24小时热门版块排行榜    

查看: 3503  |  回复: 36
当前主题已经存档。
当前只显示满足指定条件的回帖,点击这里查看本话题的所有回帖

hhwwyzhw

金虫 (小有名气)

[交流] 唐诗三百首

About the electronic version
Tang Shi San Bai Shou
300 Tang Poems
Heng-t'ang-t'ui-Shih, 618-907

Creation of machine-readable version: Xuezhi Guo. Chung-ming Lung.
Conversion to TEI.P3-conformant markup: University of Virginia Electronic Text Center. University of Virginia Alderman Library Humanities Services.
University of Virginia Electronic Center
Charlottesville, VA
Alderman Library, University of Virginia Charlottesville VA 22903

URL: http://etext.lib.virginia.edu/chinese/






1997 The Chinese version of this Tang Shi is edited by UVa based on Mr. Wei-chang Shan's electronic version.
English translations are primarily from Witter Bynner's Jade mountain. Translations of poems 001, 003, 039, 040, 042, 083 and 084 are from 300 Tang Poems of Commercial Press. Translations of poems 190, 191, 193 are from "Perspectives on the Tang" edited by Arthur Wright and Denis Twitchett, published by Yale University Press, 1973.

--------------------------------------------------------------------------------
About the print version
The Jade Mountain
Translator Witter Bynner.
Alfred A.Knopf
New York

1920 Reprinted with permission of the Witter Bynner Foundation for Poetry.

--------------------------------------------------------------------------------
About the print version
300 Tang Poems : a new translation
Editor Yuan-zhong Xu. Bei-yei Loh. Juntao Wu. Translator Various.
Commercial Press
Hong Kong

1987 Reproduced by permission of the Commercial Press (Hong Kong) Limited from the publication of "300 Tang Poems : A New Translation"

--------------------------------------------------------------------------------
About the print version
Perspectives on the Tang
Editor Arthur Wright. Denis Twitchett.
Yale University Press
New Haven

1973 Reproduced with permission. Copyright 1973 by Yale University. All right reserved. This book may not be reproduced, in whole or in part, in any form (except by reviewers for the public press), without written permission from the publishers.

--------------------------------------------------------------------------------

001
??????
?????g
???????

???????????? ???????
????p???B?? ?????????
?C?C????p?? ??o??????
??????????? ????????????
?????[???? ?????????


--------------------------------------------------------------------------------

Five-character-ancient-verse
Zhang Jiuling
THOUGHTS I

A lonely swan from the sea flies,
To alight on puddles it does not deign.
Nesting in the poplar of pearls
It spies and questions green birds twain:
"Don't you fear the threat of slings,
Perched on top of branches so high?
Nice clothes invite pointing fingers,
High climbers god's good will defy.
Bird-hunters will crave me in vain,
For I roam the limitless sky."


--------------------------------------------------------------------------------

--------------------------------------------------------------------------------

002
??????
?????g
???????

?m?~??????? ???A???????
?????????? ?????????
?l??????? ??L????????
????б???? ???????????


--------------------------------------------------------------------------------

Five-character-ancient-verse
Zhang Jiuling
ORCHID AND ORANGE I

Tender orchid-leaves in spring
And cinnamon- blossoms bright in autumn
Are as self- contained as life is,
Which conforms them to the seasons.
Yet why will you think that a forest-hermit,
Allured by sweet winds and contented with beauty,
Would no more ask to-be transplanted
THan Would any other natural flower?


--------------------------------------------------------------------------------

--------------------------------------------------------------------------------

003
??????
?????g
????????

????w???P?? ???]????壬
????x???B?? ??????h?顣
???????? ???l????????
?w????????? ????ο???\??


--------------------------------------------------------------------------------

Five-character-ancient-verse
Zhang Jiuling
THOUGHTS III

The hermit in his lone abode
Nurses his thoughts cleansed of care,
Them he projects to the wild goose
For it to his distant Sovereign to bear.
Who will be moved by the sincerity
Of my vain day-and-night prayer?
What comfort is for my loyalty
When fliers and sinkers can compare?


--------------------------------------------------------------------------------

--------------------------------------------------------------------------------

004
??????
?????g
????????

?????е???? ?????q?G???
?M???????? ???Кq?????
?????]?ο?? ?κ???????
?\??Ω?????? ??h???????
???????? ????M?o??


--------------------------------------------------------------------------------

Five-character-ancient-verse
Zhang Jiuling
ORCHID AND ORANGE II

Here, south of the Yangzi, grows a red orangetree.
All winter long its leaves are green,
Not because of a warmer soil,
But because its' nature is used to the cold.
Though it might serve your honourable guests,
You leave it here, far below mountain and river.
Circumstance governs destiny.
Cause and effect are an infinite cycle.
You plant your peach-trees and your plums,
You forget the shade from this other tree.


--------------------------------------------------------------------------------

--------------------------------------------------------------------------------

005
??????
???
??K????^???????????

???????? ????S??w??
?s????????? ?n?n?M?????
???y?????? ????_?G?飻
?G?????????? ???}???????
?g????????? ????????]??
?L???????L?? ???M???????
??????????? ????????C??


--------------------------------------------------------------------------------

Five-character-ancient-verse
Li Bai
DOWN ZHONGNAN MOUNTAIN
TO THE KIND PILLOW AND BOWL OF HUSI

Down the blue mountain in the evening,
Moonlight was my homeward escort.
Looking back, I saw my path
Lie in levels of deep shadow....
I was passing the farm-house of a friend,
When his children called from a gate of thorn
And led me twining through jade bamboos
Where green vines caught and held my clothes.
And I was glad of a chance to rest
And glad of a chance to drink with my friend....
We sang to the tune of the wind in the pines;
And we finished our songs as the stars went down,
When, I being drunk and my friend more than happy,
Between us we forgot the world.


--------------------------------------------------------------------------------

--------------------------------------------------------------------------------

006
??????
???
???????

???g????? ????o???H??
?e????????? ??????????
???????? ???S??????
?????????? ?И???????
?????????? ????????y??
??r????g?? ??????????
???Y?o???[?? ????????h??


