|
|
190
???????
???
??????E??????
??x?|???L?m?H?? ???????????g??
???{???_??????? ????·???????
????????K?o??? ?~????r??δ???
????????????? ?????x????P??
--------------------------------------------------------------------------------
Seven-character-regular-verse
Du Fu
POETIC THOUGHTS ON ANCIENT SITES I
Forlorn in the northeast among wind and dust,
Drifting in the southwest between heaven and earth,
Lingering for days and months in towers and terraces at the Three Gorges,
Sharing clouds and mountains with the costumes of the Five Streams.
The barbarian serving the ruler in the end was unreliable.
The wandering poet lamenting the times had no chance to return.
Yu Xin throughout his life was most miserable,
In his waning years his poetry stirred the land of rivers and passes.
--------------------------------------------------------------------------------
--------------------------------------------------------------------------------
191
???????
???
??????E???????
?u?????????? ?L????????????
???????????I?? ??l????????r??
???????????壬 ?????_?M?????
??????m?????磬 ??????c?????ɡ?
--------------------------------------------------------------------------------
Seven-character-regular-verse
Du Fu
POETIC THOUGHTS ON ANCIENT SITES II
"Decay and decline": deep knowledge have I of Sung Yu's grief.
Romantic and refined, he too is my teacher.
Sadly looking across a thousand autumns, one shower of tears,
Melancholy in different epochs, not at the same time.
Among rivers and mountains his old abode -- empty his writings;
Deserted terrace of cloud and rain -- surely not just imagined in a dream?
Utterly the palaces of Chu are all destroyed and ruined,
The fishermen pointing them out today are unsure.
--------------------------------------------------------------------------------
--------------------------------------------------------------------------------
192
???????
???
??????E???????
???f????G?T?? ???L???????д塣
?????_?B???? ???????V???S?衣
???D??R???L?棬 ?h????w?????
??d?????????Z?? ??????????????
--------------------------------------------------------------------------------
Seven-character-regular-verse
Du Fu
THOUGHTS OF OLD TIME III
Ten thousand ranges and valleys approach the Jing Gate
And the village in which the Lady of Light was born and bred.
She went out from the purple palace into the desertland;
She has now become a green grave in the yellow dusk.
Her face ! Can you picture a wind of the spring?
Her spirit by moonlight returns with a tinkling
Song of the Tartars on her jade guitar,
Telling her eternal sorrow.
--------------------------------------------------------------------------------
--------------------------------------------------------------------------------
193
???????
???
??????E???????
?????????????{?? ?????????????m??
???A???????e?? ?????o????С?
???R??????Q?? ?q?r???D??????
?????????????? ??w???????????
--------------------------------------------------------------------------------
Seven-character-regular-verse
Du Fu
POETIC THOUGHTS ON ANCIENT SITES IV
The ruler of Shu had his eyes on Wu and progressed as far as the Three Gorges.
In the year of his demise, too, he was in the Palace of Eternal Peace.
The blue-green banners can be imagined on the empty mountain,
The jade palace is a void in the deserted temple.
In the pines of the ancient shrine aquatic cranes nest;
At summer and winter festivals the comers are village elders.
The Martial Marquis's memorial shrine is ever nearby;
In union, sovereign and minister share the sacrifices together.
--------------------------------------------------------------------------------
--------------------------------------------------------------------------------
194
???????
???
??????E???????
?T??????????棬 ????z???C????
???????u?I??? ?f???????????
??????g????Σ? ??]?????????
?\???h??K?y??? ??Q???????
--------------------------------------------------------------------------------
Seven-character-regular-verse
Du Fu
THOUGHTS OF OLD TIME V
Zhuge's prestige transcends the earth;
There is only reverence for his face;
Yet his will, among the Three Kingdoms at war,
Was only as one feather against a flaming sky.
He was brother of men like Yi and Lu
And in time would have surpassed the greatest of all statesmen.
Though he knew there was no hope for the House of Han,
Yet he wielded his mind for it, yielded his life.
--------------------------------------------------------------------------------
--------------------------------------------------------------------------------
195
???????
???L??
??????e?????????T??
?????M?????t?? ???????W???衣
?????????????^?? ???????????
?????????????? ???o????Σ?
????????????? ?????q????L????
--------------------------------------------------------------------------------
Seven-character-regular-verse
Liu Changquing
ON LEAVING GUIJIANG AGAIN TO XUE AND LIU
Dare I, at my age, accept my summons,
Knowing of the world's ways only wine and song?....
