| 查看: 3499 | 回复: 36 | |||
| 当前主题已经存档。 | |||
[交流]
唐诗三百首
|
|||
|
About the electronic version Tang Shi San Bai Shou 300 Tang Poems Heng-t'ang-t'ui-Shih, 618-907 Creation of machine-readable version: Xuezhi Guo. Chung-ming Lung. Conversion to TEI.P3-conformant markup: University of Virginia Electronic Text Center. University of Virginia Alderman Library Humanities Services. University of Virginia Electronic Center Charlottesville, VA Alderman Library, University of Virginia Charlottesville VA 22903 URL: http://etext.lib.virginia.edu/chinese/ 1997 The Chinese version of this Tang Shi is edited by UVa based on Mr. Wei-chang Shan's electronic version. English translations are primarily from Witter Bynner's Jade mountain. Translations of poems 001, 003, 039, 040, 042, 083 and 084 are from 300 Tang Poems of Commercial Press. Translations of poems 190, 191, 193 are from "Perspectives on the Tang" edited by Arthur Wright and Denis Twitchett, published by Yale University Press, 1973. -------------------------------------------------------------------------------- About the print version The Jade Mountain Translator Witter Bynner. Alfred A.Knopf New York 1920 Reprinted with permission of the Witter Bynner Foundation for Poetry. -------------------------------------------------------------------------------- About the print version 300 Tang Poems : a new translation Editor Yuan-zhong Xu. Bei-yei Loh. Juntao Wu. Translator Various. Commercial Press Hong Kong 1987 Reproduced by permission of the Commercial Press (Hong Kong) Limited from the publication of "300 Tang Poems : A New Translation" -------------------------------------------------------------------------------- About the print version Perspectives on the Tang Editor Arthur Wright. Denis Twitchett. Yale University Press New Haven 1973 Reproduced with permission. Copyright 1973 by Yale University. All right reserved. This book may not be reproduced, in whole or in part, in any form (except by reviewers for the public press), without written permission from the publishers. -------------------------------------------------------------------------------- 001 ?????? ?????g ??????? ???????????? ??????? ????p???B?? ????????? ?C?C????p?? ??o?????? ??????????? ???????????? ?????[???? ????????? -------------------------------------------------------------------------------- Five-character-ancient-verse Zhang Jiuling THOUGHTS I A lonely swan from the sea flies, To alight on puddles it does not deign. Nesting in the poplar of pearls It spies and questions green birds twain: "Don't you fear the threat of slings, Perched on top of branches so high? Nice clothes invite pointing fingers, High climbers god's good will defy. Bird-hunters will crave me in vain, For I roam the limitless sky." -------------------------------------------------------------------------------- -------------------------------------------------------------------------------- 002 ?????? ?????g ??????? ?m?~??????? ???A??????? ?????????? ????????? ?l??????? ??L???????? ????б???? ??????????? -------------------------------------------------------------------------------- Five-character-ancient-verse Zhang Jiuling ORCHID AND ORANGE I Tender orchid-leaves in spring And cinnamon- blossoms bright in autumn Are as self- contained as life is, Which conforms them to the seasons. Yet why will you think that a forest-hermit, Allured by sweet winds and contented with beauty, Would no more ask to-be transplanted THan Would any other natural flower? -------------------------------------------------------------------------------- -------------------------------------------------------------------------------- 003 ?????? ?????g ???????? ????w???P?? ???]????壬 ????x???B?? ??????h?顣 ???????? ???l???????? ?w????????? ????ο???\?? -------------------------------------------------------------------------------- Five-character-ancient-verse Zhang Jiuling THOUGHTS III The hermit in his lone abode Nurses his thoughts cleansed of care, Them he projects to the wild goose For it to his distant Sovereign to bear. Who will be moved by the sincerity Of my vain day-and-night prayer? What comfort is for my loyalty When fliers and sinkers can compare? -------------------------------------------------------------------------------- -------------------------------------------------------------------------------- 004 ?????? ?????g ???????? ?????е???? ?????q?G??? ?M???????? ???Кq????? ?????]?ο?? ?κ??????? ?\??Ω?????? ??h??????? ???????? ????M?o?? -------------------------------------------------------------------------------- Five-character-ancient-verse Zhang Jiuling ORCHID AND ORANGE II Here, south of the Yangzi, grows a red orangetree. All winter long its leaves are green, Not because of a warmer soil, But because its' nature is used to the cold. Though it might serve your honourable guests, You leave it here, far below mountain and river. Circumstance governs destiny. Cause and effect are an infinite cycle. You plant your peach-trees and your plums, You forget the shade from this other tree. -------------------------------------------------------------------------------- -------------------------------------------------------------------------------- 005 ?????? ??? ??K????^??????????? ???????? ????S??w?? ?s????????? ?n?n?M????? ???y?????? ????_?G?飻 ?G?????????? ???}??????? ?g????????? ????????]?? ?L???????L?? ???M??????? ??????????? ????????C?? -------------------------------------------------------------------------------- Five-character-ancient-verse Li Bai DOWN ZHONGNAN MOUNTAIN TO THE KIND PILLOW AND BOWL OF HUSI Down the blue mountain in the evening, Moonlight was my homeward escort. Looking back, I saw my path Lie in levels of deep shadow.... I was passing the farm-house of a friend, When his children called from a gate of thorn And led me twining through jade bamboos Where green vines caught and held my clothes. And I was glad of a chance to rest And glad of a chance to drink with my friend.... We sang to the tune of the wind in the pines; And we finished our songs as the stars went down, When, I being drunk and my friend more than happy, Between us we forgot the world. -------------------------------------------------------------------------------- -------------------------------------------------------------------------------- 006 ?????? ??? ??????? ???g????? ????o???H?? ?e????????? ?????????? ???????? ???S?????? ?????????? ?И??????? ?????????? ????????y?? ??r????g?? ?????????? ???Y?o???[?? ????????h?? -------------------------------------------------------------------------------- Five-character-ancient-verse Li Bai DRINKING ALONE WITH THE MOON From a pot of wine among the flowers I drank alone. There was no one with me -- Till, raising my cup, I asked the bright moon To bring me my shadow and make us three. Alas, the moon was unable to drink And my shadow tagged me vacantly; But still for a while I had these friends To cheer me through the end of spring.... I sang. The moon encouraged me. I danced. My shadow tumbled after. As long as I knew, we were boon companions. And then I was drunk, and we lost one another. ...Shall goodwill ever be secure? I watch the long road of the River of Stars. -------------------------------------------------------------------------------- -------------------------------------------------------------------------------- 007 ?????? ??? ??? ??????z?? ?????G??? ??????w??? ??檔??c?r?? ???L?????R?? ???????_???? -------------------------------------------------------------------------------- Five-character-ancient-verse Li Bai IN SPRING Your grasses up north are as blue as jade, Our mulberries here curve green-threaded branches; And at last you think of returning home, Now when my heart is almost broken.... O breeze of the spring, since I dare not know you, Why part the silk curtains by my bed? -------------------------------------------------------------------------------- -------------------------------------------------------------------------------- 008 ?????? ??? ???[ ??????Σ? ?R????δ??? ???R???? ?????? ?U???????? ?Q?{??w?B?? ??????^?? ??[???С?? ?????? -------------------------------------------------------------------------------- Five-character-ancient-verse Du Fu A VIEW OF TAISHAN What shall I say of the Great Peak? -- The ancient dukedoms are everywhere green, Inspired and stirred by the breath of creation, With the Twin Forces balancing day and night. ...I bare my breast toward opening clouds, I strain my sight after birds flying home. When shall I reach the top and hold All mountains in a single glance? -------------------------------------------------------------------------------- -------------------------------------------------------------------------------- 009 ?????? ??? ??l???? ??????????? ???煢?c??? ????????? ??????T?? ??????r?? ?W?????n?? ?L?f?????? ?@???????c?? ???????d?? ????????á? ??e??δ?飬 ????????У? ?????????? ???????η??? ??????δ??? ??_???{?? ????????? ????g?S???? ???Q?????y?? ??e????x?? ??x?????? ????????L?? ?????????? ????????? -------------------------------------------------------------------------------- Five-character-ancient-verse Du Fu TO MY RETIRED FRIEND WEI It is almost as hard for friends to meet As for the morning and evening stars. Tonight then is a rare event, Joining, in the candlelight, Two men who were young not long ago But now are turning grey at the temples. ...To find that half our friends are dead Shocks us, burns our hearts with grief. We little guessed it would be twenty years Before I could visit you again. When I went away, you were still unmarried; But now these boys and girls in a row Are very kind to their father's old friend. They ask me where I have been on my journey; And then, when we have talked awhile, They bring and show me wines and dishes, Spring chives cut in the night-rain And brown rice cooked freshly a special way. ...My host proclaims it a festival, He urges me to drink ten cups -- But what ten cups could make me as drunk As I always am with your love in my heart? ...Tomorrow the mountains will separate us; After tomorrow-who can say? -------------------------------------------------------------------------------- -------------------------------------------------------------------------------- 010 ?????? ??? ???? ?^???м???? ???????? ??????????? ??????????? ?P??????y?? ???????? ????????? ????????? ???????Ъ?? ?f???S?D?T?? ?????p?????? ?????????? ???????r?? ?x????????? ???????Ц?? ????f???? ??????壬 ??????? ????u????? ???}?aé??? ???????? ??????? ???????? ????????? -------------------------------------------------------------------------------- Five-character-ancient-verse Du Fu ALONE IN HER BEAUTY Who is lovelier than she? Yet she lives alone in an empty valley. She tells me she came from a good family Which is humbled now into the dust. ...When trouble arose in the Kuan district, Her brothers and close kin were killed. What use were their high offices, Not even shielding their own lives? -- The world has but scorn for adversity; Hope goes out, like the light of a candle. Her husband, with a vagrant heart, Seeks a new face like a new piece of jade; And when morning-glories furl at night And mandarin-ducks lie side by side, All he can see is the smile of the new love, While the old love weeps unheard. The brook was pure in its mountain source, But away from the mountain its waters darken. ...Waiting for her maid to come from selling pearls For straw to cover the roof again, She picks a few flowers, no longer for her hair, And lets pine-needles fall through her fingers, And, forgetting her thin silk sleeve and the cold, She leans in the sunset by a tall bamboo. -------------------------------------------------------------------------------- -------------------------------------------------------------------------------- |
» 猜你喜欢
求助一下有机合成大神
已经有3人回复
拟解决的关键科学问题还要不要写
已经有8人回复
最失望的一年
已经有13人回复
存款400万可以在学校里躺平吗
已经有30人回复
求推荐英文EI期刊
已经有5人回复
请教限项目规定
已经有4人回复
国自然申请面上模板最新2026版出了吗?
已经有20人回复
26申博
已经有3人回复
基金委咋了?2026年的指南还没有出来?