--------------------------------------------------------------------------------

Five-character-ancient-verse
Li Bai
DRINKING ALONE WITH THE MOON

From a pot of wine among the flowers
I drank alone. There was no one with me --
Till, raising my cup, I asked the bright moon
To bring me my shadow and make us three.
Alas, the moon was unable to drink
And my shadow tagged me vacantly;
But still for a while I had these friends
To cheer me through the end of spring....
I sang. The moon encouraged me.
I danced. My shadow tumbled after.
As long as I knew, we were boon companions.
And then I was drunk, and we lost one another.
...Shall goodwill ever be secure?
I watch the long road of the River of Stars.


--------------------------------------------------------------------------------

--------------------------------------------------------------------------------

007
??????
???
???

??????z?? ?????G???
??????w??? ??檔??c?r??
???L?????R?? ???????_????


--------------------------------------------------------------------------------

Five-character-ancient-verse
Li Bai
IN SPRING

Your grasses up north are as blue as jade,
Our mulberries here curve green-threaded branches;
And at last you think of returning home,
Now when my heart is almost broken....
O breeze of the spring, since I dare not know you,
Why part the silk curtains by my bed?


--------------------------------------------------------------------------------

--------------------------------------------------------------------------------

008
??????
???
???[

??????Σ? ?R????δ???
???R???? ??????
?U???????? ?Q?{??w?B??
??????^?? ??[???С??
??????


--------------------------------------------------------------------------------

Five-character-ancient-verse
Du Fu
A VIEW OF TAISHAN

What shall I say of the Great Peak? --
The ancient dukedoms are everywhere green,
Inspired and stirred by the breath of creation,
With the Twin Forces balancing day and night.
...I bare my breast toward opening clouds,
I strain my sight after birds flying home.
When shall I reach the top and hold
All mountains in a single glance?


--------------------------------------------------------------------------------

--------------------------------------------------------------------------------

009
??????
???
??l????

??????????? ???煢?c???
????????? ??????T??
??????r?? ?W?????n??
?L?f?????? ?@???????c??
???????d?? ????????á?
??e??δ?飬 ????????У?
?????????? ???????η???
??????δ??? ??_???{??
????????? ????g?S????
???Q?????y?? ??e????x??
??x?????? ????????L??
?????????? ?????????


--------------------------------------------------------------------------------

Five-character-ancient-verse
Du Fu
TO MY RETIRED FRIEND WEI

It is almost as hard for friends to meet
As for the morning and evening stars.
Tonight then is a rare event,
Joining, in the candlelight,
Two men who were young not long ago
But now are turning grey at the temples.
...To find that half our friends are dead
Shocks us, burns our hearts with grief.
We little guessed it would be twenty years
Before I could visit you again.
When I went away, you were still unmarried;
But now these boys and girls in a row
Are very kind to their father's old friend.
They ask me where I have been on my journey;
And then, when we have talked awhile,
They bring and show me wines and dishes,
Spring chives cut in the night-rain
And brown rice cooked freshly a special way.
...My host proclaims it a festival,
He urges me to drink ten cups --
But what ten cups could make me as drunk
As I always am with your love in my heart?
...Tomorrow the mountains will separate us;
After tomorrow-who can say?


--------------------------------------------------------------------------------

--------------------------------------------------------------------------------

010
??????
???
????

?^???м???? ????????
??????????? ???????????
?P??????y?? ????????
????????? ?????????
???????Ъ?? ?f???S?D?T??
?????p?????? ??????????
???????r?? ?x?????????
???????Ц?? ????f????
??????壬 ???????
????u????? ???}?aé???
???????? ???????
???????? ?????????


--------------------------------------------------------------------------------

Five-character-ancient-verse
Du Fu
ALONE IN HER BEAUTY

Who is lovelier than she?
Yet she lives alone in an empty valley.
She tells me she came from a good family
Which is humbled now into the dust.
...When trouble arose in the Kuan district,
Her brothers and close kin were killed.
What use were their high offices,
Not even shielding their own lives? --
The world has but scorn for adversity;
Hope goes out, like the light of a candle.
Her husband, with a vagrant heart,
Seeks a new face like a new piece of jade;
And when morning-glories furl at night
And mandarin-ducks lie side by side,
All he can see is the smile of the new love,
While the old love weeps unheard.
The brook was pure in its mountain source,
But away from the mountain its waters darken.
...Waiting for her maid to come from selling pearls
For straw to cover the roof again,
She picks a few flowers, no longer for her hair,
And lets pine-needles fall through her fingers,
And, forgetting her thin silk sleeve and the cold,
She leans in the sunset by a tall bamboo.


--------------------------------------------------------------------------------

--------------------------------------------------------------------------------
回复此楼

» 猜你喜欢

已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

hhwwyzhw

金虫 (小有名气)

031
??????
?f????
????????h

??????患? ????R???A??
????L??? ?????????
??w??????? ?????J????
????????P?? ??δ????


--------------------------------------------------------------------------------

Five-character-ancient-verse
Wei Yingwu
MOORING AT TWILIGHT IN YUYI DISTRICT

Furling my sail near the town of Huai,
I find for harbour a little cove
Where a sudden breeze whips up the waves.
The sun is growing dim now and sinks in the dusk.
People are coming home. The bright mountain-peak darkens.
Wildgeese fly down to an island of white weeds.
...At midnight I think of a northern city-gate,
And I hear a bell tolling between me and sleep.


--------------------------------------------------------------------------------

--------------------------------------------------------------------------------

032
??????
?f????
?|??

?????R?K?? ??????????
????????L?? ??????]??
?????m?????? ??????????
????\????? ???F?Q?????
?????????? ?????E?q??
?K?T??Y?]?? ??????????


--------------------------------------------------------------------------------

Five-character-ancient-verse
Wei Yingwu
EAST OF THE TOWN

From office confinement all year long,
I have come out of town to be free this morning
Where willows harmonize the wind
And green hills lighten the cares of the world.
I lean by a tree and rest myself
Or wander up and down a stream.
...Mists have wet the fragrant meadows;
A spring dove calls from some hidden place.
...With quiet surroundings, the mind is at peace,
But beset with affairs, it grows restless again....
Here I shall finally build me a cabin,
As Tao Qian built one long ago.


