| 查看: 1139 | 回复: 6 | |||
| 本帖产生 1 个 翻译EPI ,点击这里进行查看 | |||
| 当前只显示满足指定条件的回帖,点击这里查看本话题的所有回帖 | |||
[交流]
一句话翻译
|
|||
|
In order to determine the lipase from XX for its potential application in detergent industry, its compatibility with various surfactants, oxidizing agents was investigated by directly adding respective detergent ingredients into the activity assay mixture. 学姐忙帮忙改文章,我看她写了这么一句话,感觉很别扭,这句话有问题吗?翻译过来意思是什么样的 |
» 猜你喜欢
各位老师好,我的一志愿为北京科技大学085601材料专硕
已经有12人回复
359求调剂
已经有7人回复
070300化学专业279调剂
已经有10人回复
环境工程297分求调剂一志愿杭高院
已经有9人回复
一志愿武理材料工程302调剂环化或化工
已经有9人回复
309分085801求调剂
已经有5人回复
一志愿 南京航空航天大学 ,080500材料科学与工程学硕
已经有5人回复
材料调剂
已经有4人回复
材料调剂
已经有3人回复
311(085601)求调剂
已经有12人回复
|
恩,我改成In order to determine the potential application of lipase from XX in detergent industry, its compatibility with various surfactants and oxidizing agents was investigated by directly adding respective detergent ingredients into the activity assay mixture.,不过觉得还是不够好,虽说我也研究这方面的,不过还是看不懂她的句子呀,呵呵,its compatibility with various surfactants and oxidizing agents was investigated by directly adding respective detergent ingredients into the activity assay mixture.,就没有简洁一点易懂一点的说法么 |
6楼2010-05-19 09:35:08
caibin088789
金虫 (正式写手)
大爷脾气
- 翻译EPI: 2
- 应助: 1 (幼儿园)
- 金币: 1457.3
- 散金: 200
- 红花: 11
- 帖子: 394
- 在线: 272.3小时
- 虫号: 941697
- 注册: 2010-01-13
- 性别: GG
- 专业: 配位化学
2楼2010-05-18 19:36:15
shinhwajay
木虫 (著名写手)
- 翻译EPI: 1
- 应助: 3 (幼儿园)
- 金币: 15018.7
- 散金: 501
- 红花: 4
- 帖子: 1053
- 在线: 122.7小时
- 虫号: 147626
- 注册: 2005-12-27
- 性别: GG
- 专业: 应用高分子化学与物理
|
In order to determine the lipase from XX for its potential application in detergent industry, its compatibility with various surfactants, oxidizing agents was investigated by directly adding respective detergent ingredients into the activity assay mixture. 为了确定从XX中获得的脂肪酶能够在洗涤剂(表面活性剂)行业中具有潜在的应用价值,通过在混合物的活性检测中分别直接添加洗涤剂(表面活性剂)来考察它与不同表面活性剂和氧化剂的相容性。 |

3楼2010-05-18 20:30:25
求助文献专用(金币+2, 翻译EPI+1):谢谢!应该说到了问题重点,能把改后的和改后的翻译一起贴上来么 2010-05-19 08:37:23
|
原句英文确实有问题。首先its compatibility with various surfactants (与不同表面活性剂的相容性)这句话到底是跟着前半句,还是做后半句的主语呢?如果是目的之一,那应该跟着前半句,在 its 前加上 and 就行。如果是研究对象,那么在后半句 oxidizing agents ...前面加上一个and 。 另外,个人认为前半句译得不是很准确,是否将潜在 potential application (潜在应用) 放到 lipase 前面呢? 改为 in order to determine the potential application of lipase from XX in detergent industry 更好呢? |
4楼2010-05-19 08:05:46














回复此楼