| 查看: 3495 | 回复: 36 | |||
| 当前主题已经存档。 | |||
| 当前只显示满足指定条件的回帖,点击这里查看本话题的所有回帖 | |||
[交流]
唐诗三百首
|
|||
|
About the electronic version Tang Shi San Bai Shou 300 Tang Poems Heng-t'ang-t'ui-Shih, 618-907 Creation of machine-readable version: Xuezhi Guo. Chung-ming Lung. Conversion to TEI.P3-conformant markup: University of Virginia Electronic Text Center. University of Virginia Alderman Library Humanities Services. University of Virginia Electronic Center Charlottesville, VA Alderman Library, University of Virginia Charlottesville VA 22903 URL: http://etext.lib.virginia.edu/chinese/ 1997 The Chinese version of this Tang Shi is edited by UVa based on Mr. Wei-chang Shan's electronic version. English translations are primarily from Witter Bynner's Jade mountain. Translations of poems 001, 003, 039, 040, 042, 083 and 084 are from 300 Tang Poems of Commercial Press. Translations of poems 190, 191, 193 are from "Perspectives on the Tang" edited by Arthur Wright and Denis Twitchett, published by Yale University Press, 1973. -------------------------------------------------------------------------------- About the print version The Jade Mountain Translator Witter Bynner. Alfred A.Knopf New York 1920 Reprinted with permission of the Witter Bynner Foundation for Poetry. -------------------------------------------------------------------------------- About the print version 300 Tang Poems : a new translation Editor Yuan-zhong Xu. Bei-yei Loh. Juntao Wu. Translator Various. Commercial Press Hong Kong 1987 Reproduced by permission of the Commercial Press (Hong Kong) Limited from the publication of "300 Tang Poems : A New Translation" -------------------------------------------------------------------------------- About the print version Perspectives on the Tang Editor Arthur Wright. Denis Twitchett. Yale University Press New Haven 1973 Reproduced with permission. Copyright 1973 by Yale University. All right reserved. This book may not be reproduced, in whole or in part, in any form (except by reviewers for the public press), without written permission from the publishers. -------------------------------------------------------------------------------- 001 ?????? ?????g ??????? ???????????? ??????? ????p???B?? ????????? ?C?C????p?? ??o?????? ??????????? ???????????? ?????[???? ????????? -------------------------------------------------------------------------------- Five-character-ancient-verse Zhang Jiuling THOUGHTS I A lonely swan from the sea flies, To alight on puddles it does not deign. Nesting in the poplar of pearls It spies and questions green birds twain: "Don't you fear the threat of slings, Perched on top of branches so high? Nice clothes invite pointing fingers, High climbers god's good will defy. Bird-hunters will crave me in vain, For I roam the limitless sky." -------------------------------------------------------------------------------- -------------------------------------------------------------------------------- 002 ?????? ?????g ??????? ?m?~??????? ???A??????? ?????????? ????????? ?l??????? ??L???????? ????б???? ??????????? -------------------------------------------------------------------------------- Five-character-ancient-verse Zhang Jiuling ORCHID AND ORANGE I Tender orchid-leaves in spring And cinnamon- blossoms bright in autumn Are as self- contained as life is, Which conforms them to the seasons. Yet why will you think that a forest-hermit, Allured by sweet winds and contented with beauty, Would no more ask to-be transplanted THan Would any other natural flower? -------------------------------------------------------------------------------- -------------------------------------------------------------------------------- 003 ?????? ?????g ???????? ????w???P?? ???]????壬 ????x???B?? ??????h?顣 ???????? ???l???????? ?w????????? ????ο???\?? -------------------------------------------------------------------------------- Five-character-ancient-verse Zhang Jiuling THOUGHTS III The hermit in his lone abode Nurses his thoughts cleansed of care, Them he projects to the wild goose For it to his distant Sovereign to bear. Who will be moved by the sincerity Of my vain day-and-night prayer? What comfort is for my loyalty When fliers and sinkers can compare? -------------------------------------------------------------------------------- -------------------------------------------------------------------------------- 004 ?????? ?????g ???????? ?????е???? ?????q?G??? ?M???????? ???Кq????? ?????]?ο?? ?κ??????? ?\??Ω?????? ??h??????? ???????? ????M?o?? -------------------------------------------------------------------------------- Five-character-ancient-verse Zhang Jiuling ORCHID AND ORANGE II Here, south of the Yangzi, grows a red orangetree. All winter long its leaves are green, Not because of a warmer soil, But because its' nature is used to the cold. Though it might serve your honourable guests, You leave it here, far below mountain and river. Circumstance governs destiny. Cause and effect are an infinite cycle. You plant your peach-trees and your plums, You forget the shade from this other tree. -------------------------------------------------------------------------------- -------------------------------------------------------------------------------- 005 ?????? ??? ??K????^??????????? ???????? ????S??w?? ?s????????? ?n?n?M????? ???y?????? ????_?G?飻 ?G?????????? ???}??????? ?g????????? ????????]?? ?L???????L?? ???M??????? ??????????? ????????C?? -------------------------------------------------------------------------------- Five-character-ancient-verse Li Bai DOWN ZHONGNAN MOUNTAIN TO THE KIND PILLOW AND BOWL OF HUSI Down the blue mountain in the evening, Moonlight was my homeward escort. Looking back, I saw my path Lie in levels of deep shadow.... I was passing the farm-house of a friend, When his children called from a gate of thorn And led me twining through jade bamboos Where green vines caught and held my clothes. And I was glad of a chance to rest And glad of a chance to drink with my friend.... We sang to the tune of the wind in the pines; And we finished our songs as the stars went down, When, I being drunk and my friend more than happy, Between us we forgot the world. -------------------------------------------------------------------------------- -------------------------------------------------------------------------------- 006 ?????? ??? ??????? ???g????? ????o???H?? ?e????????? ?????????? ???????? ???S?????? ?????????? ?