已经有10人回复
基金申报
已经有6人回复
|
011 ?????? ??? ??????? ???e??????? ???e??????? ??????O??? ???o????? ??????????? ?????L?????? ???????_?W?? ???????????? ???????? ·?h????y?? ????????? ???P????? ?????M?????? ?q????????? ?????韣? ?o??????á? -------------------------------------------------------------------------------- Five-character-ancient-verse Du Fu SEEING Li Bai IN A DREAM I There are sobs when death is the cause of parting; But life has its partings again and again. ...From the poisonous damps of the southern river You had sent me not one sign from your exile -- Till you came to me last night in a dream, Because I am always thinking of you. I wondered if it were really you, Venturing so long a journey. You came to me through the green of a forest, You disappeared by a shadowy fortress.... Yet out of the midmost mesh of your snare, How could you lift your wings and use them? ...I woke, and the low moon's glimmer on a rafter Seemed to be your face, still floating in the air. ...There were waters to cross, they were wild and tossing; If you fell, there were dragons and rivermonsters. -------------------------------------------------------------------------------- -------------------------------------------------------------------------------- 012 ?????? ??? ???????? ???K???У? ?[??ò????? ????l?????? ???H????? ??w?????? ?????????? ???????L???? ??鮿?????? ???T?????? ????????? ???w?M???A?? ??????? ????W???? ??????????? ????f?q???? ?????????? -------------------------------------------------------------------------------- Five-character-ancient-verse Du Fu SEEING Li Bai IN A DREAM II This cloud, that has drifted all day through the sky, May, like a wanderer, never come back.... Three nights now I have dreamed of you -- As tender, intimate and real as though I were awake. And then, abruptly rising to go, You told me the perils of adventure By river and lake-the storms, the wrecks, The fears that are borne on a little boat; And, here in my doorway, you rubbed your white head As if there were something puzzling you. ...Our capital teems with officious people, While you are alone and helpless and poor. Who says that the heavenly net never fails? It has brought you ill fortune, old as you are. ...A thousand years' fame, ten thousand years' fame- What good, when you are dead and gone. -------------------------------------------------------------------------------- -------------------------------------------------------------------------------- 013 ?????? ???S ??e ???R????? ??????????? ????????? ?w?P????? ????????? ???o?M?r?? ?????? -------------------------------------------------------------------------------- Five-character-quatrain Wang Wei AT PARTING I dismount from my horse and I offer you wine, And I ask you where you are going and why. And you answer: "I am discontent And would rest at the foot of the southern mountain. So give me leave and ask me no questions. White clouds pass there without end." -------------------------------------------------------------------------------- -------------------------------------------------------------------------------- 014 ?????? ???S ?????????????l ?}???o?[??? ??`?M??w?? ????|???? ???????? ???????T?h?? ?????????? ?????????? ????p????? ????L?????? ????c???`?? ?Ю????????? δ????G?顣 ?h???п?? ???????? ???\?m????? ???^?????? -------------------------------------------------------------------------------- Five-character-quatrain Wang Wei TO QIWU QIAN BOUND HOME AFTER FAILING IN AN EXAMINATION In a happy reign there should be no hermits; The wise and able should consult together.... So you, a man of the eastern mountains, Gave up your life of picking herbs And came all the way to the Gate of Gold -- But you found your devotion unavailing. ...To spend the Day of No Fire on one of the southern rivers, You have mended your spring clothes here in these northern cities. I pour you the farewell wine as you set out from the capital -- Soon I shall be left behind here by my bosomfriend. In your sail-boat of sweet cinnamon-wood You will float again toward your own thatch door, Led along by distant trees To a sunset shining on a far-away town. ...What though your purpose happened to fail, Doubt not that some of us can hear high music. -------------------------------------------------------------------------------- -------------------------------------------------------------------------------- 015 ?????? ???S ???G ?????S?????? ??????G??? ?S????f?D?? ???o???? ????y??У? ??o?????e?? ???????????? ?γ??????? ?????????f?? ?崨????? ????P???? ????????? -------------------------------------------------------------------------------- Five-character-quatrain Wang Wei A GREEN STREAM I have sailed the River of Yellow Flowers, Borne by the channel of a green stream, Rounding ten thousand turns through the mountains On a journey of less than thirty miles.... Rapids hum over heaped rocks; But where light grows dim in the thick pines, The surface of an inlet sways with nut-horns And weeds are lush along the banks. ...Down in my heart I have always been as pure As this limpid water is.... Oh, to remain on a broad flat rock And to cast a fishing-line forever! -------------------------------------------------------------------------------- -------------------------------------------------------------------------------- 016 ?????? ???S μ????? б???????? ?F?????w?? ?????????? ??????G?顣 ???g?????? ?Q????~??? ?????z???? ????Z?????? ?????w?f??? ????????? ?????? -------------------------------------------------------------------------------- Five-character-quatrain Wang Wei A FARM-HOUSE ON THE WEI RIVER In the slant of the sun on the country-side, Cattle and sheep trail home along the lane; And a rugged old man in a thatch door Leans on a staff and thinks of his son, the herdboy. There are whirring pheasants? full wheat-ears, Silk-worms asleep, pared mulberry-leaves. And the farmers, returning with hoes on their shoulders, Hail one another familiarly. ...No wonder I long for the simple life And am sighing the old song, Oh, to go Back Again! -------------------------------------------------------------------------------- -------------------------------------------------------------------------------- 017 ?????? ???S ????? ?G???????? ?????????? ????????? ?????m???? ?v???M???? ?F????????? ????????? ???????_??? ??????ɑB?? ???z?o???? ???r佼??飬 ??????w?? ???x??????? Ч?A??????? -------------------------------------------------------------------------------- Five-character-quatrain Wang Wei THE BEAUTIFUL XI SHI Since beauty is honoured all over the Empire, How could Xi Shi remain humbly at home? -- Washing clothes at dawn by a southern lake -- And that evening a great lady in a palace of the north: Lowly one day, no different from the others, The next day exalted, everyone praising her. No more would her own hands powder her face Or arrange on her shoulders a silken robe. And the more the King loved her, the lovelier she looked, Blinding him away from wisdom. ...Girls who had once washed silk beside her Were kept at a distance from her chariot. And none of the girls in her neighbours' houses By pursing their brows could copy her beauty. -------------------------------------------------------------------------------- -------------------------------------------------------------------------------- 018 ?????? ???? ????m??????? ???????e?? ?[?????????? ????????? ???S???w?硣 ??????? ?d??????l?? ?r??w????? ??ж??^Ъ?? ????????j?? ??????????? ????d?????? ?????????? -------------------------------------------------------------------------------- Five-character-ancient-verse Meng Haoran ON CLIMBING ORCHID MOUNTAIN IN THE AUTUMN TO ZHANG On a northern peak among white clouds You have found your hermitage of peace; And now, as I climb this mountain to see you, High with the wildgeese flies my heart. The quiet dusk might seem a little sad If this autumn weather were not so brisk and clear; I look down at the river bank, with homeward-bound villagers Resting on the sand till the ferry returns; There are trees at the horizon like a row of grasses And against the river's rim an island like the moon I hope that you will come and meet me, bringing a basket of wine -- And we'll celebrate together the Mountain Holiday. -------------------------------------------------------------------------------- -------------------------------------------------------------------------------- 019 ?????? ???? ????????????? ???????? ?????u?|??? ???????? ?_??P?e???? ???L????? ????????? ????Q?????? ??o????p?? ?д?????? ????????? -------------------------------------------------------------------------------- Five-character-ancient-verse Meng Haoran IN SUMMER AT THE SOUTH PAVILION THINKING OF XING The mountain-light suddenly fails in the west, In the east from the lake the slow moon rises. I loosen my hair to enjoy the evening coolness And open my window and lie down in peace. The wind brings me odours of lotuses, And bamboo-leaves drip with a music of dew.... I would take up my lute and I would play, But, alas, who here would understand? And so I think of you, old friend, O troubler of my midnight dreams ! -------------------------------------------------------------------------------- -------------------------------------------------------------------------------- 020 ?????? ???? ??I????????????? ??????X?? ????????? ??????????? ?L??M????? ????w???M?? ???B???????? ??????????? ??????}???? -------------------------------------------------------------------------------- Five-character-ancient-verse Meng Haoran AT THE MOUNTAIN-LODGE OF THE BUDDHIST PRIEST YE WAITING IN VAIN FOR MY FRIEND DING Now that the sun has set beyond the western range, Valley after valley is shadowy and dim.... And now through pine-trees come the moon and the chill of evening, And my ears feel pure with the sound of wind and water Nearly all the woodsmen have reached home, Birds have settled on their perches in the quiet mist.... And still -- because you promised -- I am waiting for you, waiting, Playing lute under a wayside vine. |
2楼2005-05-23 21:23:19
|
021 ?????? ?????g ???????S?D????????? ???P???S?r?? ?_??????? ???x?????? ??????????? ????????? ?γ?????? ?????彭??? ???????? ???????Σ? ??L???m??? -------------------------------------------------------------------------------- Five-character-ancient-verse Wang Changling WITH MY BROTHER AT THE SOUTH STUDY THINKING IN THE MOONLIGHT OF VICE-PREFECT CUI IN SHANYIN Lying on a high seat in the south study, We have lifted the curtain-and we see the rising moon Brighten with pure light the water and the grove And flow like a wave on our window and our door. It will move through the cycle, full moon and then crescent again, Calmly, beyond our wisdom, altering new to old. ...Our chosen one, our friend, is now by a limpid river -- Singing, perhaps, a plaintive eastern song. He is far, far away from us, three hundred miles away. And yet a breath of orchids comes along the wind. -------------------------------------------------------------------------------- -------------------------------------------------------------------------------- 022 ?????? ??? ??????[????? ?^??é??? ???????? ???P?o??W?? ?Q??Ω?????? ?????????? ?????????? ????????? ?w???????? ????????У? ????????e?? ????????^?? ?????????? ?m?o?e???? ?H????Q???? ?d?M??????? ?α?????? -------------------------------------------------------------------------------- Five-character-ancient-verse Qiu Wei AFTER MISSING THE RECLUSE ON THE WESTERN MOUNTAIN To your hermitage here on the top of the mountain I have climbed, without stopping, these ten miles. I have knocked at your door, and no one answered; I have peeped into your room, at your seat beside the table. Perhaps you are out riding in your canopied chair, Or fishing, more likely, in some autumn pool. Sorry though I am to be missing you, You have become my meditation -- The beauty of your grasses, fresh with rain, And close beside your window the music of your pines. I take into my being all that I see and hear, Soothing my senses, quieting my heart; And though there be neither host nor guest, Have I not reasoned a visit complete? ...After enough, I have gone down the mountain. Why should I wait for you any longer? -------------------------------------------------------------------------------- -------------------------------------------------------------------------------- 023 ?????? ?????? ???????? ????o??^?? ????S????? ???L??????? ??·?????? ?H??D????? ?????????? ????w????? ????????? ??????????? ?????? -------------------------------------------------------------------------------- Five-character-ancient-verse Qiwu Qian A BOAT IN SPRING ON RUOYA LAKE Thoughtful elation has no end: Onward I bear it to whatever come. And my boat and I, before the evening breeze Passing flowers, entering the lake, Turn at nightfall toward the western valley, Where I watch the south star over the mountain And a mist that rises, hovering soft, And the low moon slanting through the trees; And I choose to put away from me every worldly matter And only to be an old man with a fishing-pole. -------------------------------------------------------------------------------- -------------------------------------------------------------------------------- 024 ?????? ???? ???????g?