--------------------------------------------------------------------------------

--------------------------------------------------------------------------------

033
??????
?f????
??????

??????h?h?? ???????????
???????У? ????p???
??????o??? ?????????
????L?????? ??e???????
????Y???c?? ?x???y??????
??С?I????? ????O??n??
???????T?? ??r???o???
????\???У? ?Y???M?????
Т????D???? ????????
?e?x???? ?????????
???e?????? ?R?к??y???
?w???????? ??I???t????


--------------------------------------------------------------------------------

Five-character-ancient-verse
Wei Yingwu
TO MY DAUGHTER
ON HER MARRIAGE INTO THE YANG FAMILY

My heart has been heavy all day long
Because you have so far to go.
The marriage of a girl, away from her parents,
Is the launching of a little boat on a great river.
...You were very young when your mother died,
Which made me the more tender of you.
Your elder sister has looked out for you,
And now you are both crying and cannot part.
This makes my grief the harder to bear;
Yet it is right that you should go.
...Having had from childhood no mother to guide you,
How will you honour your mother-in-law?
It's an excellent family; they will be kind to you,
They will forgive you your mistakes --
Although ours has been so pure and poor
That you can take them no great dowry.
Be gentle and respectful, as a woman should be,
Careful of word and look, observant of good example.
...After this morning we separate,
There's no knowing for how long....
I always try to hide my feelings --
They are suddenly too much for me,
When I turn and see my younger daughter
With the tears running down her cheek.


--------------------------------------------------------------------------------

--------------------------------------------------------------------------------

034
??????
?????
?????????x?U??

?????????X?? ??????m????
?f?????~???? ?????|?S?x??
?????o??? ???E??????
?z???????? ?????????
????????o?? ???B????
????F??N?? ????????塣
???x???f?? ??????????


--------------------------------------------------------------------------------

Five-character-ancient-verse
Liu Zongyuan
READING BUDDHIST CLASSICS WITH ZHAO
AT HIS TEMPLE IN THE EARLY MORNING

I clean my teeth in water drawn from a cold well;
And while I brush my clothes, I purify my mind;
Then, slowly turning pages in the Tree-Leaf Book,
I recite, along the path to the eastern shelter.
...The world has forgotten the true fountain of this teaching
And people enslave themselves to miracles and fables.
Under the given words I want the essential meaning,
I look for the simplest way to sow and reap my nature.
Here in the quiet of the priest's templecourtyard,
Mosses add their climbing colour to the thick bamboo;
And now comes the sun, out of mist and fog,
And pines that seem to be new-bathed;
And everything is gone from me, speech goes, and reading,
Leaving the single unison.


--------------------------------------------------------------------------------

--------------------------------------------------------------------------------

035
??????
?????
???

??????M??? ??????????
?e???r?????? ????????
????????? ????????
??????????? ?L???????


--------------------------------------------------------------------------------

Five-character-ancient-verse
Liu Zongyuan
DWELLING BY A STREAM

I had so long been troubled by official hat and robe
That I am glad to be an exile here in this wild southland.
I am a neighbour now of planters and reapers.
I am a guest of the mountains and woods.
I plough in the morning, turning dewy grasses,
And at evening tie my fisher-boat, breaking the quiet stream.
Back and forth I go, scarcely meeting anyone,
And sing a long poem and gaze at the blue sky.


--------------------------------------------------------------------------------

--------------------------------------------------------------------------------

036
????
?????g
??????

?s?Q?????? ??????P????
???????????? ???S?J???
?????????? ??????????
??W?[?b???? ???F???t?á?
???????m?


--------------------------------------------------------------------------------

Folk-song-styled-verse
Wang Changling
AT A BORDER-FORTRESS

Cicadas complain of thin mulberry-trees
In the Eighth-month chill at the frontier pass.
Through the gate and back again, all along the road,
There is nothing anywhere but yellow reeds and grasses
And the bones of soldiers from You and from Bing
Who have buried their lives in the dusty sand.
...Let never a cavalier stir you to envy
With boasts of his horse and his horsemanship


--------------------------------------------------------------------------------

--------------------------------------------------------------------------------

037
????
?????g
??????

??R??????? ????L?????
????δ?]?? ??????R??
?????L??? ?????????
?S?m????? ????y????


--------------------------------------------------------------------------------

Folk-song-styled-verse
Wang Changling
UNDER A BORDER-FORTRESS

Drink, my horse, while we cross the autumn water!-
The stream is cold and the wind like a sword,
As we watch against the sunset on the sandy plain,
Far, far away, shadowy Lingtao.
Old battles, waged by those long walls,
Once were proud on all men's tongues.
But antiquity now is a yellow dust,
Confusing in the grasses its ruins and white bones.


--------------------------------------------------------------------------------

--------------------------------------------------------------------------------

038
????
???
?P???

?????????? ?n????g??
?L?L???f?? ???????T?P??
?h?°????? ???Q??????
?????????? ??????????
?????????? ??w???????
????????? ?U?δ???e??


--------------------------------------------------------------------------------

Folk-song-styled-verse
Li Bai
THE MOON AT THE FORTIFIED PASS

The bright moon lifts from the Mountain of Heaven
In an infinite haze of cloud and sea,
And the wind, that has come a thousand miles,
Beats at the Jade Pass battlements....
China marches its men down Baideng Road
While Tartar troops peer across blue waters of the bay....
And since not one battle famous in history
Sent all its fighters back again,
The soldiers turn round, looking toward the border,
And think of home, with wistful eyes,
And of those tonight in the upper chambers
Who toss and sigh and cannot rest.


--------------------------------------------------------------------------------

--------------------------------------------------------------------------------

039
????
???
?????r?? ????

????_????? ????G????
???????l??? ?t?y?????r??
?Q?|?????? ???R????B??


--------------------------------------------------------------------------------

Folk-song-styled-verse
Li Bai
BALLADS OF FOUR SEASONS: SPRING

The lovely Lo Fo of the western land
Plucks mulberry leaves by the waterside.
Across the green boughs stretches out her white hand;
In golden sunshine her rosy robe is dyed.
"my silkworms are hungry, I cannot stay.
Tarry not with your five-horse cab, I pray."