И??????? ?????????? ????????y?? ??r????g?? ?????????? ???Y?o???[?? ????????h?? -------------------------------------------------------------------------------- Five-character-ancient-verse Li Bai DRINKING ALONE WITH THE MOON From a pot of wine among the flowers I drank alone. There was no one with me -- Till, raising my cup, I asked the bright moon To bring me my shadow and make us three. Alas, the moon was unable to drink And my shadow tagged me vacantly; But still for a while I had these friends To cheer me through the end of spring.... I sang. The moon encouraged me. I danced. My shadow tumbled after. As long as I knew, we were boon companions. And then I was drunk, and we lost one another. ...Shall goodwill ever be secure? I watch the long road of the River of Stars. -------------------------------------------------------------------------------- -------------------------------------------------------------------------------- 007 ?????? ??? ??? ??????z?? ?????G??? ??????w??? ??檔??c?r?? ???L?????R?? ???????_???? -------------------------------------------------------------------------------- Five-character-ancient-verse Li Bai IN SPRING Your grasses up north are as blue as jade, Our mulberries here curve green-threaded branches; And at last you think of returning home, Now when my heart is almost broken.... O breeze of the spring, since I dare not know you, Why part the silk curtains by my bed? -------------------------------------------------------------------------------- -------------------------------------------------------------------------------- 008 ?????? ??? ???[ ??????Σ? ?R????δ??? ???R???? ?????? ?U???????? ?Q?{??w?B?? ??????^?? ??[???С?? ?????? -------------------------------------------------------------------------------- Five-character-ancient-verse Du Fu A VIEW OF TAISHAN What shall I say of the Great Peak? -- The ancient dukedoms are everywhere green, Inspired and stirred by the breath of creation, With the Twin Forces balancing day and night. ...I bare my breast toward opening clouds, I strain my sight after birds flying home. When shall I reach the top and hold All mountains in a single glance? -------------------------------------------------------------------------------- -------------------------------------------------------------------------------- 009 ?????? ??? ??l???? ??????????? ???煢?c??? ????????? ??????T?? ??????r?? ?W?????n?? ?L?f?????? ?@???????c?? ???????d?? ????????á? ??e??δ?飬 ????????У? ?????????? ???????η??? ??????δ??? ??_???{?? ????????? ????g?S???? ???Q?????y?? ??e????x?? ??x?????? ????????L?? ?????????? ????????? -------------------------------------------------------------------------------- Five-character-ancient-verse Du Fu TO MY RETIRED FRIEND WEI It is almost as hard for friends to meet As for the morning and evening stars. Tonight then is a rare event, Joining, in the candlelight, Two men who were young not long ago But now are turning grey at the temples. ...To find that half our friends are dead Shocks us, burns our hearts with grief. We little guessed it would be twenty years Before I could visit you again. When I went away, you were still unmarried; But now these boys and girls in a row Are very kind to their father's old friend. They ask me where I have been on my journey; And then, when we have talked awhile, They bring and show me wines and dishes, Spring chives cut in the night-rain And brown rice cooked freshly a special way. ...My host proclaims it a festival, He urges me to drink ten cups -- But what ten cups could make me as drunk As I always am with your love in my heart? ...Tomorrow the mountains will separate us; After tomorrow-who can say? -------------------------------------------------------------------------------- -------------------------------------------------------------------------------- 010 ?????? ??? ???? ?^???м???? ???????? ??????????? ??????????? ?P??????y?? ???????? ????????? ????????? ???????Ъ?? ?f???S?D?T?? ?????p?????? ?????????? ???????r?? ?x????????? ???????Ц?? ????f???? ??????壬 ??????? ????u????? ???}?aé??? ???????? ??????? ???????? ????????? -------------------------------------------------------------------------------- Five-character-ancient-verse Du Fu ALONE IN HER BEAUTY Who is lovelier than she? Yet she lives alone in an empty valley. She tells me she came from a good family Which is humbled now into the dust. ...When trouble arose in the Kuan district, Her brothers and close kin were killed. What use were their high offices, Not even shielding their own lives? -- The world has but scorn for adversity; Hope goes out, like the light of a candle. Her husband, with a vagrant heart, Seeks a new face like a new piece of jade; And when morning-glories furl at night And mandarin-ducks lie side by side, All he can see is the smile of the new love, While the old love weeps unheard. The brook was pure in its mountain source, But away from the mountain its waters darken. ...Waiting for her maid to come from selling pearls For straw to cover the roof again, She picks a few flowers, no longer for her hair, And lets pine-needles fall through her fingers, And, forgetting her thin silk sleeve and the cold, She leans in the sunset by a tall bamboo. -------------------------------------------------------------------------------- -------------------------------------------------------------------------------- |
» 猜你喜欢
求助一下有机合成大神
已经有3人回复
拟解决的关键科学问题还要不要写
已经有8人回复
最失望的一年
已经有13人回复
存款400万可以在学校里躺平吗
已经有30人回复
求推荐英文EI期刊
已经有5人回复
请教限项目规定
已经有4人回复
国自然申请面上模板最新2026版出了吗?
已经有20人回复
26申博
已经有3人回复
基金委咋了?2026年的指南还没有出来?