[?? ??????y?? ?[?Ψ???? ???H????? ???q????? é??????? ??????y?? ?????x?r??? ????[?Q??? -------------------------------------------------------------------------------- Five-character-ancient-verse Chang Jian AT WANG CHANGLIN' S RETREAT Here, beside a clear deep lake, You live accompanied by clouds; Or soft through the pine the moon arrives To be your own pure-hearted friend. You rest under thatch in the shadow of your flowers, Your dewy herbs flourish in their bed of moss. Let me leave the world. Let me alight, like you, On your western mountain with phoenixes and cranes. -------------------------------------------------------------------------------- -------------------------------------------------------------------------------- 025 ?????? ?? ?c???m???????????D ?????眥???? ??????m?? ???R?????磬 ????P???? ????????? ???V??????? ???K????? ?????n? ??Q????B?? ?????@?L?? ?B????????? ?????糯?|?? ???A?Y???? ?m?^?????? ??????????? ?n??M?P?С? ???????? ?f?????????? ?Q??????? ??????????? ????????? ?X???Y?o?F?? -------------------------------------------------------------------------------- Five-character-ancient-verse Cen Can ASCENDING THE PAGODA AT THE TEMPLE OF KIND FAVOUR WITH GAO SHI AND XUE JU The pagoda, rising abruptly from earth, Reaches to the very Palace of Heaven.... Climbing, we seem to have left the world behind us, With the steps we look down on hung from space. It overtops a holy land And can only have been built by toil of the spirit. Its four sides darken the bright sun, Its seven stories cut the grey clouds; Birds fly down beyond our sight, And the rapid wind below our hearing; Mountain-ranges, toward the east, Appear to be curving and flowing like rivers; Far green locust-trees line broad roads Toward clustered palaces and mansions; Colours of autumn, out of the west, Enter advancing through the city; And northward there lie, in five graveyards, Calm forever under dewy green grass, Those who know life's final meaning Which all humankind must learn. ...Henceforth I put my official hat aside. To find the Eternal Way is the only happiness. -------------------------------------------------------------------------------- -------------------------------------------------------------------------------- 026 ?????? ??Y ?\??????????? ????q??????\????????????????M?? ????????\?????????????????????? ???????M????????e???w??????z????? ?T??Ξ??????a?????????????????? ???q?????? ??????? ????????? ??????T??? ?????г???? ????q????? ?????r??? ???q?H???? ??????????? ????????? ??С?\?????? ??????ɑz?? ???????????? ????????? ??????????? ?M?????\??? ?????a??? ??????塣 ?l??^?????? ?????r???t?? ?????????? ?????????? ??????~???? ?w???????? ?????? ?????? -------------------------------------------------------------------------------- Five-character-ancient-verse Yuan Jie TO THE TAX-COLLECTORS AFTER THE BANDITS RETREAT In the year Kuimao the bandits from Xiyuan entered Daozhou, set fire, raided, killed, and looted. The whole district was almost ruined. The next year the bandits came again and, attacking the neighbouring prefecture, Yong, passed this one by. It was not because we were strong enough to defend ourselves, but, probably, because they pitied us. And how now can these commissioners bear to impose extra taxes? I have written this poem for the collectors' information. I still remember those days of peace -- Twenty years among mountains and forests, The pure stream running past my yard, The caves and valleys at my door. Taxes were light and regular then, And I could sleep soundly and late in the morning- Till suddenly came a sorry change. ...For years now I have been serving in the army. When I began here as an official, The mountain bandits were rising again; But the town was so small it was spared by the thieves, And the people so poor and so pitiable That all other districts were looted And this one this time let alone. ...Do you imperial commissioners Mean to be less kind than bandits? The people you force to pay the poll Are like creatures frying over a fire. And how can you sacrifice human lives, Just to be known as able collectors? -- ...Oh, let me fling down my official seal, Let me be a lone fisherman in a small boat And support my family on fish and wheat And content my old age with rivers and lakes! -------------------------------------------------------------------------------- -------------------------------------------------------------------------------- 027 ?????? ?f???? ???S?????c?T????? ???l????? ?猋?????? ?????L?????? ???b???w???? ???z??????? ???e???M?á? ??M????磬 δ?????? ????????? ???_???E???? ?r???r???? ???????L?? ????????? ??????????? ??g?w???p?? ?????R?L?衣 ?????????? ????????? ????????? ?M???x???? -------------------------------------------------------------------------------- Five-character-ancient-verse Wei Yingwu ENTERTAINING LITERARY MEN IN MY OFFICIAL RESIDENCE ON A RAINY DAY Outside are insignia, shown in state; But here are sweet incense-clouds, quietly ours. Wind and rain, coming in from sea, Have cooled this pavilion above the lake And driven the feverish heat away From where my eminent guests are gathered. ...Ashamed though I am of my high position While people lead unhappy lives, Let us reasonably banish care And just be friends, enjoying nature. Though we have to go without fish and meat, There are fruits and vegetables aplenty. ...We bow, we take our cups of wine, We give our attention to beautiful poems. When the mind is exalted, the body is lightened And feels as if it could float in the wind. ...Suzhou is famed as a centre of letters; And all you writers, coming here, Prove that the name of a great land Is made by better things than wealth. -------------------------------------------------------------------------------- -------------------------------------------------------------------------------- 028 ?????? ?f???? ???l?P??????У?? ??????H??? ???????F?? ?w???????? ????V??? ????e?? ?????????? ?????????? ????????? -------------------------------------------------------------------------------- Five-character-ancient-verse Wei Yingwu SETTING SAIL ON THE YANGZI TO SECRETARY YUAN Wistful, away from my friends and kin, Through mist and fog I float and float With the sail that bears me toward Loyang. In Yangzhou trees linger bell-notes of evening, Marking the day and the place of our parting.... When shall we meet again and where? ...Destiny is a boat on the waves, Borne to and fro, beyond our will. -------------------------------------------------------------------------------- -------------------------------------------------------------------------------- 029 ?????? ?f???? ???????е?? ????S?? ??????п?? ???????Gн?? ?w???????? ????????? ?hο?L????? ???~?M????? ????????E?? -------------------------------------------------------------------------------- Five-character-ancient-verse Wei Yingwu A POEM TO A TAOIST HERMIT CHUANJIAO MOUNTAIN My office has grown cold today; And I suddenly think of my mountain friend Gathering firewood down in the valley Or boiling white stones for potatoes in his hut.... I wish I might take him a cup of wine To cheer him through the evening storm; But in fallen leaves that have heaped the bare slopes, How should I ever find his footprints! -------------------------------------------------------------------------------- -------------------------------------------------------------------------------- 030 ?????? ?f???? ?L?????T?? ????|?????? ????????? ????Ξ????? ??????I???? ???????_?? ?^?^?????顣 ??e??????? ?W?z????|?? -------------------------------------------------------------------------------- Five-character-ancient-verse Wei Yingwu ON MEETING MY FRIEND FENG ZHU IN THE CAPITAL Out of the east you visit me, With the rain of Baling still on your clothes, I ask you what you have come here for; You say: "To buy an ax for cutting wood in the mountains" ...Hidden deep in a haze of blossom, Swallow fledglings chirp at ease As they did when we parted, a year ago.... How grey our temples have grown since them! |
3楼2005-05-23 21:23:42
|
031 ?????? ?f???? ????????h ??????患? ????R???A?? ????L??? ????????? ??w??????? ?????J???? ????????P?? ??δ???? -------------------------------------------------------------------------------- Five-character-ancient-verse Wei Yingwu MOORING AT TWILIGHT IN YUYI DISTRICT Furling my sail near the town of Huai, I find for harbour a little cove Where a sudden breeze whips up the waves. The sun is growing dim now and sinks in the dusk. People are coming home. The bright mountain-peak darkens. Wildgeese fly down to an island of white weeds. ...At midnight I think of a northern city-gate, And I hear a bell tolling between me and sleep. -------------------------------------------------------------------------------- -------------------------------------------------------------------------------- 032 ?????? ?f???? ?|?? ?????R?K?? ?????????? ????????L?? ??????]?? ?????m?????? ?????????? ????\????? ???F?Q????? ?????????? ?????E?q?? ?K?T??Y?]?? ?????????? -------------------------------------------------------------------------------- Five-character-ancient-verse Wei Yingwu EAST OF THE TOWN From office confinement all year long, I have come out of town to be free this morning Where willows harmonize the wind And green hills lighten the cares of the world. I lean by a tree and rest myself Or wander up and down a stream. ...Mists have wet the fragrant meadows; A spring dove calls from some hidden place. ...With quiet surroundings, the mind is at peace, But beset with affairs, it grows restless again.... Here I shall finally build me a cabin, As Tao Qian built one long ago. -------------------------------------------------------------------------------- -------------------------------------------------------------------------------- 033 ?????? ?f???? ?????? ??????h?h?? ??????????? ???????У? ????p??? ??????o??? ????????? ????L?????? ??e??????? ????Y???c?? ?x???y?????? ??С?I????? ????O??n?? ???????T?? ??r???o??? ????\???У? ?Y???M????? Т????D???? ???????? ?e?x???? ????????? ???e?????? ?R?к??y??? ?w???????? ??I???t???? -------------------------------------------------------------------------------- Five-character-ancient-verse Wei Yingwu TO MY DAUGHTER ON HER MARRIAGE INTO THE YANG FAMILY My heart has been heavy all day long Because you have so far to go. The marriage of a girl, away from her parents, Is the launching of a little boat on a great river. ...You were very young when your mother died, Which made me the more tender of you. Your elder sister has looked out for you, And now you are both crying and cannot part. This makes my grief the harder to bear; Yet it is right that you should go. ...Having had from childhood no mother to guide you, How will you honour your mother-in-law? It's an excellent family; they will be kind to you, They will forgive you your mistakes -- Although ours has been so pure and poor That you can take them no great dowry. Be gentle and respectful, as a woman should be, Careful of word and look, observant of good example. ...After this morning we separate, There's no knowing for how long.... I always try to hide my feelings -- They are suddenly too much for me, When I turn and see my younger daughter With the tears running down her cheek. -------------------------------------------------------------------------------- -------------------------------------------------------------------------------- 034 ?????? ????? ?????????x?U?? ?????????X?? ??????m???? ?f?????~???? ?????|?S?x?? ?????o??? ???E?????? ?z???????? ????????? ????????o?? ???B???? ????F??N?? ????????塣 ???x???f?? ?????????? -------------------------------------------------------------------------------- Five-character-ancient-verse Liu Zongyuan READING BUDDHIST CLASSICS WITH ZHAO AT HIS TEMPLE IN THE EARLY MORNING I clean my teeth in water drawn from a cold well; And while I brush my clothes, I purify my mind; Then, slowly turning pages in the Tree-Leaf Book, I recite, along the path to the eastern shelter. ...The world has forgotten the true fountain of this teaching And people enslave themselves to miracles and fables. Under the given words I want the essential meaning, I look for the simplest way to sow and reap my nature. Here in the quiet of the priest's templecourtyard, Mosses add their climbing colour to the thick bamboo; And now comes the sun, out of mist and fog, And pines that seem to be new-bathed; And everything is gone from me, speech goes, and reading, Leaving the single unison. -------------------------------------------------------------------------------- -------------------------------------------------------------------------------- 035 ?????? ????? ??? ??????M??? ?????????? ?e???r?????? ???????? ????????? ???????? ??????????? ?L??????? -------------------------------------------------------------------------------- Five-character-ancient-verse Liu Zongyuan DWELLING BY A STREAM I had so long been troubled by official hat and robe That I am glad to be an exile here in this wild southland. I am a neighbour now of planters and reapers. I am a guest of the mountains and woods. I plough in the morning, turning dewy grasses, And at evening tie my fisher-boat, breaking the quiet stream. Back and forth I go, scarcely meeting anyone, And sing a long poem and gaze at the blue sky. -------------------------------------------------------------------------------- -------------------------------------------------------------------------------- 036 ???? ?????g ?????? ?s?Q?????? ??????P???? ???????????? ???S?J??? ?????????? ?????????? ??W?