| 查看: 449 | 回复: 2 | ||
| 本帖产生 1 个 翻译EPI ,点击这里进行查看 | ||
| 当前只显示满足指定条件的回帖,点击这里查看本话题的所有回帖 | ||
[求助]
急急急,就帮我看一小段我已经翻译好的英文,因为还有错误
|
||
|
中文: 由于电影字幕具有即时同步和信息浓缩的特点,在翻译英语对白的时候,在不 改变原影片意思的前提下,尽可能删减一些不必要的词语,例如那些重复词语, 连词以及不会给译文增色的词语可以删去(章小瑾,2013:168 ),以达到字幕 简洁明了的要求,避免译文显得累赘冗长影响观众欣赏影片 英文: Owing to film subtitle have the character of synchronism and concentration, translator should delete some unnecessary words as soon as possible in the premise of not change the meaning of the original, such as those repetitive words and conjunctions as well as those words that can not enrich the version ( 章小瑾,2013:168 ). Omission makes the subtitle concise and avoid the verbosity of version, not to interfere spectator to appreciate the movie. |
» 猜你喜欢
论文终于录用啦!满足毕业条件了
已经有21人回复
不自信的我
已经有5人回复
磺酰氟产物,毕不了业了!
已经有4人回复
投稿Elsevier的杂志(返修),总是在选择OA和subscription界面被踢皮球
已经有8人回复







回复此楼