已经有10人回复
基金申报
已经有6人回复
|
-------------------------------------------------------------------------------- 064 ?????? ??? ?^???O????????脦???в??? ??v?????????????縮?e?{??????R?}????? ???脦????????ε???????????????U???O???? ????????_????d????????????????^???O?? ?脦????????g???D????????r??????^????? ?@??????????????????????????}??????? ????????O?????????ò?\????r?????????? ?????????????????????????????????????? ??????鄦???С?????????????????????????L ????h????O?????????????????????L?M???? ??м????????O?????? ???м?????O??? ??脦????????? ?^?????????? ??????????? ????????????? ?C?????????裬 ??????????????? ?T?罭??????? ?{??????????? ???е????????? ?R?}????????? ?????????P?P?? ?c???????????? ?Еr??????????? ???????????? ???O??????????? ??????g?????? ?L?m??????????? ??@?????矟?? ????N???????? ???????????? ???????????? ???????????K?? ???O??????|???? ???????????? ???O????D???? -------------------------------------------------------------------------------- Seven-character-ancient-verse Du Fu A SONG OF DAGGER-DANCING TO A GIRL-PUPIL OF LADY GONGSUN On the 19th of the Tenth-month in the second year of Dali, I saw, in the house of the Kueifu official Yuante, a girl named Li from Lingying dancing with a dagger. I admired her skill and asked who was her teacher. She named Lady Gongsun. I remembered that in the third year of Kaiyuan at Yancheng, when I was a little boy, I saw Lady Gongsun dance. She was the only one in the Imperial Theatre who could dance with this weapon. Now she is aged and unknown, and even her pupil has passed the heyday of beauty. I wrote this poem to express my wistfulness. The work of Zhang Xu of the Wu district, that great master of grassy writing, was improved by his having been present when Lady Gongsun danced in the Yeh district. From this may be judged the art of Gongsun. There lived years ago the beautiful Gongsun, Who, dancing with her dagger, drew from all four quarters An audience like mountains lost among themselves. Heaven and earth moved back and forth, following her motions, Which were bright as when the Archer shot the nine suns down the sky And rapid as angels before the wings of dragons. She began like a thunderbolt, venting its anger, And ended like the shining calm of rivers and the sea.... But vanished are those red lips and those pearly sleeves; And none but this one pupil bears the perfume of her fame, This beauty from Lingying, at the Town of the White God, Dancing still and singing in the old blithe way. And while we reply to each other's questions, We sigh together, saddened by changes that have come. There were eight thousand ladies in the late Emperor's court, But none could dance the dagger-dance like Lady Gongsun. ...Fifty years have passed, like the turning of a palm; Wind and dust, filling the world, obscure the Imperial House. Instead of the Pear-Garden Players, who have blown by like a mist, There are one or two girl-musicians now-trying to charm the cold Sun. There are man-size trees by the Emperor's Golden Tomb I seem to hear dead grasses rattling on the cliffs of Qutang. ...The song is done, the slow string and quick pipe have ceased. At the height of joy, sorrow comes with the eastern moon rising. And I, a poor old man, not knowing where to go, Must harden my feet on the lone hills, toward sickness and despair. -------------------------------------------------------------------------------- -------------------------------------------------------------------------------- 065 ?????? ??Y ??~???????貢?? ??????????????????????t?d??????? ?r???????g???У????????????????~???? ????d????????????????а???????? ?????T??h?????????????????????|???? ??????????????????L??? ??~???? ?????? ??????M????? ?????? ?????? ????v?v?????B?? ?L?L?B????????? ?????U???\?????? ????L??????? ???????????䶮 ?????u -------------------------------------------------------------------------------- Seven-character-ancient-verse Yuan Jie A DRINKING SONG AT STONE-FISH LAKE I have used grain from the public fields, for distilling wine. After my office hours I have the wine loaded on a boat and then I seat my friends on the bank of the lake. The little wine-boats come to each of us and supply us with wine. We seem to be drinking on Pa Islet in Lake Dongting. And I write this poem. Stone-Fish Lake is like Lake Dongting -- When the top of Zun is green and the summer tide is rising. ...With the mountain for a table, and the lake a fount of wine, The tipplers all are settled along the sandy shore. Though a stiff wind for days has roughened the water, Wine-boats constantly arrive.... I have a long-necked gourd and, happy on Ba Island, I am pouring a drink in every direction doing away with care. -------------------------------------------------------------------------------- -------------------------------------------------------------------------------- 066 ?????? ?n?? ?? ???????????? ?S?赽???????w?? ???????A?????? ????~??d???? ???????? ????????????? ???????????? ??c????????|?? ????o?P???x?^?? ??????X?????顣 ????????o??·?? ???????F?????? ??t??????????? ?r??????????? ?????????????? ???????L????? ????????????? ?M??????????Z?? ??????h??????? ????????????w?? -------------------------------------------------------------------------------- Seven-character-ancient-verse Han Yu MOUNTAIN-STONES Rough were the mountain-stones, and the path very narrow; And when I reached the temple, bats were in the dusk. I climbed to the hall, sat on the steps, and drank the rain- washed air Among the round gardenia-pods and huge bananaleaves. On the old wall, said the priest, were Buddhas finely painted, And he brought a light and showed me, and I called them wonderful He spread the bed, dusted the mats, and made my supper ready, And, though the food was coarse, it satisfied my hunger. At midnight, while I lay there not hearing even an insect, The mountain moon with her pure light entered my door.... At dawn I left the mountain and, alone, lost my way: In and out, up and down, while a heavy mist Made brook and mountain green and purple, brightening everything. I am passing sometimes pines and oaks, which ten men could not girdle, I am treading pebbles barefoot in swift-running water -- Its ripples purify my ear, while a soft wind blows my garments.... These are the things which, in themselves, make life happy. Why should we be hemmed about and hampered with people? O chosen pupils, far behind me in my own country, What if I spent my old age here and never went back home? -------------------------------------------------------------------------------- -------------------------------------------------------------------------------- 067 ?????? ?n?? ??????????????? ?w??????o??? ???L???????沨?? ???????^?? ???????????衣 ????????o??? ??????K?I???? ????B??????? ???????]??????? ??????????????? ??????????? ???η???η??? ???????U??????? ???????鳴??? ????^?}?????? ?????????f?? ???????????? ?w???????????? ???????峯?? ????????????? ???V?o?????G?U?? ???????????f?? δ?????m???g?? ??r?????????? ??·???U?y???? ???????????