[?b???? ???F???t?á? ???????m? -------------------------------------------------------------------------------- Folk-song-styled-verse Wang Changling AT A BORDER-FORTRESS Cicadas complain of thin mulberry-trees In the Eighth-month chill at the frontier pass. Through the gate and back again, all along the road, There is nothing anywhere but yellow reeds and grasses And the bones of soldiers from You and from Bing Who have buried their lives in the dusty sand. ...Let never a cavalier stir you to envy With boasts of his horse and his horsemanship -------------------------------------------------------------------------------- -------------------------------------------------------------------------------- 037 ???? ?????g ?????? ??R??????? ????L????? ????δ?]?? ??????R?? ?????L??? ????????? ?S?m????? ????y???? -------------------------------------------------------------------------------- Folk-song-styled-verse Wang Changling UNDER A BORDER-FORTRESS Drink, my horse, while we cross the autumn water!- The stream is cold and the wind like a sword, As we watch against the sunset on the sandy plain, Far, far away, shadowy Lingtao. Old battles, waged by those long walls, Once were proud on all men's tongues. But antiquity now is a yellow dust, Confusing in the grasses its ruins and white bones. -------------------------------------------------------------------------------- -------------------------------------------------------------------------------- 038 ???? ??? ?P??? ?????????? ?n????g?? ?L?L???f?? ???????T?P?? ?h?°????? ???Q?????? ?????????? ?????????? ?????????? ??w??????? ????????? ?U?δ???e?? -------------------------------------------------------------------------------- Folk-song-styled-verse Li Bai THE MOON AT THE FORTIFIED PASS The bright moon lifts from the Mountain of Heaven In an infinite haze of cloud and sea, And the wind, that has come a thousand miles, Beats at the Jade Pass battlements.... China marches its men down Baideng Road While Tartar troops peer across blue waters of the bay.... And since not one battle famous in history Sent all its fighters back again, The soldiers turn round, looking toward the border, And think of home, with wistful eyes, And of those tonight in the upper chambers Who toss and sigh and cannot rest. -------------------------------------------------------------------------------- -------------------------------------------------------------------------------- 039 ???? ??? ?????r?? ???? ????_????? ????G???? ???????l??? ?t?y?????r?? ?Q?|?????? ???R????B?? -------------------------------------------------------------------------------- Folk-song-styled-verse Li Bai BALLADS OF FOUR SEASONS: SPRING The lovely Lo Fo of the western land Plucks mulberry leaves by the waterside. Across the green boughs stretches out her white hand; In golden sunshine her rosy robe is dyed. "my silkworms are hungry, I cannot stay. Tarry not with your five-horse cab, I pray." -------------------------------------------------------------------------------- -------------------------------------------------------------------------------- 040 ???? ??? ?????r?? ??? ?R???????? ????l????? ?????????? ?????????? ?????????? ?w??????? -------------------------------------------------------------------------------- Folk-song-styled-verse Li Bai BALLADS OF FOUR SEASONS: SUMMER On Mirror Lake outspread for miles and miles, The lotus lilies in full blossom teem. In fifth moon Xi Shi gathers them with smiles, Watchers o'erwhelm the bank of Yuoye Stream. Her boat turns back without waiting moonrise To yoyal house amid amorous sighs. |
4楼2005-05-23 21:24:08
|
041 ???? ??? ?????r?? ??? ?L??????? ?f???F????? ???L?????M?? ???????P?顣 ?????????? ?????T?h???? -------------------------------------------------------------------------------- Folk-song-styled-verse Li Bai A SONG OF AN AUTUMN MIDNIGHT A slip of the moon hangs over the capital; Ten thousand washing-mallets are pounding; And the autumn wind is blowing my heart For ever and ever toward the Jade Pass.... Oh, when will the Tartar troops be conquered, And my husband come back from the long campaign! -------------------------------------------------------------------------------- -------------------------------------------------------------------------------- 042 ???? ??? ?????r?? ???? ?????A??l?? ????????? ??????P?? ?????????? ??p???h???? ??????R?? -------------------------------------------------------------------------------- Folk-song-styled-verse Li Bai BALLADS OF FOUR SEASONS: WINTER The courier will depart next day, she's told. She sews a warrior's gown all night. Her fingers feel the needle cold. How can she hold the scissors tight? The work is done, she sends it far away. When will it reach the town where warriors stay? -------------------------------------------------------------------------------- -------------------------------------------------------------------------------- 043 ???? ??? ?L???? ??????~?? ????T????? ???T???R???? ?v?????÷?? ????L???? ??С?o???? ??????D?? ????δ?L?_?? ???^???? ????????? ?????ü?? ???m?c??? ???汧????? ?M???????_?? ??????h?У? ?????????? ????????|?? ??Q??????? ?T??t???E?? ?????G??? ??????? ???~???L?硣 ??????????? ?p?w???@??? ?д?????? ????t????? ??????????? ?A???????? ????????h?? ????L?L??? ????? ?????S -------------------------------------------------------------------------------- Folk-song-styled-verse Li Bai A SONG OF CHANGGAN My hair had hardly covered my forehead. I was picking flowers, paying by my door, When you, my lover, on a bamboo horse, Came trotting in circles and throwing green plums. We lived near together on a lane in Ch'ang-kan, Both of us young and happy-hearted. ...At fourteen I became your wife, So bashful that I dared not smile, And I lowered my head toward a dark corner And would not turn to your thousand calls; But at fifteen I straightened my brows and laughed, Learning that no dust could ever seal our love, That even unto death I would await you by my post And would never lose heart in the tower of silent watching. ...Then when I was sixteen, you left on a long journey Through the Gorges of Ch'u-t'ang, of rock and whirling water. And then came the Fifth-month, more than I could bear, And I tried to hear the monkeys in your lofty far-off sky. Your footprints by our door, where I had watched you go, Were hidden, every one of them, under green moss, Hidden under moss too deep to sweep away. And the first autumn wind added fallen leaves. And now, in the Eighth-month, yellowing butterflies Hover, two by two, in our west-garden grasses And, because of all this, my heart is breaking And I fear for my bright cheeks, lest they fade. ...Oh, at last, when you return through the three Pa districts, Send me a message home ahead! And I will come and meet you and will never mind the distance, All the way to Chang-feng Sha. -------------------------------------------------------------------------------- -------------------------------------------------------------------------------- 044 ???? ??? ????? ????????? ?x?????p???? ??D?F??? ?????????? ????????? ????????? -------------------------------------------------------------------------------- Folk-song-styled-verse Meng Jiao A SONG OF A PURE-HEARTED GIRL Lakka-trees ripen two by two And mandarin-ducks die side by side. If a true-hearted girl will love only her husband, In a life as faithfully lived as theirs, What troubling wave can arrive to vex A spirit like water in a timeless well? -------------------------------------------------------------------------------- -------------------------------------------------------------------------------- 045 ???? ??? ?[???? ??????о??? ?[????????? ?R??????p?? ????t?t?w?? ?l??????? ????????x?? -------------------------------------------------------------------------------- Folk-song-styled-verse Meng Jiao A TRAVELLER'S SONG The thread in the hands of a fond-hearted mother Makes clothes for the body of her wayward boy; Carefully she sews and thoroughly she mends, Dreading the delays that will keep him late from home. But how much love has the inch-long grass For three spring months of the light of the sun? -------------------------------------------------------------------------------- -------------------------------------------------------------------------------- 046 ?????? ????? ???????_?? ????????? ???????? ??????????? ???????????? -------------------------------------------------------------------------------- Seven-character-ancient-verse Chen Ziang ON A GATE-TOWER AT YUZHOU Where, before me, are the ages that have gone? And where, behind me, are the coming generations? I think of heaven and earth, without limit, without end, And I am all alone and my tears fall down. -------------------------------------------------------------------------------- -------------------------------------------------------------------------------- 047 ?????? ???? ???? ??????L???? ??С?????? ????R????? ?????p???? ?????????? ?P???o???? ?S??]?????w?? δ????????w?? ?|?|С?D????壬 ?T?????????裬 ???????????? ???????I???? -------------------------------------------------------------------------------- Seven-character-ancient-verse Li Qi AN OLD AIR There once was a man, sent on military missions, A wanderer, from youth, on the You and Yan frontiers. Under the horses' hoofs he would meet his foes And, recklessly risking his seven-foot body, Would slay whoever dared confront Those moustaches that bristled like porcupinequills. ...There were dark clouds below the hills, there were white clouds above them, But before a man has served full time, how can he go back? In eastern Liao a girl was waiting, a girl of fifteen years, Deft with a guitar, expert in dance and song. ...She seems to be fluting, even now, a reed-song of home, Filling every soldier's eyes with homesick tears. -------------------------------------------------------------------------------- -------------------------------------------------------------------------------- 048 ?????? ???? ??????? ???????L?????S?? ????δ????~?L?? ??????e????? ??R???T????l?? ?????????????? ?A?P??ü???? ?????A????f???? ??????^?????? ?|?T????????? ???p?f???????? ???P?????????? ?Еr????????? ?L?????^?B???? ??????????? ?????[??δ????? ????????@??? ??????????R?? ?T?????????Ρ? -------------------------------------------------------------------------------- Seven-character-ancient-verse Li Qi A FAREWELL TO MY FRIEND CHEN ZHANGFU In the Fourth-month the south wind blows plains of yellow barley, Date-flowers have not faded yet and lakka-leaves are long. The green peak that we left at dawn we still can see at evening, While our horses whinny on the road, eager to turn homeward. ...Chen, my friend, you have always been a great and good man, With your dragon's moustache, tiger's eyebrows and your massive forehead. In your bosom you have shelved away ten thousand volumes. You have held your head high, never bowed it in the dust. ...After buying us wine and pledging us, here at the eastern gate, And taking things as lightly as a wildgoose feather, Flat you lie, tipsy, forgetting the white sun; But now and then you open your eyes and gaze at a high lone cloud. ...The tide-head of the lone river joins the darkening sky. The ferryman beaches his boat. It has grown too late to sail. And people on their way from Cheng cannot go home, And people from Loyang sigh with disappointment. ...I have heard about the many friends around your wood land dwelling. Yesterday you were dismissed. Are they your friends today? -------------------------------------------------------------------------------- -------------------------------------------------------------------------------- 049 ?????? ???? ??? ?????о?g????? ????Q???V???? ??????^?????w?? ??D?f???L????? ?~?z?A?T?T???x?? ?????O???????? ???ф?????o?? ?????o????????? ?廴?????N?? ??????????? -------------------------------------------------------------------------------- Seven-character-ancient-verse Li Qi A LUTE SONG Our host, providing abundant wine to make the night mellow, Asks his guest from Yangzhou to play for us on the lute. Toward the moon that whitens the city-wall, black crows are flying, Frost is on ten thousand trees, and the wind blows through our clothes; But a copper stove has added its light to that of flowery candles, And the lute plays The Green Water, and then The Queen of Chu. Once it has begun to play, there is no other sound: A spell is on the banquet, while the stars grow thin.... But three hundred miles from here, in Huai, official duties await him, And so it's farewell, and the road again, under cloudy mountains. -------------------------------------------------------------------------------- -------------------------------------------------------------------------------- 050 ?????? ???? ????????????????Z????o?? ????????????? ??????