| 查看: 1020 | 回复: 6 | |||
| 本帖产生 1 个 翻译EPI ,点击这里进行查看 | |||
| 当前只显示满足指定条件的回帖,点击这里查看本话题的所有回帖 | |||
[交流]
一句话翻译
|
|||
|
In order to determine the lipase from XX for its potential application in detergent industry, its compatibility with various surfactants, oxidizing agents was investigated by directly adding respective detergent ingredients into the activity assay mixture. 学姐忙帮忙改文章,我看她写了这么一句话,感觉很别扭,这句话有问题吗?翻译过来意思是什么样的 |
» 猜你喜欢
之前让一硕士生水了7个发明专利,现在这7个获批发明专利的维护费可从哪儿支出哈?
已经有7人回复
博士申请都是内定的吗?
已经有7人回复
读博
已经有5人回复
博士读完未来一定会好吗
已经有29人回复
投稿精细化工
已经有4人回复
高职单位投计算机相关的北核或SCI四区期刊推荐,求支招!
已经有4人回复
导师想让我从独立一作变成了共一第一
已经有9人回复
心脉受损
已经有5人回复
Springer期刊投稿求助
已经有4人回复
小论文投稿
已经有3人回复
求助文献专用(金币+2, 翻译EPI+1):谢谢!应该说到了问题重点,能把改后的和改后的翻译一起贴上来么 2010-05-19 08:37:23
|
原句英文确实有问题。首先its compatibility with various surfactants (与不同表面活性剂的相容性)这句话到底是跟着前半句,还是做后半句的主语呢?如果是目的之一,那应该跟着前半句,在 its 前加上 and 就行。如果是研究对象,那么在后半句 oxidizing agents ...前面加上一个and 。 另外,个人认为前半句译得不是很准确,是否将潜在 potential application (潜在应用) 放到 lipase 前面呢? 改为 in order to determine the potential application of lipase from XX in detergent industry 更好呢? |
4楼2010-05-19 08:05:46
|
一种是:In order to determine the potential application of lipase from XX in detergent industry, its compatibility with various surfactants and oxidizing agents was investigated by directly adding respective detergent ingredients into the activity assay mixture.为了确定从XX中获得的脂肪酶在洗涤剂(表面活性剂)行业中具有的潜在应用价值,在混合物的活性检测中直接添加不同洗涤剂(表面活性剂)来考察脂肪酶与不同表面活性剂和氧化剂的相容性。 另外一种: In order to determine the potential application of lipase from XX in detergent industry and its compatibility with various surfactants, oxidizing agents was investigated by directly adding respective detergent ingredients into the activity assay mixture. 为了确定从XX中获得的脂肪酶在洗涤剂(表面活性剂)行业中具有的潜在应用价值以及其与许多表面活性剂的相容性,在混合物的活性检测中直接添加不同洗涤剂(表面活性剂)来考察脂肪酶与不同氧化剂的相容性。 根据我个人理解,应该以第一种为好。不同表面活性剂和氧化剂是个并列概念。当然,不一定正确啊。我是行业外人士,不太懂这个的。 楼主是专业人士,肯定比我懂。呵呵 |
5楼2010-05-19 09:21:30
7楼2010-05-19 09:48:19













回复此楼