--------------------------------------------------------------------------------

--------------------------------------------------------------------------------

040
????
???
?????r?? ???

?R???????? ????l?????
?????????? ??????????
?????????? ?w???????


--------------------------------------------------------------------------------

Folk-song-styled-verse
Li Bai
BALLADS OF FOUR SEASONS: SUMMER

On Mirror Lake outspread for miles and miles,
The lotus lilies in full blossom teem.
In fifth moon Xi Shi gathers them with smiles,
Watchers o'erwhelm the bank of Yuoye Stream.
Her boat turns back without waiting moonrise
To yoyal house amid amorous sighs.
4楼2005-05-23 21:24:08
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖
查看全部 37 个回答

hhwwyzhw

金虫 (小有名气)

011
??????
???
???????

???e??????? ???e???????
??????O??? ???o?????
??????????? ?????L??????
???????_?W?? ????????????
???????? ·?h????y??
????????? ???P?????
?????M?????? ?q?????????
?????韣? ?o??????á?


--------------------------------------------------------------------------------

Five-character-ancient-verse
Du Fu
SEEING Li Bai IN A DREAM I

There are sobs when death is the cause of parting;
But life has its partings again and again.
...From the poisonous damps of the southern river
You had sent me not one sign from your exile --
Till you came to me last night in a dream,
Because I am always thinking of you.
I wondered if it were really you,
Venturing so long a journey.
You came to me through the green of a forest,
You disappeared by a shadowy fortress....
Yet out of the midmost mesh of your snare,
How could you lift your wings and use them?
...I woke, and the low moon's glimmer on a rafter
Seemed to be your face, still floating in the air.
...There were waters to cross, they were wild and tossing;
If you fell, there were dragons and rivermonsters.


--------------------------------------------------------------------------------

--------------------------------------------------------------------------------

012
??????
???
????????

???K???У? ?[??ò?????
????l?????? ???H?????
??w?????? ??????????
???????L???? ??鮿??????
???T?????? ?????????
???w?M???A?? ???????
????W???? ???????????
????f?q???? ??????????


--------------------------------------------------------------------------------

Five-character-ancient-verse
Du Fu
SEEING Li Bai IN A DREAM II

This cloud, that has drifted all day through the sky,
May, like a wanderer, never come back....
Three nights now I have dreamed of you --
As tender, intimate and real as though I were awake.
And then, abruptly rising to go,
You told me the perils of adventure
By river and lake-the storms, the wrecks,
The fears that are borne on a little boat;
And, here in my doorway, you rubbed your white head
As if there were something puzzling you.
...Our capital teems with officious people,
While you are alone and helpless and poor.
Who says that the heavenly net never fails?
It has brought you ill fortune, old as you are.
...A thousand years' fame, ten thousand years' fame-
What good, when you are dead and gone.


--------------------------------------------------------------------------------

--------------------------------------------------------------------------------

013
??????
???S
??e

???R????? ???????????
????????? ?w?P?????
????????? ???o?M?r??
??????


--------------------------------------------------------------------------------

Five-character-quatrain
Wang Wei
AT PARTING

I dismount from my horse and I offer you wine,
And I ask you where you are going and why.
And you answer: "I am discontent
And would rest at the foot of the southern mountain.
So give me leave and ask me no questions.
White clouds pass there without end."


--------------------------------------------------------------------------------

--------------------------------------------------------------------------------

014
??????
???S
?????????????l

?}???o?[??? ??`?M??w??
????|???? ????????
???????T?h?? ??????????
?????????? ????p?????
????L?????? ????c???`??
?Ю????????? δ????G?顣
?h???п?? ????????
???\?m????? ???^??????


--------------------------------------------------------------------------------

Five-character-quatrain
Wang Wei
TO QIWU QIAN BOUND HOME
AFTER FAILING IN AN EXAMINATION

In a happy reign there should be no hermits;
The wise and able should consult together....
So you, a man of the eastern mountains,
Gave up your life of picking herbs
And came all the way to the Gate of Gold --
But you found your devotion unavailing.
...To spend the Day of No Fire on one of the southern rivers,
You have mended your spring clothes here in these northern cities.
I pour you the farewell wine as you set out from the capital --
Soon I shall be left behind here by my bosomfriend.
In your sail-boat of sweet cinnamon-wood
You will float again toward your own thatch door,
Led along by distant trees
To a sunset shining on a far-away town.
...What though your purpose happened to fail,
Doubt not that some of us can hear high music.


--------------------------------------------------------------------------------

--------------------------------------------------------------------------------

015
??????
???S
???G

?????S?????? ??????G???
?S????f?D?? ???o????
????y??У? ??o?????e??
???????????? ?γ???????
?????????f?? ?崨?????
????P???? ?????????


--------------------------------------------------------------------------------

Five-character-quatrain
Wang Wei
A GREEN STREAM

I have sailed the River of Yellow Flowers,
Borne by the channel of a green stream,
Rounding ten thousand turns through the mountains
On a journey of less than thirty miles....
Rapids hum over heaped rocks;
But where light grows dim in the thick pines,
The surface of an inlet sways with nut-horns
And weeds are lush along the banks.
...Down in my heart I have always been as pure
As this limpid water is....
Oh, to remain on a broad flat rock
And to cast a fishing-line forever!


--------------------------------------------------------------------------------

--------------------------------------------------------------------------------

016
??????
???S
μ?????

б???????? ?F?????w??
?????????? ??????G?顣
???g?????? ?Q????~???
?????z???? ????Z??????
?????w?f??? ?????????
??????


--------------------------------------------------------------------------------

Five-character-quatrain
Wang Wei
A FARM-HOUSE ON THE WEI RIVER

In the slant of the sun on the country-side,
Cattle and sheep trail home along the lane;
And a rugged old man in a thatch door
Leans on a staff and thinks of his son, the herdboy.
There are whirring pheasants? full wheat-ears,
Silk-worms asleep, pared mulberry-leaves.
And the farmers, returning with hoes on their shoulders,
Hail one another familiarly.
...No wonder I long for the simple life
And am sighing the old song, Oh, to go Back Again!


