名气)

求助文献专用(金币+2, 翻译EPI+1):谢谢!应该说到了问题重点,能把改后的和改后的翻译一起贴上来么 2010-05-19 08:37:23
原句英文确实有问题。首先its compatibility with various surfactants (与不同表面活性剂的相容性)这句话到底是跟着前半句,还是做后半句的主语呢?如果是目的之一,那应该跟着前半句,在 its  前加上 and 就行。如果是研究对象,那么在后半句 oxidizing agents ...前面加上一个and 。
    另外,个人认为前半句译得不是很准确,是否将潜在  potential application (潜在应用)   放到 lipase 前面呢?  
    改为   in order to determine the potential application of lipase from XX in detergent industry   更好呢?
4楼2010-05-19 08:05:46
已阅   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖
相关版块跳转 我要订阅楼主 求助文献专用 的主题更新
信息提示
请填处理意见