24小时热门版块排行榜    

查看: 757  |  回复: 6
当前只显示满足指定条件的回帖,点击这里查看本话题的所有回帖

yuliang6378

木虫 (正式写手)

[交流] 【求助】求助一个英文翻译 已有5人参与

各位大虾,催化剂中的“积碳”比较专业的英文怎么说?是carbon deposition吗?
回复此楼
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

fzzjj

木虫 (正式写手)


小木虫(金币+0.5):给个红包,谢谢回帖交流
引用回帖:
Originally posted by yuliang6378 at 2010-04-30 08:06:51:

我看有些英文的就直接用“coke”,请问你在文献中见到过“coke accumulation ”吗?coke”和“coke accumulation ”到底那个更好点呢?

你直接上google搜索"coke accumulation”,你就知道答案了。。。
5楼2010-04-30 14:58:39
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖
查看全部 7 个回答

fzzjj

木虫 (正式写手)

yuliang6378(金币+2):多谢指教! 2010-04-30 08:03
此时的“碳”多数是用coke,而不是用carbon。当然,好像也有很多文献用carbon,也没有人说错。但我看老外很多都是用coke的。

积炭,个人认为翻译成coke accumulation (accumulation是逐渐累积的意思)。

carbon deposition感觉好像是溶液中分布的碳颗粒逐渐沉淀下来的意思。这个“碳”不是从有机物中的C元素分裂得到的。。。而主要指我们用作载体的那种纯碳
2楼2010-04-30 01:12:02
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

yuliang6378

木虫 (正式写手)

引用回帖:
Originally posted by fzzjj at 2010-04-30 01:12:02:
此时的“碳”多数是用coke,而不是用carbon。当然,好像也有很多文献用carbon,也没有人说错。但我看老外很多都是用coke的。

积炭,个人认为翻译成coke accumulation (accumulation是逐渐累积的意思)。

c ...

我看有些英文的就直接用“coke”,请问你在文献中见到过“coke accumulation ”吗?coke”和“coke accumulation ”到底那个更好点呢?
3楼2010-04-30 08:06:51
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

小白的小新

铜虫 (正式写手)


小木虫(金币+0.5):给个红包,谢谢回帖交流
直接用coke就行,一般用ing形式。如果用想用碳沉积的意思,那也是carbonceous deposition
4楼2010-04-30 08:15:25
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖
普通表情 高级回复 (可上传附件)
信息提示
请填处理意见