--------------------------------------------------------------------------------

--------------------------------------------------------------------------------

017
??????
???S
?????

?G???????? ??????????
????????? ?????m????
?v???M???? ?F?????????
????????? ???????_???
??????ɑB?? ???z?o????
???r佼??飬 ??????w??
???x??????? Ч?A???????


--------------------------------------------------------------------------------

Five-character-quatrain
Wang Wei
THE BEAUTIFUL XI SHI

Since beauty is honoured all over the Empire,
How could Xi Shi remain humbly at home? --
Washing clothes at dawn by a southern lake --
And that evening a great lady in a palace of the north:
Lowly one day, no different from the others,
The next day exalted, everyone praising her.
No more would her own hands powder her face
Or arrange on her shoulders a silken robe.
And the more the King loved her, the lovelier she looked,
Blinding him away from wisdom.
...Girls who had once washed silk beside her
Were kept at a distance from her chariot.
And none of the girls in her neighbours' houses
By pursing their brows could copy her beauty.


--------------------------------------------------------------------------------

--------------------------------------------------------------------------------

018
??????
????
????m???????

???????e?? ?[??????????
????????? ???S???w?硣
??????? ?d??????l??
?r??w????? ??ж??^Ъ??
????????j?? ???????????
????d?????? ??????????


--------------------------------------------------------------------------------

Five-character-ancient-verse
Meng Haoran
ON CLIMBING ORCHID MOUNTAIN
IN THE AUTUMN TO ZHANG

On a northern peak among white clouds
You have found your hermitage of peace;
And now, as I climb this mountain to see you,
High with the wildgeese flies my heart.
The quiet dusk might seem a little sad
If this autumn weather were not so brisk and clear;
I look down at the river bank, with homeward-bound villagers
Resting on the sand till the ferry returns;
There are trees at the horizon like a row of grasses
And against the river's rim an island like the moon
I hope that you will come and meet me, bringing a basket of wine --
And we'll celebrate together the Mountain Holiday.


--------------------------------------------------------------------------------

--------------------------------------------------------------------------------

019
??????
????
?????????????

???????? ?????u?|???
???????? ?_??P?e????
???L????? ?????????
????Q?????? ??o????p??
?д?????? ?????????


--------------------------------------------------------------------------------

Five-character-ancient-verse
Meng Haoran
IN SUMMER AT THE SOUTH PAVILION
THINKING OF XING

The mountain-light suddenly fails in the west,
In the east from the lake the slow moon rises.
I loosen my hair to enjoy the evening coolness
And open my window and lie down in peace.
The wind brings me odours of lotuses,
And bamboo-leaves drip with a music of dew....
I would take up my lute and I would play,
But, alas, who here would understand?
And so I think of you, old friend,
O troubler of my midnight dreams !


--------------------------------------------------------------------------------

--------------------------------------------------------------------------------

020
??????
????
??I?????????????

??????X?? ?????????
??????????? ?L??M?????
????w???M?? ???B????????
??????????? ??????}????


--------------------------------------------------------------------------------

Five-character-ancient-verse
Meng Haoran
AT THE MOUNTAIN-LODGE OF THE BUDDHIST PRIEST YE
WAITING IN VAIN FOR MY FRIEND DING

Now that the sun has set beyond the western range,
Valley after valley is shadowy and dim....
And now through pine-trees come the moon and the chill of evening,
And my ears feel pure with the sound of wind and water
Nearly all the woodsmen have reached home,
Birds have settled on their perches in the quiet mist....
And still -- because you promised -- I am waiting for you, waiting,
Playing lute under a wayside vine.
2楼2005-05-23 21:23:19
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

hhwwyzhw

金虫 (小有名气)

021
??????
?????g
???????S?D?????????

???P???S?r?? ?_???????
???x?????? ???????????
????????? ?γ??????
?????彭??? ????????
???????Σ? ??L???m???


--------------------------------------------------------------------------------

Five-character-ancient-verse
Wang Changling
WITH MY BROTHER AT THE SOUTH STUDY
THINKING IN THE MOONLIGHT OF VICE-PREFECT
CUI IN SHANYIN

Lying on a high seat in the south study,
We have lifted the curtain-and we see the rising moon
Brighten with pure light the water and the grove
And flow like a wave on our window and our door.
It will move through the cycle, full moon and then crescent again,
Calmly, beyond our wisdom, altering new to old.
...Our chosen one, our friend, is now by a limpid river --
Singing, perhaps, a plaintive eastern song.
He is far, far away from us, three hundred miles away.
And yet a breath of orchids comes along the wind.


--------------------------------------------------------------------------------

--------------------------------------------------------------------------------

022
??????
???
??????[?????

?^??é??? ????????
???P?o??W?? ?Q??Ω??????
?????????? ??????????
????????? ?w????????
????????У? ????????e??
????????^?? ??????????
?m?o?e???? ?H????Q????
?d?M??????? ?α??????


--------------------------------------------------------------------------------

Five-character-ancient-verse
Qiu Wei
AFTER MISSING THE RECLUSE
ON THE WESTERN MOUNTAIN

To your hermitage here on the top of the mountain
I have climbed, without stopping, these ten miles.
I have knocked at your door, and no one answered;
I have peeped into your room, at your seat beside the table.
Perhaps you are out riding in your canopied chair,
Or fishing, more likely, in some autumn pool.
Sorry though I am to be missing you,
You have become my meditation --
The beauty of your grasses, fresh with rain,
And close beside your window the music of your pines.
I take into my being all that I see and hear,
Soothing my senses, quieting my heart;
And though there be neither host nor guest,
Have I not reasoned a visit complete?
...After enough, I have gone down the mountain.
Why should I wait for you any longer?


--------------------------------------------------------------------------------

--------------------------------------------------------------------------------

023
??????
??????
????????

????o??^?? ????S?????
???L??????? ??·??????
?H??D????? ??????????
????w????? ?????????
??????????? ??????