裬 ?????c?????? ???????????? ???????????????? ?о????????Σ? -------------------------------------------------------------------------------- Seven-character-ancient-verse Han Yu ON THE FESTIVAL OF THE MOON TO SUB-OFFICIAL ZHANG The fine clouds have opened and the River of Stars is gone, A clear wind blows across the sky, and the moon widens its wave, The sand is smooth, the water still, no sound and no shadow, As I offer you a cup of wine, asking you to sing. But so sad is this song of yours and so bitter your voice That before I finish listening my tears have become a rain: "Where Lake Dongting is joined to the sky by the lofty Nine-Doubt Mountain, Dragons, crocodiles, rise and sink, apes, flying foxes, whimper.... At a ten to one risk of death, I have reached my official post, Where lonely I live and hushed, as though I were in hiding. I leave my bed, afraid of snakes; I eat, fearing poisons; The air of the lake is putrid, breathing its evil odours.... Yesterday, by the district office, the great drum was announcing The crowning of an emperor, a change in the realm. The edict granting pardons runs three hundred miles a day, All those who were to die have had their sentences commuted, The unseated are promoted and exiles are recalled, Corruptions are abolished, clean officers appointed. My superior sent my name in but the governor would not listen And has only transferred me to this barbaric place. My rank is very low and useless to refer to; They might punish me with lashes in the dust of the street. Most of my fellow exiles are now returning home -- A journey which, to me, is a heaven beyond climbing." ...Stop your song, I beg you, and listen to mine, A song that is utterly different from yours: "Tonight is the loveliest moon of the year. All else is with fate, not ours to control; But, refusing this wine, may we choose more tomorrow?" -------------------------------------------------------------------------------- -------------------------------------------------------------------------------- 068 ?????? ?n?? ?]??[?R????[???}?T?? ??[??????????? ????h?????С? ??S?????????? ????????????? ???й?F????? ?m?н^??l??F?? ??????????????? ??????o???L?? ??????\???Б??? ?M??????????? ????o???????? ??????????? ???w?B????????? ??[?v?S?????? ????????R??? ???????`?m?? ????????????? ????D??????t?? ???A???E?]????? ????????????? ?R???????R???? ???????????? ??????????S?? ??????N?y??? ?Z???U????????? ????u????L?K?? ????????????^?? ??v?????y?鹦?? ??????????w?? ?????????䶮 ??Q犄????? ????????|?? -------------------------------------------------------------------------------- Seven-character-quatrain Han Yu STOPPING AT A TEMPLE ON HENG MOUNTAIN I INSCRIBE THIS POEM IN THE GATE-TOWER The five Holy Mountains have the rank of the Three Dukes. The other four make a ring, with the Song Mountain midmost. To this one, in the fire-ruled south, where evil signs are rife, Heaven gave divine power, ordaining it a peer. All the clouds and hazes are hidden in its girdle; And its forehead is beholden only by a few. ...I came here in autumn, during the rainy season, When the sky was overcast and the clear wind gone. I quieted my mind and prayed, hoping for an answer; For assuredly righteous thinking reaches to high heaven. And soon all the mountain-peaks were showing me their faces; I looked up at a pinnacle that held the clean blue sky: The wide Purple-Canopy joined the Celestial Column; The Stone Granary leapt, while the Fire God stood still. Moved by this token, I dismounted to offer thanks. A long path of pine and cypress led to the temple. Its white walls and purple pillars shone, and the vivid colour Of gods and devils filled the place with patterns of red and blue. I climbed the steps and, bending down to sacrifice, besought That my pure heart might be welcome, in spite of my humble offering. The old priest professed to know the judgment of the God: He was polite and reverent, making many bows. He handed me divinity-cups, he showed me how to use them And told me that my fortune was the very best of all. Though exiled to a barbarous land, mine is a happy life. Plain food and plain clothes are all I ever wanted. To be prince, duke, premier, general, was never my desire; And if the God would bless me, what better could he grant than this ? -- At night I lie down to sleep in the top of a high tower; While moon and stars glimmer through the darkness of the clouds.... Apes call, a bell sounds. And ready for dawn I see arise, far in the east the cold bright sun. |
8楼2005-05-23 21:27:49
|
011 ?????? ??? ??????? ???e??????? ???e??????? ??????O??? ???o????? ??????????? ?????L?????? ???????_?W?? ???????????? ???????? ·?h????y?? ????????? ???P????? ?????M?????? ?q????????? ?????韣? ?o??????á? -------------------------------------------------------------------------------- Five-character-ancient-verse Du Fu SEEING Li Bai IN A DREAM I There are sobs when death is the cause of parting; But life has its partings again and again. ...From the poisonous damps of the southern river You had sent me not one sign from your exile -- Till you came to me last night in a dream, Because I am always thinking of you. I wondered if it were really you, Venturing so long a journey. You came to me through the green of a forest, You disappeared by a shadowy fortress.... Yet out of the midmost mesh of your snare, How could you lift your wings and use them? ...I woke, and the low moon's glimmer on a rafter Seemed to be your face, still floating in the air. ...There were waters to cross, they were wild and tossing; If you fell, there were dragons and rivermonsters. -------------------------------------------------------------------------------- -------------------------------------------------------------------------------- 012 ?????? ??? ???????? ???K???У? ?[??ò????? ????l?????? ???H????? ??w?????? ?????????? ???????L???? ??鮿?????? ???T?????? ????????? ???w?M???A?? ??????? ????W???? ??????????? ????f?q???? ?????????? -------------------------------------------------------------------------------- Five-character-ancient-verse Du Fu SEEING Li Bai IN A DREAM II This cloud, that has drifted all day through the sky, May, like a wanderer, never come back.... Three nights now I have dreamed of you -- As tender, intimate and real as though I were awake. And then, abruptly rising to go, You told me the perils of adventure By river and lake-the storms, the wrecks, The fears that are borne on a little boat; And, here in my doorway, you rubbed your white head As if there were something puzzling you. ...Our capital teems with officious people, While you are alone and helpless and poor. Who says that the heavenly net never fails? It has brought you ill fortune, old as you are. ...A thousand years' fame, ten thousand years' fame- What good, when you are dead and gone. -------------------------------------------------------------------------------- -------------------------------------------------------------------------------- 013 ?????? ???S ??e ???R????? ??????????? ????????? ?w?P????? ????????? ???o?M?r?? ?????? -------------------------------------------------------------------------------- Five-character-quatrain Wang Wei AT PARTING I dismount from my horse and I offer you wine, And I ask you where you are going and why. And you answer: "I am discontent And would rest at the foot of the southern mountain. So give me leave and ask me no questions. White clouds pass there without end." -------------------------------------------------------------------------------- -------------------------------------------------------------------------------- 014 ?????? ???S ?????????????l ?