а???? ??????I????? ?h????c???w??? ?????n?n???? ????????w???? ?????L????? ??????~?@?????? ?????????????? ????`????????? ???t????????? ?????????????顣 ??????B????? ?f???????硣 ????r??????? ??^?????????? ?????o???? ?B???T???Q?? ???O??????l?h?? ????m??????? ??????{???h???? ?L?L????????? ????S?S?w???? ????????????? ?L?????B?|???? ?P????????T?? ?????????c???? ??????????????? -------------------------------------------------------------------------------- Seven-character-ancient-verse Li Qi ON HEARING DONG PLAY THE FLAGEOLET A POEM TO PALACE-ATTENDANT FANG When this melody for the flageolet was made by Lady Cai, When long ago one by one she sang its eighteen stanzas, Even the Tartars were shedding tears into the border grasses, And the envoy of China was heart-broken, turning back home with his escort. ...Cold fires now of old battles are grey on ancient forts, And the wilderness is shadowed with white new-flying snow. ...When the player first brushes the Shang string and the Jue and then the Yu, Autumn-leaves in all four quarters are shaken with a murmur. Dong, the master, Must have been taught in heaven. Demons come from the deep pine-wood and stealthily listen To music slow, then quick, following his hand, Now far away, now near again, according to his heart. A hundred birds from an empty mountain scatter and return; Three thousand miles of floating clouds darken and lighten; A wildgoose fledgling, left behind, cries for its flock, And a Tartar child for the mother he loves. Then river waves are calmed And birds are mute that were singing, And Wuzu tribes are homesick for their distant land, And out of the dust of Siberian steppes rises a plaintive sorrow. ...Suddenly the low sound leaps to a freer tune, Like a long wind swaying a forest, a downpour breaking tiles, A cascade through the air, flying over tree-tops. ...A wild deer calls to his fellows. He is running among the mansions In the corner of the capital by the Eastern Palace wall.... Phoenix Lake lies opposite the Gate of Green Jade; But how can fame and profit concern a man of genius? Day and night I long for him to bring his lute again. |
5楼2005-05-23 21:24:30
|
051 ?????? ???? ????f????v???? ?????????v???? ??????????????? ?????h?????D?棬 ????????????? ?????????U??? ?h????l??I???? ???????????p?? ?L?j?L?????????? ????????`?d?? ???r?Q?P?y??? ???????[??r?l?? ?f?[??????c?? ????????O???? ?S???l??????? ??{??????????? ?????????????? ?q??????????T?? ????????????? -------------------------------------------------------------------------------- Seven-character-ancient-verse Li Qi ON HEARING AN WANSHAN PLAY THE REED-PIPE Bamboo from the southern hills was used to make this pipe. And its music, that was introduced from Persia first of all, Has taken on new magic through later use in China. And now the Tartar from Liangzhou, blowing it for me, Drawing a sigh from whosoever hears it, Is bringing to a wanderer's eyes homesick tears.... Many like to listen; but few understand. To and fro at will there's a long wind flying, Dry mulberry-trees, old cypresses, trembling in its chill. There are nine baby phoenixes, outcrying one another; A dragon and a tiger spring up at the same moment; Then in a hundred waterfalls ten thousand songs of autumn Are suddenly changing to The Yuyang Lament; And when yellow clouds grow thin and the white sun darkens, They are changing still again to Spring in the Willow Trees. Like Imperial Garden flowers, brightening the eye with beauty, Are the high-hall candles we have lighted this cold night, And with every cup of wine goes another round of music. -------------------------------------------------------------------------------- -------------------------------------------------------------------------------- 052 ?????? ???? ??w??T??? ?????Q????裬 ?O?????^???????? ???S?·??壬 ???????w??T?? ??T?????_???? ???????????[??? ?r???????L????? Ω????????????? -------------------------------------------------------------------------------- Seven-character-ancient-verse Meng Haoran RETURNING AT NIGHT TO LUMEN MOUNTAIN A bell in the mountain-temple sounds the coming of night. I hear people at the fishing-town stumble aboard the ferry, While others follow the sand-bank to their homes along the river. ...I also take a boat and am bound for Lumen Mountain -- And soon the Lumen moonlight is piercing misty trees. I have come, before I know it, upon an ancient hermitage, The thatch door, the piney path, the solitude, the quiet, Where a hermit lives and moves, never needing a companion. -------------------------------------------------------------------------------- -------------------------------------------------------------------------------- 053 ?????? ??? ?]??{??R??????? ?????????? ?P??Ц???? ???G????? ???e?S?Q??? ??[??????o?h?? ???????????[?? ?]??????????? ???L??B??\???? ???????????? ???I??_?????L?? ?y???????????? ??t????b?????? ???????R?n?n?? ????t??????? ?B?w?????????L?? ?????^????g?? ????????S?? ?S??f????L??? ???????????? ????]??{?? ?d???]??l?? ?e?Q??R??????? ?x??????n??]?? ???????o???飬 ???????B??????? ?b????????e?? ?????????? ?????????????? ?R???[??塣 ????? -------------------------------------------------------------------------------- Seven-character-ancient-verse Li Bai A SONG OF LU MOUNTAIN TO CENSOR LU XUZHOU I am the madman of the Chu country Who sang a mad song disputing Confucius. ...Holding in my hand a staff of green jade, I have crossed, since morning at the Yellow Crane Terrace, All five Holy Mountains, without a thought of distance, According to the one constant habit of my life. Lu Mountain stands beside the Southern Dipper In clouds reaching silken like a nine-panelled screen, With its shadows in a crystal lake deepening the green water. The Golden Gate opens into two mountain-ranges. A silver stream is hanging down to three stone bridges Within sight of the mighty Tripod Falls. Ledges of cliff and winding trails lead to blue sky And a flush of cloud in the morning sun, Whence no flight of birds could be blown into Wu. ...I climb to the top. I survey the whole world. I see the long river that runs beyond return, Yellow clouds that winds have driven hundreds of miles And a snow-peak whitely circled by the swirl of a ninefold stream. And so I am singing a song of Lu Mountain, A song that is born of the breath of Lu Mountain. ...Where the Stone Mirror makes the heart's purity purer And green moss has buried the footsteps of Xie, I have eaten the immortal pellet and, rid of the world's troubles, Before the lute's third playing have achieved my element. Far away I watch the angels riding coloured clouds Toward heaven's Jade City, with hibiscus in their hands. And so, when I have traversed the nine sections of the world, I will follow Saint Luao up the Great Purity. -------------------------------------------------------------------------------- -------------------------------------------------------------------------------- 054 ?????? ??? ???[????????e ????????? ?????????y?? ????Z????? ?????????á? ?????B??????M?? ?????[????? ???_???f?????? ?????????|?σA?? ????????????? ???w???R????? ??????????? ??????????? ?x???????????? ?O????????? ?_???x???? ?????????? ????????? ????????u?? ??r?f??·?????? ????????????? ??????????r??? ?????????@??p?? ??????????? ??????????? ??????Z?? ??n????? ???????? ??????_?? ???????????? ??????????y?_?? ????????L???R?? ??????????????? ????????[????? ????????????顣 ??????????? ?U?@????L?? Ω?X?r?????? ??????????? ???g?И??????? ?????f??|????? ?e?????Εr??? ??????????g?? ??м??T?L????? ?????ü????????F?? ???????_?????? -------------------------------------------------------------------------------- Seven-character-ancient-verse Li Bai TIANMU MOUNTAIN ASCENDED IN A DREAM A seafaring visitor will talk about Japan, Which waters and mists conceal beyond approach; But Yueh people talk about Heavenly Mother Mountain, Still seen through its varying deeps of cloud. In a straight line to heaven, its summit enters heaven, Tops the five Holy Peaks, and casts a shadow through China With the hundred-mile length of the Heavenly Terrace Range, Which, just at this point, begins turning southeast. ...My heart and my dreams are in Wu and Yueh And they cross Mirror Lake all night in the moon. And the moon lights my shadow And me to Yan River -- With the hermitage of Xie still there And the monkeys calling clearly over ripples of green water. I wear his pegged boots Up a ladder of blue cloud, Sunny ocean half-way, Holy cock-crow in space, Myriad peaks and more valleys and nowhere a road. Flowers lure me, rocks ease me. Day suddenly ends. Bears, dragons, tempestuous on mountain and river, Startle the forest and make the heights tremble. Clouds darken with darkness of rain, Streams pale with pallor of mist. The Gods of Thunder and Lightning Shatter the whole range. The stone gate breaks asunder Venting in the pit of heaven, An impenetrable shadow. ...But now the sun and moon illumine a gold and silver terrace, And, clad in rainbow garments, riding on the wind, Come the queens of all the clouds, descending one by one, With tigers for their lute-players and phoenixes for dancers. Row upon row, like fields of hemp, range the fairy figures. I move, my soul goes flying, I wake with a long sigh, My pillow and my matting Are the lost clouds I was in. ...And this is the way it always is with human joy: Ten thousand things run for ever like water toward the east. And so I take my leave of you, not knowing for how long. ...But let me, on my green slope, raise a white deer And ride to you, great mountain, when I have need of you. Oh, how can I gravely bow and scrape to men of high rank and men of high office Who never will suffer being shown an honest-hearted face! -------------------------------------------------------------------------------- -------------------------------------------------------------------------------- 055 ?????? ??? ?????????e ?L???????M???? ??????????L?? ?????????????? ???в??и??M?x?? ???????|????? ?e???c??l???L?? -------------------------------------------------------------------------------- Seven-character-ancient-verse Li Bai PARTING AT A WINE-SHOP IN NANJING A wind, bringing willow-cotton, sweetens the shop, And a girl from Wu, pouring wine, urges me to share it With my comrades of the city who are here to see me off; And as each of them drains his cup, I say to him in parting, Oh, go and ask this river running to the east If it can travel farther than a friend's love! -------------------------------------------------------------------------------- -------------------------------------------------------------------------------- 056 ?????? ??? ?????x?I???T?eУ????? ???????? ?????????????? ?y??????? ???????????n?? ?L?L?f???????? ???????????? ???R?????????? ???gС?x????l?? ??????d????w?? ?????????[????? ?鵶?????????? ?e???N?????䶮 ???????????Q?? ???????????? ?????? -------------------------------------------------------------------------------- Seven-character-ancient-verse Li Bai A FAREWELL TO SECRETARY SHUYUN AT THE XIETIAO VILLA IN XUANZHOU Since yesterday had to throw me and bolt, Today has hurt my heart even more. The autumn wildgeese have a long wind for escort As I face them from this villa, drinking my wine. The bones of great writers are your brushes, in the School of Heaven, And I am a Lesser Xie growing up by your side. We both are exalted to distant thought, Aspiring to the sky and the bright moon. But since water still flows, though we cut it with our swords, And sorrows return, though we drown them with wine, Since the world can in no way answer our craving, I will loosen my hair tomorrow and take to a fishingboat. -------------------------------------------------------------------------------- -------------------------------------------------------------------------------- 057 ?????? ?? ???R???з????????????? ????????R?????????? ?????S???? ??_?????L??? ?????????綷?? ?S?L?M????y??? ??ū???S?R????? ?????????m?w?? ?h??????????? ???????????? ?????и?????? ?L?^?絶????䶮 ?R???????????? ?廨?B?X???????? ??в????????? ??T???????? ???????????? ??????T?ЫI??? -------------------------------------------------------------------------------- Seven-character-ancient-verse Cen Can A SONG OF RUNNING-HORSE RIVER IN FAREWELL TO GENERAL FENG OF THE WESTERN EXPEDITION Look how swift to the snowy sea races Running-Horse River! -- And sand, up from the desert, flies yellow into heaven. This Ninth-month night is blowing cold at Wheel Tower, And valleys, like peck measures, fill with the broken boulders That downward, headlong, follow the wind. ...In spite of grey grasses, Tartar horses are plump; West of the Hill of Gold, smoke and dust gather. O General of the Chinese troops, start your campaign! Keep your iron armour on all night long, Send your soldiers forward with a clattering of weapons! ...While the sharp wind's point cuts the face like a knife, And snowy sweat steams on the horses' backs, Freezing a pattern of five-flower coins, Your challenge from camp, from an inkstand of ice, Has chilled the barbarian chieftain's heart. You will have no more need of an actual battle! -- We await the news of victory, here at the western pass! -------------------------------------------------------------------------------- -------------------------------------------------------------------------------- 058 ?????? ?? ??