--------------------------------------------------------------------------------

Five-character-ancient-verse
Qiwu Qian
A BOAT IN SPRING ON RUOYA LAKE

Thoughtful elation has no end:
Onward I bear it to whatever come.
And my boat and I, before the evening breeze
Passing flowers, entering the lake,
Turn at nightfall toward the western valley,
Where I watch the south star over the mountain
And a mist that rises, hovering soft,
And the low moon slanting through the trees;
And I choose to put away from me every worldly matter
And only to be an old man with a fishing-pole.


--------------------------------------------------------------------------------

--------------------------------------------------------------------------------

024
??????
????
???????g?[??

??????y?? ?[?Ψ????
???H????? ???q?????
é??????? ??????y??
?????x?r??? ????[?Q???


--------------------------------------------------------------------------------

Five-character-ancient-verse
Chang Jian
AT WANG CHANGLIN' S RETREAT

Here, beside a clear deep lake,
You live accompanied by clouds;
Or soft through the pine the moon arrives
To be your own pure-hearted friend.
You rest under thatch in the shadow of your flowers,
Your dewy herbs flourish in their bed of moss.
Let me leave the world. Let me alight, like you,
On your western mountain with phoenixes and cranes.


--------------------------------------------------------------------------------

--------------------------------------------------------------------------------

025
??????
??
?c???m???????????D

?????眥???? ??????m??
???R?????磬 ????P????
????????? ???V???????
???K????? ?????n?
??Q????B?? ?????@?L??
?B????????? ?????糯?|??
???A?Y???? ?m?^??????
??????????? ?n??M?P?С?
???????? ?f??????????
?Q??????? ???????????
????????? ?X???Y?o?F??


--------------------------------------------------------------------------------

Five-character-ancient-verse
Cen Can
ASCENDING THE PAGODA AT THE TEMPLE OF KIND
FAVOUR WITH GAO SHI AND XUE JU

The pagoda, rising abruptly from earth,
Reaches to the very Palace of Heaven....
Climbing, we seem to have left the world behind us,
With the steps we look down on hung from space.
It overtops a holy land
And can only have been built by toil of the spirit.
Its four sides darken the bright sun,
Its seven stories cut the grey clouds;
Birds fly down beyond our sight,
And the rapid wind below our hearing;
Mountain-ranges, toward the east,
Appear to be curving and flowing like rivers;
Far green locust-trees line broad roads
Toward clustered palaces and mansions;
Colours of autumn, out of the west,
Enter advancing through the city;
And northward there lie, in five graveyards,
Calm forever under dewy green grass,
Those who know life's final meaning
Which all humankind must learn.
...Henceforth I put my official hat aside.
To find the Eternal Way is the only happiness.


--------------------------------------------------------------------------------

--------------------------------------------------------------------------------

026
??????
??Y
?\???????????

????q??????\????????????????M?? ????????\?????????????????????? ???????M????????e???w??????z????? ?T??Ξ??????a??????????????????

???q?????? ???????
????????? ??????T???
?????г???? ????q?????
?????r??? ???q?H????
??????????? ?????????
??С?\?????? ??????ɑz??
???????????? ?????????
??????????? ?M?????\???
?????a??? ??????塣
?l??^?????? ?????r???t??
?????????? ??????????
??????~???? ?w????????
??????
??????


--------------------------------------------------------------------------------

Five-character-ancient-verse
Yuan Jie
TO THE TAX-COLLECTORS
AFTER THE BANDITS RETREAT

In the year Kuimao the bandits from Xiyuan entered Daozhou, set fire, raided, killed, and looted. The whole district was almost ruined. The next year the bandits came again and, attacking the neighbouring prefecture, Yong, passed this one by. It was not because we were strong enough to defend ourselves, but, probably, because they pitied us. And how now can these commissioners bear to impose extra taxes? I have written this poem for the collectors' information.

I still remember those days of peace --
Twenty years among mountains and forests,
The pure stream running past my yard,
The caves and valleys at my door.
Taxes were light and regular then,
And I could sleep soundly and late in the morning-
Till suddenly came a sorry change.
...For years now I have been serving in the army.
When I began here as an official,
The mountain bandits were rising again;
But the town was so small it was spared by the thieves,
And the people so poor and so pitiable
That all other districts were looted
And this one this time let alone.
...Do you imperial commissioners
Mean to be less kind than bandits?
The people you force to pay the poll
Are like creatures frying over a fire.
And how can you sacrifice human lives,
Just to be known as able collectors? --
...Oh, let me fling down my official seal,
Let me be a lone fisherman in a small boat
And support my family on fish and wheat
And content my old age with rivers and lakes!


--------------------------------------------------------------------------------

--------------------------------------------------------------------------------

027
??????
?f????
???S?????c?T?????

???l????? ?猋??????
?????L?????? ???b???w????
???z??????? ???e???M?á?
??M????磬 δ??????
????????? ???_???E????
?r???r???? ???????L??
????????? ???????????
??g?w???p?? ?????R?L?衣
?????????? ?????????
????????? ?M???x????


--------------------------------------------------------------------------------

Five-character-ancient-verse
Wei Yingwu
ENTERTAINING LITERARY MEN IN MY
OFFICIAL RESIDENCE ON A RAINY DAY

Outside are insignia, shown in state;
But here are sweet incense-clouds, quietly ours.
Wind and rain, coming in from sea,
Have cooled this pavilion above the lake
And driven the feverish heat away
From where my eminent guests are gathered.
...Ashamed though I am of my high position
While people lead unhappy lives,
Let us reasonably banish care
And just be friends, enjoying nature.
Though we have to go without fish and meat,
There are fruits and vegetables aplenty.
...We bow, we take our cups of wine,
We give our attention to beautiful poems.
When the mind is exalted, the body is lightened
And feels as if it could float in the wind.
...Suzhou is famed as a centre of letters;
And all you writers, coming here,
Prove that the name of a great land
Is made by better things than wealth.


--------------------------------------------------------------------------------

--------------------------------------------------------------------------------

028
??????
?f????
???l?P??????У??

??????H??? ???????F??
?w???????? ????V???
????e?? ??????????
?????????? ?????????