}???o?[??? ??`?M??w?? ????|???? ???????? ???????T?h?? ?????????? ?????????? ????p????? ????L?????? ????c???`?? ?Ю????????? δ????G?顣 ?h???п?? ???????? ???\?m????? ???^?????? -------------------------------------------------------------------------------- Five-character-quatrain Wang Wei TO QIWU QIAN BOUND HOME AFTER FAILING IN AN EXAMINATION In a happy reign there should be no hermits; The wise and able should consult together.... So you, a man of the eastern mountains, Gave up your life of picking herbs And came all the way to the Gate of Gold -- But you found your devotion unavailing. ...To spend the Day of No Fire on one of the southern rivers, You have mended your spring clothes here in these northern cities. I pour you the farewell wine as you set out from the capital -- Soon I shall be left behind here by my bosomfriend. In your sail-boat of sweet cinnamon-wood You will float again toward your own thatch door, Led along by distant trees To a sunset shining on a far-away town. ...What though your purpose happened to fail, Doubt not that some of us can hear high music. -------------------------------------------------------------------------------- -------------------------------------------------------------------------------- 015 ?????? ???S ???G ?????S?????? ??????G??? ?S????f?D?? ???o???? ????y??У? ??o?????e?? ???????????? ?γ??????? ?????????f?? ?崨????? ????P???? ????????? -------------------------------------------------------------------------------- Five-character-quatrain Wang Wei A GREEN STREAM I have sailed the River of Yellow Flowers, Borne by the channel of a green stream, Rounding ten thousand turns through the mountains On a journey of less than thirty miles.... Rapids hum over heaped rocks; But where light grows dim in the thick pines, The surface of an inlet sways with nut-horns And weeds are lush along the banks. ...Down in my heart I have always been as pure As this limpid water is.... Oh, to remain on a broad flat rock And to cast a fishing-line forever! -------------------------------------------------------------------------------- -------------------------------------------------------------------------------- 016 ?????? ???S μ????? б???????? ?F?????w?? ?????????? ??????G?顣 ???g?????? ?Q????~??? ?????z???? ????Z?????? ?????w?f??? ????????? ?????? -------------------------------------------------------------------------------- Five-character-quatrain Wang Wei A FARM-HOUSE ON THE WEI RIVER In the slant of the sun on the country-side, Cattle and sheep trail home along the lane; And a rugged old man in a thatch door Leans on a staff and thinks of his son, the herdboy. There are whirring pheasants? full wheat-ears, Silk-worms asleep, pared mulberry-leaves. And the farmers, returning with hoes on their shoulders, Hail one another familiarly. ...No wonder I long for the simple life And am sighing the old song, Oh, to go Back Again! -------------------------------------------------------------------------------- -------------------------------------------------------------------------------- 017 ?????? ???S ????? ?G???????? ?????????? ????????? ?????m???? ?v???M???? ?F????????? ????????? ???????_??? ??????ɑB?? ???z?o???? ???r佼??飬 ??????w?? ???x??????? Ч?A??????? -------------------------------------------------------------------------------- Five-character-quatrain Wang Wei THE BEAUTIFUL XI SHI Since beauty is honoured all over the Empire, How could Xi Shi remain humbly at home? -- Washing clothes at dawn by a southern lake -- And that evening a great lady in a palace of the north: Lowly one day, no different from the others, The next day exalted, everyone praising her. No more would her own hands powder her face Or arrange on her shoulders a silken robe. And the more the King loved her, the lovelier she looked, Blinding him away from wisdom. ...Girls who had once washed silk beside her Were kept at a distance from her chariot. And none of the girls in her neighbours' houses By pursing their brows could copy her beauty. -------------------------------------------------------------------------------- -------------------------------------------------------------------------------- 018 ?????? ???? ????m??????? ???????e?? ?[?????????? ????????? ???S???w?硣 ??????? ?d??????l?? ?r??w????? ??ж??^Ъ?? ????????j?? ??????????? ????d?????? ?????????? -------------------------------------------------------------------------------- Five-character-ancient-verse Meng Haoran ON CLIMBING ORCHID MOUNTAIN IN THE AUTUMN TO ZHANG On a northern peak among white clouds You have found your hermitage of peace; And now, as I climb this mountain to see you, High with the wildgeese flies my heart. The quiet dusk might seem a little sad If this autumn weather were not so brisk and clear; I look down at the river bank, with homeward-bound villagers Resting on the sand till the ferry returns; There are trees at the horizon like a row of grasses And against the river's rim an island like the moon I hope that you will come and meet me, bringing a basket of wine -- And we'll celebrate together the Mountain Holiday. -------------------------------------------------------------------------------- -------------------------------------------------------------------------------- 019 ?????? ???? ????????????? ???????? ?????u?|??? ???????? ?_??P?e???? ???L????? ????????? ????Q?????? ??o????p?? ?д?????? ????????? -------------------------------------------------------------------------------- Five-character-ancient-verse Meng Haoran IN SUMMER AT THE SOUTH PAVILION THINKING OF XING The mountain-light suddenly fails in the west, In the east from the lake the slow moon rises. I loosen my hair to enjoy the evening coolness And open my window and lie down in peace. The wind brings me odours of lotuses, And bamboo-leaves drip with a music of dew.... I would take up my lute and I would play, But, alas, who here would understand? And so I think of you, old friend, O troubler of my midnight dreams ! -------------------------------------------------------------------------------- -------------------------------------------------------------------------------- 020 ?????? ???? ??I????????????? ??????X?? ????????? ??????????? ?L??M????? ????w???M?? ???B???????? ??????????? ??????}???? -------------------------------------------------------------------------------- Five-character-ancient-verse Meng Haoran AT THE MOUNTAIN-LODGE OF THE BUDDHIST PRIEST YE WAITING IN VAIN FOR MY FRIEND DING Now that the sun has set beyond the western range, Valley after valley is shadowy and dim.... And now through pine-trees come the moon and the chill of evening, And my ears feel pure with the sound of wind and water Nearly all the woodsmen have reached home, Birds have settled on their perches in the quiet mist.... And still -- because you promised -- I am waiting for you, waiting, Playing lute under a wayside vine. |