_??????????????? ??_???^?????? ??_?????^?? ???????^???裬 ?????????????? ???????????m??? ?h????????_???? ?????????????? ??????????С? ?????????????? ??????????? ????????B???? ????????p????? ?????L????韣? ???????R????? ??????????????? ????????o??m?? ????????l????? ????????????? -------------------------------------------------------------------------------- Seven-character-ancient-verse Cen Can A SONG OF WHEEL TOWER IN FAREWELL TO GENERAL FENG OF THE WESTERN EXPEDITION On Wheel Tower parapets night-bugles are blowing, Though the flag at the northern end hangs limp. Scouts, in the darkness, are passing Quli, Where, west of the Hill of Gold, the Tartar chieftain has halted We can see, from the look-out, the dust and black smoke Where Chinese troops are camping, north of Wheel Tower. ...Our flags now beckon the General farther west- With bugles in the dawn he rouses his Grand Army; Drums like a tempest pound on four sides And the Yin Mountains shake with the shouts of ten thousand; Clouds and the war-wind whirl up in a point Over fields where grass-roots will tighten around white bones; In the Dagger River mist, through a biting wind, Horseshoes, at the Sand Mouth line, break on icy boulders. ...Our General endures every pain, every hardship, Commanded to settle the dust along the border. We have read, in the Green Books, tales of old days- But here we behold a living man, mightier than the dead. |
6楼2005-05-23 21:25:50
|
059 ?????? ?? ??????????й?w?? ???L???????? ?????????w??? ?????????L???? ????f???滨?_?? ????麟???_??? ???ò????\?????? ????ǹ??????? ???o?F????q???? 嫺??@???????? ????o???f?????? ???????w??? ?????????c???? ?????????@?T?? ?L???t????????? ??_?|?T?????? ??r??M???·?? ??·?D??????? ???????R????? -------------------------------------------------------------------------------- Seven-character-ancient-verse Cen Can A SONG OF WHITE SNOW IN FAREWELL TO FIELD-CLERK WU GOING HOME The north wind rolls the white grasses and breaks them; And the Eighth-month snow across the Tartar sky Is like a spring gale, come up in the night, Blowing open the petals of ten thousand peartrees. It enters the pearl blinds, it wets the silk curtains; A fur coat feels cold, a cotton mat flimsy; Bows become rigid, can hardly be drawn And the metal of armour congeals on the men; The sand-sea deepens with fathomless ice, And darkness masses its endless clouds; But we drink to our guest bound home from camp, And play him barbarian lutes, guitars, harps; Till at dusk, when the drifts are crushing our tents And our frozen red flags cannot flutter in the wind, We watch him through Wheel-Tower Gate going eastward. Into the snow-mounds of Heaven-Peak Road.... And then he disappears at the turn of the pass, Leaving behind him only hoof-prints. -------------------------------------------------------------------------------- -------------------------------------------------------------------------------- 060 ?????? ??? ?f?S?????^???????R?D ?????????????R?? ?????????????? ???????????d?? ???g???????S?? ??ò????????? ????????w???Z?? ?????t??觱P?? ?楂??t???????? ?P?n???????w?? ?p?w???_????w?? ?F????T?ùP?E?? ??X?????????x?? ??????????m?? ???r????{????? ?????D?ж??R?? ?????R???U?? ????T??????f?? ?c?????_?L??? ???N???????^?? ?????????s????? ???????L??g?? ?R???P?B????С? ?ɑz???R?????E?? ?????????? ?膖?????????l?? ?????f?S????? ??????????S?m?? ?仨????????|?? ?v?J???????f??? ???c??D?????? ???īI????????? ?o?????????С? ??????? ??????????e?? ?????M?B???L?? ?????? -------------------------------------------------------------------------------- Seven-character-ancient-verse Du Fu A DRAWING OF A HORSE BY GENERAL CAO AT SECRETARY WEI FENG'S HOUSE Throughout this dynasty no one had painted horses Like the master-spirit, Prince Jiangdu -- And then to General Cao through his thirty years of fame The world's gaze turned, for royal steeds. He painted the late Emperor's luminous white horse. For ten days the thunder flew over Dragon Lake, And a pink-agate plate was sent him from the palace- The talk of the court-ladies, the marvel of all eyes. The General danced, receiving it in his honoured home After this rare gift, followed rapidly fine silks From many of the nobles, requesting that his art Lend a new lustre to their screens. ...First came the curly-maned horse of Emperor Taizong, Then, for the Guos, a lion-spotted horse.... But now in this painting I see two horses, A sobering sight for whosoever knew them. They are war- horses. Either could face ten thousand. They make the white silk stretch away into a vast desert. And the seven others with them are almost as noble Mist and snow are moving across a cold sky, And hoofs are cleaving snow-drifts under great trees- With here a group of officers and there a group of servants. See how these nine horses all vie with one another- The high clear glance, the deep firm breath. ...Who understands distinction? Who really cares for art? You, Wei Feng, have followed Cao; Zhidun preceded him. ...I remember when the late Emperor came toward his Summer Palace, The procession, in green-feathered rows, swept from the eastern sky -- Thirty thousand horses, prancing, galloping, Fashioned, every one of them, like the horses in this picture.... But now the Imperial Ghost receives secret jade from the River God, For the Emperor hunts crocodiles no longer by the streams. Where you see his Great Gold Tomb, you may hear among the pines A bird grieving in the wind that the Emperor's horses are gone. -------------------------------------------------------------------------------- -------------------------------------------------------------------------------- 061 ?????? ??? ???????????? ???κ?????O?? ??????????T?? ??????m????? ????L?????д档 ?W?????W?l????? ????o?^??????? ???????????? ???F????縡?? ?_???г?????? ?ж?????????? ?蟟??????????? ?????P?_???档 ?????^???M?t??? ??????g??????? ???????????? ????S??q???? ??????R??? ???????ò????? ????????????? ??????H???L?L?? ?t?^?????????? ???K?????I?У? ????????????? ???f????R??? ??s???????? ??????????? ????Ц???n?? ??????W??????? ?????n????????? ??????R?F???? ??Ω????????? ?????t????? ????????w???? ??????????棻 ???????????H?? ??ò??????·??? ?T?F?????????? ????δ???繫??? ?????????????? ?K??????p?????? ????? -------------------------------------------------------------------------------- Seven-character-ancient-verse Du Fu A SONG OF A PAINTING TO GENERAL CAO O General, descended from Wei's Emperor Wu, You are nobler now than when a noble.... Conquerors and their valour perish, But masters of beauty live forever. ...With your brush-work learned from Lady Wei And second only to Wang Xizhi's, Faithful to your art, you know no age, Letting wealth and fame drift by like clouds. ...In the years of Kaiyuan you were much with the Emperor, Accompanied him often to the Court of the South Wind. When the spirit left great statesmen, on walls of the Hall of Fame The point of your brush preserved their living faces. You crowned all the premiers with coronets of office; You fitted all commanders with arrows at their girdles; You made the founders of this dynasty, with every hair alive, Seem to be just back from the fierceness of a battle. ...The late Emperor had a horse, known as Jade Flower, Whom artists had copied in various poses. They led him one day to the red marble stairs With his eyes toward the palace in the deepening air. Then, General, commanded to proceed with your work, You centred all your being on a piece of silk. And later, when your dragon-horse, born of the sky, Had banished earthly horses for ten thousand generations, There was one Jade Flower standing on the dais And another by the steps, and they marvelled at each other.... The Emperor rewarded you with smiles and with gifts, While officers and men of the stud hung about and stared. ...Han Gan, your follower, has likewise grown proficient At representing horses in all their attitudes; But picturing the flesh, he fails to draw the bone- So that even the finest are deprived of their spirit. You, beyond the mere skill, used your art divinely- And expressed, not only horses, but the life of a good man.... Yet here you are, wandering in a world of disorder And sketching from time to time some petty passerby People note your case with the whites of their eyes. There's nobody purer, there's nobody poorer. ...Read in the records, from earliest times, How hard it is to be a great artist. -------------------------------------------------------------------------------- -------------------------------------------------------------------------------- 062 ?????? ??? ???n?G?h ???????????? ?????^?w??????? ???????????? ?????????? ???w?????°?? ?????~????????? ???????????? ???T???????P??? ???????F?? ???????u?t?档 ??m????????{?? ????????????? ????????????? ?????h???n?????? ???S??????L???? ??δ????K???? ?????????M??? ??y???????? ??????????????? ??O?????????? ????????????? ??????????á? -------------------------------------------------------------------------------- Seven-character-ancient-verse Du Fu A LETTER TO CENSOR HAN I am sad. My thoughts are in Youzhou. I would hurry there-but I am sick in bed. ...Beauty would be facing me across the autumn waters. Oh, to wash my feet in Lake Dongting and see at its eight corners Wildgeese flying high, sun and moon both white, Green maples changing to red in the frosty sky, Angels bound for the Capital of Heaven, near the North Star, Riding, some of them phrenixes, and others unicorns, With banners of hibiscus and with melodies of mist, Their shadows dancing upside-down in the southern rivers, Till the Queen of the Stars, drowsy with her nectar, Would forget the winged men on either side of her! ...From the Wizard of the Red Pine this word has come for me: That after his earlier follower he has now a new disciple Who, formerly at the capital as Emperor Liu's adviser, In spite of great successes, never could be happy. ...What are a country's rise and fall? Can flesh-pots be as fragrant as mountain fruit?.... I grieve that he is lost far away in the south. May the star of long life accord him its blessing! ...O purity, to seize you from beyond the autumn waters And to place you as an offering in the Court of Imperial Jade. -------------------------------------------------------------------------------- -------------------------------------------------------------------------------- 063 ?????? ??? ????? ?????R??????? ???????~??????? ?p???????????? ???????????? ???????c?r?H???? ????q????????? ????????{?L?? ??????????? ????·?@?\??|?? ?????????s?m?? ???????????? ????????? ????P???m???? ?????????L?? ???????????????? ???????????? ???B??A??????? ?f?????????? ????????????@?? δ?o?????l????? ?????M?????N???? ???~?K?????[?P?? ?????????? ????????y???á? ????? ????? -------------------------------------------------------------------------------- Seven-character-ancient-verse Du Fu A SONG OF AN OLD CYPRESS Beside the Temple of the Great Premier stands an ancient cypress With a trunk of green bronze and a root of stone. The girth of its white bark would be the reach of forty men And its tip of kingfish-blue is two thousand feet in heaven. Dating from the days of a great ruler's great statesman, Their very tree is loved now and honoured by the people. Clouds come to it from far away, from the Wu cliffs, And the cold moon glistens on its peak of snow. ...East of the Silk Pavilion yesterday I found The ancient ruler and wise statesman both worshipped in one temple, Whose tree, with curious branches, ages the whole landscape In spite of the fresh colours of the windows and the doors. And so firm is the deep root, so established underground, That its lone lofty boughs can dare the weight of winds, Its only protection the Heavenly Power, Its only endurance the art of its Creator. Though oxen sway ten thousand heads, they cannot move a mountain. ...When beams are required to restore a great house, Though a tree writes no memorial, yet people understand That not unless they fell it can use be made of it.... Its bitter heart may be tenanted now by black and white ants, But its odorous leaves were once the nest of phoenixes and pheasants. ...Let wise and hopeful men harbour no complaint. The greater the timber, the tougher it is to use. |
7楼2005-05-23 21:27:09
|