--------------------------------------------------------------------------------

Five-character-ancient-verse
Wei Yingwu
SETTING SAIL ON THE YANGZI
TO SECRETARY YUAN

Wistful, away from my friends and kin,
Through mist and fog I float and float
With the sail that bears me toward Loyang.
In Yangzhou trees linger bell-notes of evening,
Marking the day and the place of our parting....
When shall we meet again and where?
...Destiny is a boat on the waves,
Borne to and fro, beyond our will.


--------------------------------------------------------------------------------

--------------------------------------------------------------------------------

029
??????
?f????
???????е??

????S?? ??????п??
???????Gн?? ?w????????
????????? ?hο?L?????
???~?M????? ????????E??


--------------------------------------------------------------------------------

Five-character-ancient-verse
Wei Yingwu
A POEM TO A TAOIST HERMIT
CHUANJIAO MOUNTAIN

My office has grown cold today;
And I suddenly think of my mountain friend
Gathering firewood down in the valley
Or boiling white stones for potatoes in his hut....
I wish I might take him a cup of wine
To cheer him through the evening storm;
But in fallen leaves that have heaped the bare slopes,
How should I ever find his footprints!


--------------------------------------------------------------------------------

--------------------------------------------------------------------------------

030
??????
?f????
?L?????T??

????|?????? ?????????
????Ξ????? ??????I????
???????_?? ?^?^?????顣
??e??????? ?W?z????|??


--------------------------------------------------------------------------------

Five-character-ancient-verse
Wei Yingwu
ON MEETING MY FRIEND FENG ZHU
IN THE CAPITAL

Out of the east you visit me,
With the rain of Baling still on your clothes,
I ask you what you have come here for;
You say: "To buy an ax for cutting wood in the mountains"
...Hidden deep in a haze of blossom,
Swallow fledglings chirp at ease
As they did when we parted, a year ago....
How grey our temples have grown since them!
3楼2005-05-23 21:23:42
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

hhwwyzhw

金虫 (小有名气)

041
????
???
?????r?? ???

?L??????? ?f???F?????
???L?????M?? ???????P?顣
?????????? ?????T?h????


--------------------------------------------------------------------------------

Folk-song-styled-verse
Li Bai
A SONG OF AN AUTUMN MIDNIGHT

A slip of the moon hangs over the capital;
Ten thousand washing-mallets are pounding;
And the autumn wind is blowing my heart
For ever and ever toward the Jade Pass....
Oh, when will the Tartar troops be conquered,
And my husband come back from the long campaign!


--------------------------------------------------------------------------------

--------------------------------------------------------------------------------

042
????
???
?????r?? ????

?????A??l?? ?????????
??????P?? ??????????
??p???h???? ??????R??


--------------------------------------------------------------------------------

Folk-song-styled-verse
Li Bai
BALLADS OF FOUR SEASONS: WINTER

The courier will depart next day, she's told.
She sews a warrior's gown all night.
Her fingers feel the needle cold.
How can she hold the scissors tight?
The work is done, she sends it far away.
When will it reach the town where warriors stay?


--------------------------------------------------------------------------------

--------------------------------------------------------------------------------

043
????
???
?L????

??????~?? ????T?????
???T???R???? ?v?????÷??
????L???? ??С?o????
??????D?? ????δ?L?_??
???^???? ?????????
?????ü?? ???m?c???
???汧????? ?M???????_??
??????h?У? ??????????
????????|?? ??Q???????
?T??t???E?? ?????G???
??????? ???~???L?硣
??????????? ?p?w???@???
?д?????? ????t?????
??????????? ?A????????
????????h?? ????L?L???
?????
?????S


--------------------------------------------------------------------------------

Folk-song-styled-verse
Li Bai
A SONG OF CHANGGAN

My hair had hardly covered my forehead.
I was picking flowers, paying by my door,
When you, my lover, on a bamboo horse,
Came trotting in circles and throwing green plums.
We lived near together on a lane in Ch'ang-kan,
Both of us young and happy-hearted.
...At fourteen I became your wife,
So bashful that I dared not smile,
And I lowered my head toward a dark corner
And would not turn to your thousand calls;
But at fifteen I straightened my brows and laughed,
Learning that no dust could ever seal our love,
That even unto death I would await you by my post
And would never lose heart in the tower of silent watching.
...Then when I was sixteen, you left on a long journey
Through the Gorges of Ch'u-t'ang, of rock and whirling water.
And then came the Fifth-month, more than I could bear,
And I tried to hear the monkeys in your lofty far-off sky.
Your footprints by our door, where I had watched you go,
Were hidden, every one of them, under green moss,
Hidden under moss too deep to sweep away.
And the first autumn wind added fallen leaves.
And now, in the Eighth-month, yellowing butterflies
Hover, two by two, in our west-garden grasses
And, because of all this, my heart is breaking
And I fear for my bright cheeks, lest they fade.
...Oh, at last, when you return through the three Pa districts,
Send me a message home ahead!
And I will come and meet you and will never mind the distance,
All the way to Chang-feng Sha.


--------------------------------------------------------------------------------

--------------------------------------------------------------------------------

044
????
???
?????

????????? ?x?????p????
??D?F??? ??????????
????????? ?????????


--------------------------------------------------------------------------------

Folk-song-styled-verse
Meng Jiao
A SONG OF A PURE-HEARTED GIRL

Lakka-trees ripen two by two
And mandarin-ducks die side by side.
If a true-hearted girl will love only her husband,
In a life as faithfully lived as theirs,
What troubling wave can arrive to vex
A spirit like water in a timeless well?


--------------------------------------------------------------------------------

--------------------------------------------------------------------------------

045
????
???
?[????

??????о??? ?[?????????
?R??????p?? ????t?t?w??
?l??????? ????????x??


--------------------------------------------------------------------------------

Folk-song-styled-verse
Meng Jiao
A TRAVELLER'S SONG

The thread in the hands of a fond-hearted mother
Makes clothes for the body of her wayward boy;
Carefully she sews and thoroughly she mends,
Dreading the delays that will keep him late from home.
But how much love has the inch-long grass
For three spring months of the light of the sun?


--------------------------------------------------------------------------------

--------------------------------------------------------------------------------

046
??????
?????
???????_??

????????? ????????
??????????? ????????????