2楼2005-05-23 21:23:19
|
021 ?????? ?????g ???????S?D????????? ???P???S?r?? ?_??????? ???x?????? ??????????? ????????? ?γ?????? ?????彭??? ???????? ???????Σ? ??L???m??? -------------------------------------------------------------------------------- Five-character-ancient-verse Wang Changling WITH MY BROTHER AT THE SOUTH STUDY THINKING IN THE MOONLIGHT OF VICE-PREFECT CUI IN SHANYIN Lying on a high seat in the south study, We have lifted the curtain-and we see the rising moon Brighten with pure light the water and the grove And flow like a wave on our window and our door. It will move through the cycle, full moon and then crescent again, Calmly, beyond our wisdom, altering new to old. ...Our chosen one, our friend, is now by a limpid river -- Singing, perhaps, a plaintive eastern song. He is far, far away from us, three hundred miles away. And yet a breath of orchids comes along the wind. -------------------------------------------------------------------------------- -------------------------------------------------------------------------------- 022 ?????? ??? ??????[????? ?^??é??? ???????? ???P?o??W?? ?Q??Ω?????? ?????????? ?????????? ????????? ?w???????? ????????У? ????????e?? ????????^?? ?????????? ?m?o?e???? ?H????Q???? ?d?M??????? ?α?????? -------------------------------------------------------------------------------- Five-character-ancient-verse Qiu Wei AFTER MISSING THE RECLUSE ON THE WESTERN MOUNTAIN To your hermitage here on the top of the mountain I have climbed, without stopping, these ten miles. I have knocked at your door, and no one answered; I have peeped into your room, at your seat beside the table. Perhaps you are out riding in your canopied chair, Or fishing, more likely, in some autumn pool. Sorry though I am to be missing you, You have become my meditation -- The beauty of your grasses, fresh with rain, And close beside your window the music of your pines. I take into my being all that I see and hear, Soothing my senses, quieting my heart; And though there be neither host nor guest, Have I not reasoned a visit complete? ...After enough, I have gone down the mountain. Why should I wait for you any longer? -------------------------------------------------------------------------------- -------------------------------------------------------------------------------- 023 ?????? ?????? ???????? ????o??^?? ????S????? ???L??????? ??·?????? ?H??D????? ?????????? ????w????? ????????? ??????????? ?????? -------------------------------------------------------------------------------- Five-character-ancient-verse Qiwu Qian A BOAT IN SPRING ON RUOYA LAKE Thoughtful elation has no end: Onward I bear it to whatever come. And my boat and I, before the evening breeze Passing flowers, entering the lake, Turn at nightfall toward the western valley, Where I watch the south star over the mountain And a mist that rises, hovering soft, And the low moon slanting through the trees; And I choose to put away from me every worldly matter And only to be an old man with a fishing-pole. -------------------------------------------------------------------------------- -------------------------------------------------------------------------------- 024 ?????? ???? ???????g?[?? ??????y?? ?[?Ψ???? ???H????? ???q????? é??????? ??????y?? ?????x?r??? ????[?Q??? -------------------------------------------------------------------------------- Five-character-ancient-verse Chang Jian AT WANG CHANGLIN' S RETREAT Here, beside a clear deep lake, You live accompanied by clouds; Or soft through the pine the moon arrives To be your own pure-hearted friend. You rest under thatch in the shadow of your flowers, Your dewy herbs flourish in their bed of moss. Let me leave the world. Let me alight, like you, On your western mountain with phoenixes and cranes. -------------------------------------------------------------------------------- -------------------------------------------------------------------------------- 025 ?????? ?? ?c???m???????????D ?????眥???? ??????m?? ???R?????磬 ????P???? ????????? ???V??????? ???K????? ?????n? ??Q????B?? ?????@?L?? ?B????????? ?????糯?|?? ???A?Y???? ?m?^?????? ??????????? ?n??M?P?С? ???????? ?f?????????? ?Q??????? ??????????? ????????? ?X???Y?o?F?? -------------------------------------------------------------------------------- Five-character-ancient-verse Cen Can ASCENDING THE PAGODA AT THE TEMPLE OF KIND FAVOUR WITH GAO SHI AND XUE JU The pagoda, rising abruptly from earth, Reaches to the very Palace of Heaven.... Climbing, we seem to have left the world behind us, With the steps we look down on hung from space. It overtops a holy land And can only have been built by toil of the spirit. Its four sides darken the bright sun, Its seven stories cut the grey clouds; Birds fly down beyond our sight, And the rapid wind below our hearing; Mountain-ranges, toward the east, Appear to be curving and flowing like rivers; Far green locust-trees line broad roads Toward clustered palaces and mansions; Colours of autumn, out of the west, Enter advancing through the city; And northward there lie, in five graveyards, Calm forever under dewy green grass, Those who know life's final meaning Which all humankind must learn. ...Henceforth I put my official hat aside. To find the Eternal Way is the only happiness. -------------------------------------------------------------------------------- -------------------------------------------------------------------------------- 026 ?????? ??Y ?\??????????? ????q??????\????????????????M?? ????????\?????????????????????? ???????M????????e???w??????z????? ?T??Ξ??????a?????????????????? ???q?????? ??????? ????????? ??????T??? ?????г???? ????q????? ?????r??? ???q?H???? ??????????? ????????? ??С?\?????? ??????ɑz?? ???????????? ????????? ??????????? ?M?????\??? ?????a??? ??????塣 ?l??^?????? ?????r???t?? ?????????? ?????????? ??????