24小时热门版块排行榜    

Znn3bq.jpeg
查看: 938  |  回复: 4

蓝夜玄心

新虫 (初入文坛)

[求助] 文献中一句话翻译 已有2人参与

At strong illumination doses the absorption increase levels off due to accumulated damage formation (CPD from the repaired TT step and the AT photodimer).
回复此楼
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

火焰般的青春

禁虫 (正式写手)


感谢参与,应助指数 +1
蓝夜玄心: 金币+1, 有帮助 2016-03-02 11:24:19
本帖内容被屏蔽

2楼2016-03-01 09:29:25
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

夏浩歌

铜虫 (小有名气)

【答案】应助回帖

★ ★ ★ ★
感谢参与,应助指数 +1
蓝夜玄心: 金币+4, ★★★★★最佳答案 2016-03-02 11:24:11
这一句翻译的关键主要是关于词组和谓语动词的判断。
At strong illumination doses/ the absorption increase /levels off /due to accumulated damage formation
这里 the absorption increase是主语,是名词词组。如下句
The absorption increase in visible region was not seen at low pH
在可见光区域的吸收增加在低ph下没有观察到。
而level off是动词词组,有趋于平稳,把。。。弄平的意思。这里结合下语境,
在强光照剂量下,由于累积损伤的形成,吸收增加趋于稳定。
3楼2016-03-01 14:32:07
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

蓝夜玄心

新虫 (初入文坛)

引用回帖:
3楼: Originally posted by 夏浩歌 at 2016-03-01 14:32:07
这一句翻译的关键主要是关于词组和谓语动词的判断。
At strong illumination doses/ the absorption increase /levels off /due to accumulated damage formation
这里 the absorption increase是主语,是名词词组 ...

括号中的内容要怎么理解呢?
4楼2016-03-02 11:26:03
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

蓝夜玄心

新虫 (初入文坛)

引用回帖:
2楼: Originally posted by 火焰般的青春 at 2016-03-01 09:29:25
由于累积损伤的形成,强烈的光照剂量的吸收增加了。。。。。这个英语句子好像有点问题。。。

谢谢
5楼2016-03-02 11:31:39
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖
相关版块跳转 我要订阅楼主 蓝夜玄心 的主题更新
信息提示
请填处理意见