| 查看: 444 | 回复: 2 | |||
| 本帖产生 1 个 翻译EPI ,点击这里进行查看 | |||
[求助]
急急急,就帮我看一小段我已经翻译好的英文,因为还有错误
|
|||
|
中文: 由于电影字幕具有即时同步和信息浓缩的特点,在翻译英语对白的时候,在不 改变原影片意思的前提下,尽可能删减一些不必要的词语,例如那些重复词语, 连词以及不会给译文增色的词语可以删去(章小瑾,2013:168 ),以达到字幕 简洁明了的要求,避免译文显得累赘冗长影响观众欣赏影片 英文: Owing to film subtitle have the character of synchronism and concentration, translator should delete some unnecessary words as soon as possible in the premise of not change the meaning of the original, such as those repetitive words and conjunctions as well as those words that can not enrich the version ( 章小瑾,2013:168 ). Omission makes the subtitle concise and avoid the verbosity of version, not to interfere spectator to appreciate the movie. |
» 猜你喜欢
垃圾破二本职称评审标准
已经有19人回复
职称评审没过,求安慰
已经有53人回复
毕业后当辅导员了,天天各种学生超烦
已经有5人回复
26申博自荐
已经有3人回复
A期刊撤稿
已经有4人回复
ssssllllnnnn
至尊木虫 (知名作家)
Translator and Proofreader
- 翻译EPI: 1690
- 应助: 452 (硕士)
- 金币: 31580.9
- 红花: 100
- 帖子: 7681
- 在线: 19966.6小时
- 虫号: 3328089
- 注册: 2014-07-17
- 专业: 肿瘤发生
【答案】应助回帖
★ ★ ★ ★ ★
xufeigao(RXMCDM代发): 金币+5, 多谢应助! 2015-10-25 23:50:24
xufeigao(RXMCDM代发): 金币+5, 多谢应助! 2015-10-25 23:50:24
| Owing to film subtitle 【has】 the 【characteristics】 of 【synchronization】 and concentration, translator should delete some unnecessary words as 【far】 as possible in the premise of not 【changing】 the 【original】 meaning 【删除of the original】, such as those repetitive words and conjunctions as well as those words that 【cannot】 enrich the version【用translation代替version?】 ( 章小瑾,2013:168 )【,】【enabling】the subtitle concise and 【avoiding】 the verbosity of version 【without interfering】 【the viewers to enjoy the movies.】 |
2楼2015-05-30 20:28:05
mac194
铁虫 (职业作家)
- 翻译EPI: 61
- 应助: 128 (高中生)
- 金币: 21401.3
- 红花: 101
- 帖子: 3332
- 在线: 3370.2小时
- 虫号: 2488597
- 注册: 2013-05-30
- 专业: 高分子材料的加工与成型
【答案】应助回帖
★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★
xufeigao(RXMCDM代发): 金币+10, 多谢应助! 2015-10-25 23:50:42
RXMCDM: 翻译EPI+1 2015-10-25 23:50:47
xufeigao(RXMCDM代发): 金币+10, 多谢应助! 2015-10-25 23:50:42
RXMCDM: 翻译EPI+1 2015-10-25 23:50:47
3楼2015-05-31 15:36:56













回复此楼