-------------------------------------------------------------------------------- 064 ?????? ??? ?^???O????????脦???в??? ??v?????????????縮?e?{??????R?}????? ???脦????????ε???????????????U???O???? ????????_????d????????????????^???O?? ?脦????????g???D????????r??????^????? ?@??????????????????????????}??????? ????????O?????????ò?\????r?????????? ?????????????????????????????????????? ??????鄦???С?????????????????????????L ????h????O?????????????????????L?M???? ??м????????O?????? ???м?????O??? ??脦????????? ?^?????????? ??????????? ????????????? ?C?????????裬 ??????????????? ?T?罭??????? ?{??????????? ???е????????? ?R?}????????? ?????????P?P?? ?c???????????? ?Еr??????????? ???????????? ???O??????????? ??????g?????? ?L?m??????????? ??@?????矟?? ????N???????? ???????????? ???????????? ???????????K?? ???O??????|???? ???????????? ???O????D???? -------------------------------------------------------------------------------- Seven-character-ancient-verse Du Fu A SONG OF DAGGER-DANCING TO A GIRL-PUPIL OF LADY GONGSUN On the 19th of the Tenth-month in the second year of Dali, I saw, in the house of the Kueifu official Yuante, a girl named Li from Lingying dancing with a dagger. I admired her skill and asked who was her teacher. She named Lady Gongsun. I remembered that in the third year of Kaiyuan at Yancheng, when I was a little boy, I saw Lady Gongsun dance. She was the only one in the Imperial Theatre who could dance with this weapon. Now she is aged and unknown, and even her pupil has passed the heyday of beauty. I wrote this poem to express my wistfulness. The work of Zhang Xu of the Wu district, that great master of grassy writing, was improved by his having been present when Lady Gongsun danced in the Yeh district. From this may be judged the art of Gongsun. There lived years ago the beautiful Gongsun, Who, dancing with her dagger, drew from all four quarters An audience like mountains lost among themselves. Heaven and earth moved back and forth, following her motions, Which were bright as when the Archer shot the nine suns down the sky And rapid as angels before the wings of dragons. She began like a thunderbolt, venting its anger, And ended like the shining calm of rivers and the sea.... But vanished are those red lips and those pearly sleeves; And none but this one pupil bears the perfume of her fame, This beauty from Lingying, at the Town of the White God, Dancing still and singing in the old blithe way. And while we reply to each other's questions, We sigh together, saddened by changes that have come. There were eight thousand ladies in the late Emperor's court, But none could dance the dagger-dance like Lady Gongsun. ...Fifty years have passed, like the turning of a palm; Wind and dust, filling the world, obscure the Imperial House. Instead of the Pear-Garden Players, who have blown by like a mist, There are one or two girl-musicians now-trying to charm the cold Sun. There are man-size trees by the Emperor's Golden Tomb I seem to hear dead grasses rattling on the cliffs of Qutang. ...The song is done, the slow string and quick pipe have ceased. At the height of joy, sorrow comes with the eastern moon rising. And I, a poor old man, not knowing where to go, Must harden my feet on the lone hills, toward sickness and despair. -------------------------------------------------------------------------------- -------------------------------------------------------------------------------- 065 ?????? ??Y ??~???????貢?? ??????????????????????t?d??????? ?r???????g???У????????????????~???? ????d????????????????а???????? ?????T??h?????????????????????|???? ??????????????????L??? ??~???? ?????? ??????M????? ?????? ?????? ????v?v?????B?? ?L?L?B????????? ?????U???\?????? ????L??????? ???????????䶮 ?????u -------------------------------------------------------------------------------- Seven-character-ancient-verse Yuan Jie A DRINKING SONG AT STONE-FISH LAKE I have used grain from the public fields, for distilling wine. After my office hours I have the wine loaded on a boat and then I seat my friends on the bank of the lake. The little wine-boats come to each of us and supply us with wine. We seem to be drinking on Pa Islet in Lake Dongting. And I write this poem. Stone-Fish Lake is like Lake Dongting -- When the top of Zun is green and the summer tide is rising. ...With the mountain for a table, and the lake a fount of wine, The tipplers all are settled along the sandy shore. Though a stiff wind for days has roughened the water, Wine-boats constantly arrive.... I have a long-necked gourd and, happy on Ba Island, I am pouring a drink in every direction doing away with care. -------------------------------------------------------------------------------- -------------------------------------------------------------------------------- 066 ?????? ?n?? ?? ???????????? ?S?赽???????w?? ???????A?????? ????~??d???? ???????? ????????????? ???????????? ??c????????|?? ????o?P???x?^?? ??????X?????顣 ????????o??·?? ???????F?????? ??t??????????? ?r??????????? ?????????????? ???????L????? ????????????? ?M??????????Z?? ??????h??????? ????????????w?? -------------------------------------------------------------------------------- Seven-character-ancient-verse Han Yu MOUNTAIN-STONES Rough were the mountain-stones, and the path very narrow; And when I reached the temple, bats were in the dusk. I climbed to the hall, sat on the steps, and drank the rain- washed air Among the round gardenia-pods and huge bananaleaves. On the old wall, said the priest, were Buddhas finely painted, And he brought a light and showed me, and I called them wonderful He spread the bed, dusted the mats, and made my supper ready, And, though the food was coarse, it satisfied my hunger. At midnight, while I lay there not hearing even an insect, The mountain moon with her pure light entered my door.... At dawn I left the mountain and, alone, lost my way: In and out, up and down, while a heavy mist Made brook and mountain green and purple, brightening everything. I am passing sometimes pines and oaks, which ten men could not girdle, I am treading pebbles barefoot in swift-running water -- Its ripples purify my ear, while a soft wind blows my garments.... These are the things which, in themselves, make life happy. Why should we be hemmed about and hampered with people? O chosen pupils, far behind me in my own country, What if I spent my old age here and never went back home? -------------------------------------------------------------------------------- -------------------------------------------------------------------------------- 067 ?????? ?n?? ??????????????? ?w??????o??? ???L???????沨?? ???????^?? ???????????衣 ????????o??? ??????K?I???? ????B??????? ???????]??????? ??????????????? ??????????? ???η???η??? ???????U??????? ???????鳴??? ????^?}?????? ?????????f?? ???????????? ?w???????????? ???????峯?? ????????????? ???V?o?????G?U?? ???????????f?? δ?????m???g?? ??r?????????? ??·???U?y???? ???????????裬 ?????c?????? ???????????? ???????????????? ?о????????Σ? -------------------------------------------------------------------------------- Seven-character-ancient-verse Han Yu ON THE FESTIVAL OF THE MOON TO SUB-OFFICIAL ZHANG The fine clouds have opened and the River of Stars is gone, A clear wind blows across the sky, and the moon widens its wave, The sand is smooth, the water still, no sound and no shadow, As I offer you a cup of wine, asking you to sing. But so sad is this song of yours and so bitter your voice That before I finish listening my tears have become a rain: "Where Lake Dongting is joined to the sky by the lofty Nine-Doubt Mountain, Dragons, crocodiles, rise and sink, apes, flying foxes, whimper.... At a ten to one risk of death, I have reached my official post, Where lonely I live and hushed, as though I were in hiding. I leave my bed, afraid of snakes; I eat, fearing poisons; The air of the lake is putrid, breathing its evil odours.... Yesterday, by the district office, the great drum was announcing The crowning of an emperor, a change in the realm. The edict granting pardons runs three hundred miles a day, All those who were to die have had their sentences commuted, The unseated are promoted and exiles are recalled, Corruptions are abolished, clean officers appointed. My superior sent my name in but the governor would not listen And has only transferred me to this barbaric place. My rank is very low and useless to refer to; They might punish me with lashes in the dust of the street. Most of my fellow exiles are now returning home -- A journey which, to me, is a heaven beyond climbing." ...Stop your song, I beg you, and listen to mine, A song that is utterly different from yours: "Tonight is the loveliest moon of the year. All else is with fate, not ours to control; But, refusing this wine, may we choose more tomorrow?" -------------------------------------------------------------------------------- -------------------------------------------------------------------------------- 068 ?????? ?n?? ?]??[?R????[???}?T?? ??[??????????? ????h?????С? ??S?????????? ????????????? ???й?F????? ?m?н^??l??F?? ??????????????? ??????o???L?? ??????\???Б??? ?M??????????? ????o???????? ??????????? ???w?B????????? ??[?v?S?????? ????????R??? ???????`?m?? ????????????? ????D??????t?? ???A???E?]????? ????????????? ?R???????R???? ???????????? ??????????S?? ??????N?y??? ?Z???U????????? ????u????L?K?? ????????????^?? ??v?????y?鹦?? ??????????w?? ?????????䶮 ??Q犄????? ????????|?? -------------------------------------------------------------------------------- Seven-character-quatrain Han Yu STOPPING AT A TEMPLE ON HENG MOUNTAIN I INSCRIBE THIS POEM IN THE GATE-TOWER The five Holy Mountains have the rank of the Three Dukes. The other four make a ring, with the Song Mountain midmost. To this one, in the fire-ruled south, where evil signs are rife, Heaven gave divine power, ordaining it a peer. All the clouds and hazes are hidden in its girdle; And its forehead is beholden only by a few. ...I came here in autumn, during the rainy season, When the sky was overcast and the clear wind gone. I quieted my mind and prayed, hoping for an answer; For assuredly righteous thinking reaches to high heaven. And soon all the mountain-peaks were showing me their faces; I looked up at a pinnacle that held the clean blue sky: The wide Purple-Canopy joined the Celestial Column; The Stone Granary leapt, while the Fire God stood still. Moved by this token, I dismounted to offer thanks. A long path of pine and cypress led to the temple. Its white walls and purple pillars shone, and the vivid colour Of gods and devils filled the place with patterns of red and blue. I climbed the steps and, bending down to sacrifice, besought That my pure heart might be welcome, in spite of my humble offering. The old priest professed to know the judgment of the God: He was polite and reverent, making many bows. He handed me divinity-cups, he showed me how to use them And told me that my fortune was the very best of all. Though exiled to a barbarous land, mine is a happy life. Plain food and plain clothes are all I ever wanted. To be prince, duke, premier, general, was never my desire; And if the God would bless me, what better could he grant than this ? -- At night I lie down to sleep in the top of a high tower; While moon and stars glimmer through the darkness of the clouds.... Apes call, a bell sounds. And ready for dawn I see arise, far in the east the cold bright sun. |
8楼2005-05-23 21:27:49
|