~???? ?w???????? ?????? ?????? -------------------------------------------------------------------------------- Five-character-ancient-verse Yuan Jie TO THE TAX-COLLECTORS AFTER THE BANDITS RETREAT In the year Kuimao the bandits from Xiyuan entered Daozhou, set fire, raided, killed, and looted. The whole district was almost ruined. The next year the bandits came again and, attacking the neighbouring prefecture, Yong, passed this one by. It was not because we were strong enough to defend ourselves, but, probably, because they pitied us. And how now can these commissioners bear to impose extra taxes? I have written this poem for the collectors' information. I still remember those days of peace -- Twenty years among mountains and forests, The pure stream running past my yard, The caves and valleys at my door. Taxes were light and regular then, And I could sleep soundly and late in the morning- Till suddenly came a sorry change. ...For years now I have been serving in the army. When I began here as an official, The mountain bandits were rising again; But the town was so small it was spared by the thieves, And the people so poor and so pitiable That all other districts were looted And this one this time let alone. ...Do you imperial commissioners Mean to be less kind than bandits? The people you force to pay the poll Are like creatures frying over a fire. And how can you sacrifice human lives, Just to be known as able collectors? -- ...Oh, let me fling down my official seal, Let me be a lone fisherman in a small boat And support my family on fish and wheat And content my old age with rivers and lakes! -------------------------------------------------------------------------------- -------------------------------------------------------------------------------- 027 ?????? ?f???? ???S?????c?T????? ???l????? ?猋?????? ?????L?????? ???b???w???? ???z??????? ???e???M?á? ??M????磬 δ?????? ????????? ???_???E???? ?r???r???? ???????L?? ????????? ??????????? ??g?w???p?? ?????R?L?衣 ?????????? ????????? ????????? ?M???x???? -------------------------------------------------------------------------------- Five-character-ancient-verse Wei Yingwu ENTERTAINING LITERARY MEN IN MY OFFICIAL RESIDENCE ON A RAINY DAY Outside are insignia, shown in state; But here are sweet incense-clouds, quietly ours. Wind and rain, coming in from sea, Have cooled this pavilion above the lake And driven the feverish heat away From where my eminent guests are gathered. ...Ashamed though I am of my high position While people lead unhappy lives, Let us reasonably banish care And just be friends, enjoying nature. Though we have to go without fish and meat, There are fruits and vegetables aplenty. ...We bow, we take our cups of wine, We give our attention to beautiful poems. When the mind is exalted, the body is lightened And feels as if it could float in the wind. ...Suzhou is famed as a centre of letters; And all you writers, coming here, Prove that the name of a great land Is made by better things than wealth. -------------------------------------------------------------------------------- -------------------------------------------------------------------------------- 028 ?????? ?f???? ???l?P??????У?? ??????H??? ???????F?? ?w???????? ????V??? ????e?? ?????????? ?????????? ????????? -------------------------------------------------------------------------------- Five-character-ancient-verse Wei Yingwu SETTING SAIL ON THE YANGZI TO SECRETARY YUAN Wistful, away from my friends and kin, Through mist and fog I float and float With the sail that bears me toward Loyang. In Yangzhou trees linger bell-notes of evening, Marking the day and the place of our parting.... When shall we meet again and where? ...Destiny is a boat on the waves, Borne to and fro, beyond our will. -------------------------------------------------------------------------------- -------------------------------------------------------------------------------- 029 ?????? ?f???? ???????е?? ????S?? ??????п?? ???????Gн?? ?w???????? ????????? ?hο?L????? ???~?M????? ????????E?? -------------------------------------------------------------------------------- Five-character-ancient-verse Wei Yingwu A POEM TO A TAOIST HERMIT CHUANJIAO MOUNTAIN My office has grown cold today; And I suddenly think of my mountain friend Gathering firewood down in the valley Or boiling white stones for potatoes in his hut.... I wish I might take him a cup of wine To cheer him through the evening storm; But in fallen leaves that have heaped the bare slopes, How should I ever find his footprints! -------------------------------------------------------------------------------- -------------------------------------------------------------------------------- 030 ?????? ?f???? ?L?????T?? ????|?????? ????????? ????Ξ????? ??????I???? ???????_?? ?^?^?????顣 ??e??????? ?W?z????|?? -------------------------------------------------------------------------------- Five-character-ancient-verse Wei Yingwu ON MEETING MY FRIEND FENG ZHU IN THE CAPITAL Out of the east you visit me, With the rain of Baling still on your clothes, I ask you what you have come here for; You say: "To buy an ax for cutting wood in the mountains" ...Hidden deep in a haze of blossom, Swallow fledglings chirp at ease As they did when we parted, a year ago.... How grey our temples have grown since them! |
3楼2005-05-23 21:23:42
|
031 ?????? ?f???? ????????h ??????患? ????R???A?? ????L??? ????????? ??w??????? ?????J???? ????????P?? ??δ???? -------------------------------------------------------------------------------- Five-character-ancient-verse Wei Yingwu MOORING AT TWILIGHT IN YUYI DISTRICT Furling my sail near the town of Huai, I find for harbour a little cove Where a sudden breeze whips up the waves. The sun is growing dim now and sinks in the dusk. People are coming home. The bright mountain-peak darkens. Wildgeese fly down to an island of white weeds. ...At midnight I think of a northern city-gate, And I hear a bell tolling between me and sleep. -------------------------------------------------------------------------------- -------------------------------------------------------------------------------- 032 ?????? ?f???? ?|?? ?????R?K?? ?????????? ????????L?? ??????]?? ?????m?????? ?????????? ????\????? ???F?Q????? ?????????? ?????E?q?? ?K?T??Y?]?? ?????????? -------------------------------------------------------------------------------- Five-character-ancient-verse Wei Yingwu EAST OF THE TOWN From office confinement all year long, I have come out of town to be free this morning Where willows harmonize the wind And green hills lighten the cares of the world. I lean by a tree and rest myself Or wander up and down a stream. ...Mists have wet the fragrant meadows; A spring dove calls from some hidden place. ...With quiet surroundings, the mind is at peace, But beset with affairs, it grows restless again.... Here I shall finally build me a cabin, As Tao Qian built one long ago. -------------------------------------------------------------------------------- -------------------------------------------------------------------------------- 033 ?????? ?f???? ?????? ??????h?h?? ??????????? ???????У? ????p??? ??????o??? ????????? ????L?????? ??e??????? ????Y???c?? ?x???y?????? ??С?I????? ????O??n?? ???????T?? ??r???o??? ????\???У? ?Y???M????? Т????D???? ???????? ?e?x???? ????????? ???e?????? ?R?