Over the moon-edged river come wildgeese from the Tartars;
And the thinner the leaves along the Huai, the wider the southern mountains....
I ought to be glad to take my old bones back to the capital,
But what am I good for in that world, with my few white hairs?....
As bent and decrepit as you are, I am ashamed to thank you,
When you caution me that I may encounter thunderbolts.
--------------------------------------------------------------------------------
--------------------------------------------------------------------------------
196
???????
???L??
?L??^?Z?x?
??????????t?? ?f??Ω?????????
??????????? ????????б?r??
?h???е????q???? ????o???t?M???
??????u????? ?z????????????
--------------------------------------------------------------------------------
Seven-character-regular-verse
Liu Changqing
ON PASSING JIA YI'S HOUSE IN CHANGSHA
Here, where you spent your three years' exile,
To be mourned in Chu ten thousand years,
Can I trace your footprint in the autumn grass --
Or only slanting sunlight through the bleak woods?
If even good Emperor Wen was cold-hearted,
Could you hope that the dull river Xiang would understand you,
These desolate waters, these taciturn mountains,
When you came, like me, so far away?
--------------------------------------------------------------------------------
--------------------------------------------------------------------------------
197
???????
???L??
????????W?????????????
???o????o???? ??????????????
?h????б???B?? ???????h?B??
?????X??????? ?????R?????????
?Z?x????n?h??? ?L??????z??
--------------------------------------------------------------------------------
Seven-character-regular-verse
Liu Changqing
AN EVENING VIEW OF THE CITY OF YOUZHOU AFTER
COMING FROM HANKOU TO PARROT ISLAND A POEM SENT
TO MY FRIEND GOVERNOR YUAN
No ripples in the river, no mist on the islands,
Yet the landscape is blurred toward my friend in Chu....
Birds in the slanting sun cross Hankou,
And the autumn sky mingles with Lake Dongting.
...From a bleak mountain wall the cold tone of a bugle
Reminds me, moored by a ruined fort,
That Jia Yi's loyal plea to the House of Han
Banned him to Changsha, to be an exile.
--------------------------------------------------------------------------------
--------------------------------------------------------------------------------
198
???????
?X??
??I????????
?????S?Z?w????? ????????????
?L????????M?? ????????????䶮
?????F???? ???h?L?????????
?I?x???qδ???? ???????A????
--------------------------------------------------------------------------------
Seven-character-regular-verse
Qian Qi
TO MY FRIEND AT THE CAPITAL SECRETARY PEI
Finches flash yellow through the Imperial Grove
Of the Forbidden City, pale with spring dawn;
Flowers muffle a bell in the Palace of Bliss
And rain has deepened the Dragon Lake willows;
But spring is no help to a man bewildered,
Who would be like a cloud upholding the Light of Heaven,
Yet whose poems, ten years refused, are shaming
These white hairs held by the petalled pin.
--------------------------------------------------------------------------------
--------------------------------------------------------------------------------
199
???????
?f????
????????a
????e????e?? ??????_?????
???????y????? ???????????????
??????????? ????????????X??
??????????????? ??????????A??
--------------------------------------------------------------------------------
Seven-character-regular-verse
Wei Yingwu
TO MY FRIENDS LI DAN AND YUANXI
We met last among flowers, among flowers we parted,
And here, a year later, there are flowers again;
But, with ways of the world too strange to foretell,
Spring only brings me grief and fatigue.
I am sick, and I think of my home in the country-
Ashamed to take pay while so many are idle.
...In my western tower, because of your promise,
I have watched the full moons come and go.
--------------------------------------------------------------------------------
--------------------------------------------------------------------------------
200
???????
?n??
??}?????^
???_?????ǘ?? ?L??D?D???????
???b?B??????? ????????h?m??
??????????o?? ???????eС?????
????e????????? ???g?????е???
--------------------------------------------------------------------------------
Seven-character-regular-verse
Han Hong
INSCRIBED IN THE TEMPLE OF THE WANDERING GENIE
I face, high over this enchanted lodge, the Court of the Five Cities of Heaven,
And I see a countryside blue and still, after the long rain.
The distant peaks and trees of Qin merge into twilight,
And Had Palace washing-stones make their autumnal echoes.
Thin pine-shadows brush the outdoor pulpit,
And grasses blow their fragrance into my little cave.
...Who need be craving a world beyond this one?
Here, among men, are the Purple Hills |
|