069 ?????? ?n?? ???? ????????????? ?????R?????衣 ????o????????? ??????????Σ? ??V?R?t????У? ????????]??? ???_????????R?? ?T????Q????? ?L?????G????? ?f????F?????_?? ?????????f???? ???????????? ?????ˇ?????? ???x?????????? ?????????????? ???????o?????? ???????ü????? ???M??o????? ?o???x???x?y??? ???w?????`?c?? ?????M????????? ?????????????? ?[???P??????? ?????佻???? ???K?F???i?o??? ????S????v?? ??徎??????? ????????o???? ???????в?????? ?????????z??? ???ù????????? ??????I?p?????? ???????????磬 ???????Q???? ????????????o?? ???????????? 媹?????????? ??????????M?? ????????????? ???o?d???? ?]?T??R??????? ??r?M?????^?? ?}?????S????W?? ?T???v????д衣 ?^????????????? ????e?????????? ??????\?????? ????????????H?? ???B???c?w???? ???v???h??o??? ?г?????????? ?n??м???j湣? ????????Z??? ?l???????????? ???N???p????]?? ???????????? ????????????? ?????п?????Z?? ?^?????????T?? ?o???????t??? ????????o??? ???????g?????V?? ???????????У? ??q??????? ?????????? ????????????ɡ? -------------------------------------------------------------------------------- Seven-character-ancient-verse Han Yu A POEM ON THE STONE DRUMS Chang handed me this tracing, from the stone drums, Beseeching me to write a poem on the stone drums. Du Fu has gone. Li Bai is dead. What can my poor talent do for the stone drums? ...When the Zhou power waned and China was bubbling, Emperor Xuan, up in wrath, waved his holy spear: And opened his Great Audience, receiving all the tributes Of kings and lords who came to him with a tune of clanging weapons. They held a hunt in Qiyang and proved their marksmanship: Fallen birds and animals were strewn three thousand miles. And the exploit was recorded, to inform new generations.... Cut out of jutting cliffs, these drums made of stone- On which poets and artisans, all of the first order, Had indited and chiselled-were set in the deep mountains To be washed by rain, baked by sun, burned by wildfire, Eyed by evil spirits; and protected by the gods. ...Where can he have found the tracing on this paper? -- True to the original, not altered by a hair, The meaning deep, the phrases cryptic, difficult to read. And the style of the characters neither square nor tadpole. Time has not yet vanquished the beauty of these letters -- Looking like sharp daggers that pierce live crocodiles, Like phoenix-mates dancing, like angels hovering down, Like trees of jade and coral with interlocking branches, Like golden cord and iron chain tied together tight, Like incense-tripods flung in the sea, like dragons mounting heaven. Historians, gathering ancient poems, forgot to gather these, To make the two Books of Musical Song more colourful and striking; Confucius journeyed in the west, but not to the Qin Kingdom, He chose our planet and our stars but missed the sun and moon I who am fond of antiquity, was born too late And, thinking of these wonderful things, cannot hold back my tears.... I remember, when I was awarded my highest degree, During the first year of Yuanho, How a friend of mine, then at the western camp, Offered to assist me in removing these old relics. I bathed and changed, then made my plea to the college president And urged on him the rareness of these most precious things. They could be wrapped in rugs, be packed and sent in boxes And carried on only a few camels: ten stone drums To grace the Imperial Temple like the Incense-Pot of Gao -- Or their lustre and their value would increase a hundredfold, If the monarch would present them to the university, Where students could study them and doubtless decipher them, And multitudes, attracted to the capital of culture Prom all corners of the Empire, would be quick to gather. We could scour the moss, pick out the dirt, restore the original surface, And lodge them in a fitting and secure place for ever, Covered by a massive building with wide eaves Where nothing more might happen to them as it had before. ...But government officials grow fixed in their ways And never will initiate beyond old precedent; So herd- boys strike the drums for fire, cows polish horns on them, With no one to handle them reverentially. Still ageing and decaying, soon they may be effaced. Six years I have sighed for them, chanting toward the west.... The familiar script of Wang Xizhi, beautiful though it was, Could be had, several pages, just for a few white geese, But now, eight dynasties after the Zhou, and all the wars over, Why should there be nobody caring for these drums? The Empire is at peace, the government free. Poets again are honoured and Confucians and Mencians.... Oh, how may this petition be carried to the throne? It needs indeed an eloquent flow, like a cataract- But, alas, my voice has broken, in my song of the stone drums, To a sound of supplication choked with its own tears. -------------------------------------------------------------------------------- -------------------------------------------------------------------------------- 070 ?????? ????? ?O?? ?O????????r??? ???????????T?? ???N????????? ?G???????G?? ??????H???????? ?r??o??????? -------------------------------------------------------------------------------- Seven-character-ancient-verse Liu Zongyuan AN OLD FISHERMAN An old fisherman spent the night here, under the western cliff; He dipped up water from the pure Hsiang and made a bamboo fire; And then, at sunrise, he went his way through the cloven mist, With only the creak of his paddle left, in the greenness of mountain and river. ...I turn and see the waves moving as from heaven, And clouds above the cliffs coming idly, one by one. -------------------------------------------------------------------------------- |
9楼2005-05-23 21:28:49
★ ★ ★
niuniu96(金币+3):good
niuniu96(金币+3):good
|
071 ?????? ????? ?L??? ?h???????A???? ?????????á? ?????????L??? ?B?????|??δ?R?? ???????|?y????? ????x???????? ?????Ц???????? ???m????o????? ?????n??A???? ???????????? ?????????o???? ?????ж???r?? ??W??????u?? ???????????? ???????????? ?????????糯?? ?Кg????o?e??? ??????[?????? ??m?????????? ?????????????? ????y???????? ??????T??????? ???????????? ?ɑz??????T???? ????????????? ??????????????? ?P?m????????? ????L?h????? ???????????z?? ?M??????????? ?O?????????? ?@?????????????? ??????I???m???? ????f?T?????С? ???A?u?u??????? ???????T???N?? ??????l?o?κΣ? ???D??ü?R????? ??????o????? ???N???????^?? ????????????? ?????I??????? ?S??????L????? ???M?u????w?? ????????????У? ???o????????? ?????????? ?}?????????顣 ??m????????? ???????c????? ???????D????S?? ?????P????????? ?R???????????У? ?????????????? ??????M???? ?|?????T???R?w?? ?w??????????f?? ?????δ?????? ???????????ü?? ??????β??I???? ???L?????_??? ????????~??r?? ???m?σ?????? ???~?M?A?t????? ??@???????? ???????O?????? ???Ξ?w?????? ??????Mδ????? ?t?t犹???L??? ????????????? ?x????????A??? ????????l?c???? ?????????e???? ?????????????? ?R???????????? ??????\?????? ??о?????D??? ???????????? ????S?????? ???????????飻 ??F???????S??? ??????????? ?????????????? ?????o?~???g?? ???w??????? ???оb?s??????? ???????????棬 ??w??ò??????? ???I????????磬 ?D??С????p?ɡ? ????h????????? ???A???e?????@?? ??????????????? ?鲭?y??????_?? ??W???????X?? ??????????????? ?L???????h?h?e?? ?q???????????裻 ???????I?@??? ?滨???????? ?????????x?????? ??e?????????? ?????e????^?? ???R?m???????L?? ???^?????????? ????L????m?F?? Ψ???f??????飬 ????O?????? ?O?????????? ?O??S?????? ???????????? ???????g??????? ?R?e????????~?? ?~???????????? ?????????L???? ???o????Z?r?? ????????????B?? ?????B????? ???L????Еr?M?? ???d?d?o?^??? -------------------------------------------------------------------------------- Seven-character-ancient-verse Bai Juyi A SONG OF UNENDING SORROW China's Emperor, craving beauty that might shake an empire, Was on the throne for many years, searching, never finding, Till a little child of the Yang clan, hardly even grown, Bred in an inner chamber, with no one knowing her, But with graces granted by heaven and not to be concealed, At last one day was chosen for the imperial household. If she but turned her head and smiled, there were cast a hundred spells, And the powder and paint of the Six Palaces faded into nothing. ...It was early spring. They bathed her in the FlowerPure Pool, Which warmed and smoothed the creamy-tinted crystal of her skin, And, because of her languor, a maid was lifting her When first the Emperor noticed her and chose her for his bride. The cloud of her hair, petal of her cheek, gold ripples of her crown when she moved, Were sheltered on spring evenings by warm hibiscus curtains; But nights of spring were short and the sun arose too soon, And the Emperor, from that time forth, forsook his early hearings And lavished all his time on her with feasts and revelry, His mistress of the spring, his despot of the night. There were other ladies in his court, three thousand of rare beauty, But his favours to three thousand were concentered in one body. By the time she was dressed in her Golden Chamber, it would be almost evening; And when tables were cleared in the Tower of Jade, she would loiter, slow with wine. Her sisters and her brothers all were given titles; And, because she so illumined and glorified her clan, She brought to every father, every mother through the empire, Happiness when a girl was born rather than a boy. ...High rose Li Palace, entering blue clouds, And far and wide the breezes carried magical notes Of soft song and slow dance, of string and bamboo music. The Emperor's eyes could never gaze on her enough- Till war-drums, booming from Yuyang, shocked the whole earth And broke the tunes of The Rainbow Skirt and the Feathered Coat. The Forbidden City, the nine-tiered palace, loomed in the dust From thousands of horses and chariots headed southwest. The imperial flag opened the way, now moving and now pausing- - But thirty miles from the capital, beyond the western gate, The men of the army stopped, not one of them would stir Till under their horses' hoofs they might trample those moth- eyebrows.... Flowery hairpins fell to the ground, no one picked them up, And a green and white jade hair-tassel and a yellowgold hair- bird. The Emperor could not save her, he could only cover his face. And later when he turned to look, the place of blood and tears Was hidden in a yellow dust blown by a cold wind. ... At the cleft of the Dagger-Tower Trail they crisscrossed through a cloud-line Under Omei Mountain. The last few came. Flags and banners lost their colour in the fading sunlight.... But as waters of Shu are always green and its mountains always blue, So changeless was His Majesty's love and deeper than the days. He stared at the desolate moon from his temporary palace. He heard bell-notes in the evening rain, cutting at his breast. And when heaven and earth resumed their round and the dragon car faced home, The Emperor clung to the spot and would not turn away From the soil along the Mawei slope, under which was buried That memory, that anguish. Where was her jade-white face? Ruler and lords, when eyes would meet, wept upon their coats As they rode, with loose rein, slowly eastward, back to the capital. ...The pools, the gardens, the palace, all were just as before, The Lake Taiye hibiscus, the Weiyang Palace willows; But a petal was like her face and a willow-leaf her eyebrow -- And what could he do but cry whenever he looked at them? ...Peach-trees and plum-trees blossomed, in the winds of spring; Lakka-foliage fell to the ground, after autumn rains; The Western and Southern Palaces were littered with late grasses, And the steps were mounded with red leaves that no one swept away. Her Pear-Garden Players became white-haired And the eunuchs thin-eyebrowed in her Court of PepperTrees; Over the throne flew fire-flies, while he brooded in the twilight. He would lengthen the lamp-wick to its end and still could never sleep. Bell and drum would slowly toll the dragging nighthours And the River of Stars grow sharp in the sky, just before dawn, And the porcelain mandarin-ducks on the roof grow thick with morning frost And his covers of kingfisher-blue feel lonelier and colder With the distance between life and death year after year; And yet no beloved spirit ever visited his dreams. ...At Lingqiong lived a Taoist priest who was a guest of heaven, Able to summon spirits by his concentrated mind. And people were so moved by the Emperor's constant brooding That they besought the Taoist priest to see if he could find her. He opened his way in space and clove the ether like lightning, Up to heaven, under the earth, looking everywhere. Above, he searched the Green Void, below, the Yellow Spring; But he failed, in either place, to find the one he looked for. And then he heard accounts of an enchanted isle at sea, A part of the intangible and incorporeal world, With pavilions and fine towers in the five-coloured air, And of exquisite immortals moving to and fro, And of one among them-whom they called The Ever True- With a face of snow and flowers resembling hers he sought. So he went to the West Hall's gate of gold and knocked at the jasper door And asked a girl, called Morsel-of-Jade, to tell The Doubly- Perfect. And the lady, at news of an envoy from the Emperor of China, Was startled out of dreams in her nine-flowered, canopy. She pushed aside her pillow, dressed, shook away sleep, And opened the pearly shade and then the silver screen. Her cloudy hair-dress hung on one side because of her great haste, And her flower-cap was loose when she came along the terrace, While a light wind filled her cloak and fluttered with her motion As though she danced The Rainbow Skirt and the Feathered Coat. And the tear-drops drifting down her sad white face Were like a rain in spring on the blossom of the pear. But love glowed deep within her eyes when she bade him thank her liege, Whose form and voice had been strange to her ever since their parting -- Since happiness had ended at the Court of the Bright Sun, And moons and dawns had become long in Fairy-Mountain Palace. But when she turned her face and looked down toward the earth And tried to see the capital, there were only fog and dust. So she took out, with emotion, the pledges he had given And, through his envoy, sent him back a shell box and gold hairpin, But kept one branch of the hairpin and one side of the box, Breaking the gold of the hairpin, breaking the shell of the box; "Our souls belong together," she said, " like this gold and this shell -- Somewhere, sometime, on earth or in heaven, we shall surely And she sent him, by his messenger, a sentence reminding him Of vows which had been known only to their two hearts: "On the seventh day of the Seventh-month, in the Palace of Long Life, We told each other secretly in the quiet midnight world That we wished to fly in heaven, two birds with the wings of one, And to grow together on the earth, two branches of one tree." Earth endures, heaven endures; some time both shall end, While this unending sorrow goes on and on for ever. |
10楼2005-05-23 21:29:51













回复此楼