к??y??? ?w???????? ??I???t???? -------------------------------------------------------------------------------- Five-character-ancient-verse Wei Yingwu TO MY DAUGHTER ON HER MARRIAGE INTO THE YANG FAMILY My heart has been heavy all day long Because you have so far to go. The marriage of a girl, away from her parents, Is the launching of a little boat on a great river. ...You were very young when your mother died, Which made me the more tender of you. Your elder sister has looked out for you, And now you are both crying and cannot part. This makes my grief the harder to bear; Yet it is right that you should go. ...Having had from childhood no mother to guide you, How will you honour your mother-in-law? It's an excellent family; they will be kind to you, They will forgive you your mistakes -- Although ours has been so pure and poor That you can take them no great dowry. Be gentle and respectful, as a woman should be, Careful of word and look, observant of good example. ...After this morning we separate, There's no knowing for how long.... I always try to hide my feelings -- They are suddenly too much for me, When I turn and see my younger daughter With the tears running down her cheek. -------------------------------------------------------------------------------- -------------------------------------------------------------------------------- 034 ?????? ????? ?????????x?U?? ?????????X?? ??????m???? ?f?????~???? ?????|?S?x?? ?????o??? ???E?????? ?z???????? ????????? ????????o?? ???B???? ????F??N?? ????????塣 ???x???f?? ?????????? -------------------------------------------------------------------------------- Five-character-ancient-verse Liu Zongyuan READING BUDDHIST CLASSICS WITH ZHAO AT HIS TEMPLE IN THE EARLY MORNING I clean my teeth in water drawn from a cold well; And while I brush my clothes, I purify my mind; Then, slowly turning pages in the Tree-Leaf Book, I recite, along the path to the eastern shelter. ...The world has forgotten the true fountain of this teaching And people enslave themselves to miracles and fables. Under the given words I want the essential meaning, I look for the simplest way to sow and reap my nature. Here in the quiet of the priest's templecourtyard, Mosses add their climbing colour to the thick bamboo; And now comes the sun, out of mist and fog, And pines that seem to be new-bathed; And everything is gone from me, speech goes, and reading, Leaving the single unison. -------------------------------------------------------------------------------- -------------------------------------------------------------------------------- 035 ?????? ????? ??? ??????M??? ?????????? ?e???r?????? ???????? ????????? ???????? ??????????? ?L??????? -------------------------------------------------------------------------------- Five-character-ancient-verse Liu Zongyuan DWELLING BY A STREAM I had so long been troubled by official hat and robe That I am glad to be an exile here in this wild southland. I am a neighbour now of planters and reapers. I am a guest of the mountains and woods. I plough in the morning, turning dewy grasses, And at evening tie my fisher-boat, breaking the quiet stream. Back and forth I go, scarcely meeting anyone, And sing a long poem and gaze at the blue sky. -------------------------------------------------------------------------------- -------------------------------------------------------------------------------- 036 ???? ?????g ?????? ?s?Q?????? ??????P???? ???????????? ???S?J??? ?????????? ?????????? ??W?[?b???? ???F???t?á? ???????m? -------------------------------------------------------------------------------- Folk-song-styled-verse Wang Changling AT A BORDER-FORTRESS Cicadas complain of thin mulberry-trees In the Eighth-month chill at the frontier pass. Through the gate and back again, all along the road, There is nothing anywhere but yellow reeds and grasses And the bones of soldiers from You and from Bing Who have buried their lives in the dusty sand. ...Let never a cavalier stir you to envy With boasts of his horse and his horsemanship -------------------------------------------------------------------------------- -------------------------------------------------------------------------------- 037 ???? ?????g ?????? ??R??????? ????L????? ????δ?]?? ??????R?? ?????L??? ????????? ?S?m????? ????y???? -------------------------------------------------------------------------------- Folk-song-styled-verse Wang Changling UNDER A BORDER-FORTRESS Drink, my horse, while we cross the autumn water!- The stream is cold and the wind like a sword, As we watch against the sunset on the sandy plain, Far, far away, shadowy Lingtao. Old battles, waged by those long walls, Once were proud on all men's tongues. But antiquity now is a yellow dust, Confusing in the grasses its ruins and white bones. -------------------------------------------------------------------------------- -------------------------------------------------------------------------------- 038 ???? ??? ?P??? ?????????? ?n????g?? ?L?L???f?? ???????T?P?? ?h?°????? ???Q?????? ?????????? ?????????? ?????????? ??w??????? ????????? ?U?δ???e?? -------------------------------------------------------------------------------- Folk-song-styled-verse Li Bai THE MOON AT THE FORTIFIED PASS The bright moon lifts from the Mountain of Heaven In an infinite haze of cloud and sea, And the wind, that has come a thousand miles, Beats at the Jade Pass battlements.... China marches its men down Baideng Road While Tartar troops peer across blue waters of the bay.... And since not one battle famous in history Sent all its fighters back again, The soldiers turn round, looking toward the border, And think of home, with wistful eyes, And of those tonight in the upper chambers Who toss and sigh and cannot rest. -------------------------------------------------------------------------------- -------------------------------------------------------------------------------- 039 ???? ??? ?????r?? ???? ????_????? ????G???? ???????l??? ?t?y?????r?? ?Q?|?????? ???R????B?? -------------------------------------------------------------------------------- Folk-song-styled-verse Li Bai BALLADS OF FOUR SEASONS: SPRING The lovely Lo Fo of the western land Plucks mulberry leaves by the waterside. Across the green boughs stretches out her white hand; In golden sunshine her rosy robe is dyed. "my silkworms are hungry, I cannot stay. Tarry not with your five-horse cab, I pray." -------------------------------------------------------------------------------- -------------------------------------------------------------------------------- 040 ???? ??? ?????r?? ??? ?R???????? ????l????? ?????????? ?????????? ?????????? ?w??????? -------------------------------------------------------------------------------- Folk-song-styled-verse Li Bai BALLADS OF FOUR SEASONS: SUMMER On Mirror Lake outspread for miles and miles, The lotus lilies in full blossom teem. In fifth moon Xi Shi gathers them with smiles, Watchers o'erwhelm the bank of Yuoye Stream. Her boat turns back without waiting moonrise To yoyal house amid amorous sighs. |
4楼2005-05-23 21:24:08













回复此楼