--------------------------------------------------------------------------------

Seven-character-ancient-verse
Chen Ziang
ON A GATE-TOWER AT YUZHOU

Where, before me, are the ages that have gone?
And where, behind me, are the coming generations?
I think of heaven and earth, without limit, without end,
And I am all alone and my tears fall down.


--------------------------------------------------------------------------------

--------------------------------------------------------------------------------

047
??????
????
????

??????L???? ??С??????
????R????? ?????p????
?????????? ?P???o????
?S??]?????w?? δ????????w??
?|?|С?D????壬 ?T?????????裬
???????????? ???????I????


--------------------------------------------------------------------------------

Seven-character-ancient-verse
Li Qi
AN OLD AIR

There once was a man, sent on military missions,
A wanderer, from youth, on the You and Yan frontiers.
Under the horses' hoofs he would meet his foes
And, recklessly risking his seven-foot body,
Would slay whoever dared confront
Those moustaches that bristled like porcupinequills.
...There were dark clouds below the hills, there were white clouds above them,
But before a man has served full time, how can he go back?
In eastern Liao a girl was waiting, a girl of fifteen years,
Deft with a guitar, expert in dance and song.
...She seems to be fluting, even now, a reed-song of home,
Filling every soldier's eyes with homesick tears.


--------------------------------------------------------------------------------

--------------------------------------------------------------------------------

048
??????
????
???????

???????L?????S?? ????δ????~?L??
??????e????? ??R???T????l??
?????????????? ?A?P??ü????
?????A????f???? ??????^??????
?|?T????????? ???p?f????????
???P?????????? ?Еr?????????
?L?????^?B???? ???????????
?????[??δ????? ????????@???
??????????R?? ?T?????????Ρ?


--------------------------------------------------------------------------------

Seven-character-ancient-verse
Li Qi
A FAREWELL TO MY FRIEND CHEN ZHANGFU

In the Fourth-month the south wind blows plains of yellow barley,
Date-flowers have not faded yet and lakka-leaves are long.
The green peak that we left at dawn we still can see at evening,
While our horses whinny on the road, eager to turn homeward.
...Chen, my friend, you have always been a great and good man,
With your dragon's moustache, tiger's eyebrows and your massive forehead.
In your bosom you have shelved away ten thousand volumes.
You have held your head high, never bowed it in the dust.
...After buying us wine and pledging us, here at the eastern gate,
And taking things as lightly as a wildgoose feather,
Flat you lie, tipsy, forgetting the white sun;
But now and then you open your eyes and gaze at a high lone cloud.
...The tide-head of the lone river joins the darkening sky.
The ferryman beaches his boat. It has grown too late to sail.
And people on their way from Cheng cannot go home,
And people from Loyang sigh with disappointment.
...I have heard about the many friends around your wood land dwelling.
Yesterday you were dismissed. Are they your friends today?


--------------------------------------------------------------------------------

--------------------------------------------------------------------------------

049
??????
????
???

?????о?g????? ????Q???V????
??????^?????w?? ??D?f???L?????
?~?z?A?T?T???x?? ?????O????????
???ф?????o?? ?????o?????????
?廴?????N?? ???????????


--------------------------------------------------------------------------------

Seven-character-ancient-verse
Li Qi
A LUTE SONG

Our host, providing abundant wine to make the night mellow,
Asks his guest from Yangzhou to play for us on the lute.
Toward the moon that whitens the city-wall, black crows are flying,
Frost is on ten thousand trees, and the wind blows through our clothes;
But a copper stove has added its light to that of flowery candles,
And the lute plays The Green Water, and then The Queen of Chu.
Once it has begun to play, there is no other sound:
A spell is on the banquet, while the stars grow thin....
But three hundred miles from here, in Huai, official duties await him,
And so it's farewell, and the road again, under cloudy mountains.


--------------------------------------------------------------------------------

--------------------------------------------------------------------------------

050
??????
????
????????????????Z????o??

????????????? ??????а????
??????I????? ?h????c???w???
?????n?n???? ????????w????
?????L????? ??????~?@??????
?????????????? ????`?????????
???t????????? ?????????????顣
??????B????? ?f???????硣
????r??????? ??^??????????
?????o???? ?B???T???Q??
???O??????l?h?? ????m???????
??????{???h???? ?L?L?????????
????S?S?w???? ?????????????
?L?????B?|???? ?P????????T??
?????????c???? ???????????????


--------------------------------------------------------------------------------

Seven-character-ancient-verse
Li Qi
ON HEARING DONG PLAY THE FLAGEOLET
A POEM TO PALACE-ATTENDANT FANG

When this melody for the flageolet was made by Lady Cai,
When long ago one by one she sang its eighteen stanzas,
Even the Tartars were shedding tears into the border grasses,
And the envoy of China was heart-broken, turning back home with his escort.
...Cold fires now of old battles are grey on ancient forts,
And the wilderness is shadowed with white new-flying snow.
...When the player first brushes the Shang string and the Jue and then the Yu,
Autumn-leaves in all four quarters are shaken with a murmur.
Dong, the master,
Must have been taught in heaven.
Demons come from the deep pine-wood and stealthily listen
To music slow, then quick, following his hand,
Now far away, now near again, according to his heart.
A hundred birds from an empty mountain scatter and return;
Three thousand miles of floating clouds darken and lighten;
A wildgoose fledgling, left behind, cries for its flock,
And a Tartar child for the mother he loves.
Then river waves are calmed
And birds are mute that were singing,
And Wuzu tribes are homesick for their distant land,
And out of the dust of Siberian steppes rises a plaintive sorrow.
...Suddenly the low sound leaps to a freer tune,
Like a long wind swaying a forest, a downpour breaking tiles,
A cascade through the air, flying over tree-tops.
...A wild deer calls to his fellows. He is running among the mansions
In the corner of the capital by the Eastern Palace wall....
Phoenix Lake lies opposite the Gate of Green Jade;
But how can fame and profit concern a man of genius?
Day and night I long for him to bring his lute again.
5楼2005-05-23 21:24:30
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖
普通表情 高级回复 (可上传附件)
信息提示
请填处理意见