| ²é¿´: 502 | »Ø¸´: 2 | ||
| ±¾Ìû²úÉú 1 ¸ö ·ÒëEPI £¬µã»÷ÕâÀï½øÐв鿴 | ||
| µ±Ç°Ö»ÏÔʾÂú×ãÖ¸¶¨Ìõ¼þµÄ»ØÌû£¬µã»÷ÕâÀï²é¿´±¾»°ÌâµÄËùÓлØÌû | ||
xufeigao½ð³æ (ÕýʽдÊÖ)
|
[ÇóÖú]
¼±¼±¼±£¬¾Í°ïÎÒ¿´Ò»Ð¡¶ÎÎÒÒѾ·ÒëºÃµÄÓ¢ÎÄ£¬ÒòΪ»¹ÓдíÎó
|
|
|
ÖÐÎÄ£º ÓÉÓÚµçÓ°×ÖÄ»¾ßÓм´Ê±Í¬²½ºÍÐÅϢŨËõµÄÌØµã£¬ÔÚ·ÒëÓ¢Óï¶Ô°×µÄʱºò£¬ÔÚ²» ¸Ä±äÔӰƬÒâ˼µÄǰÌáÏ£¬¾¡¿ÉÄÜɾ¼õһЩ²»±ØÒªµÄ´ÊÓÀýÈçÄÇÐ©ÖØ¸´´ÊÓ Á¬´ÊÒÔ¼°²»»á¸øÒëÎÄÔöÉ«µÄ´ÊÓï¿ÉÒÔɾȥ£¨ÕÂС誣¬2013£º168 £©£¬ÒÔ´ïµ½×ÖÄ» ¼ò½àÃ÷Á˵ÄÒªÇ󣬱ÜÃâÒëÎÄÏÔµÃÀÛ׸Èß³¤Ó°Ïì¹ÛÖÚÐÀÉÍӰƬ Ó¢ÎÄ£º Owing to film subtitle have the character of synchronism and concentration, translator should delete some unnecessary words as soon as possible in the premise of not change the meaning of the original, such as those repetitive words and conjunctions as well as those words that can not enrich the version ( ÕÂС誣¬2013£º168 ). Omission makes the subtitle concise and avoid the verbosity of version, not to interfere spectator to appreciate the movie. |
» ²ÂÄãϲ»¶
±¾9Ò»Ö¾Ô¸2 0854µÍ·Öר˶286Çóµ÷¼Á
ÒѾÓÐ8È˻ظ´
070300»¯Ñ§Çóµ÷¼Á
ÒѾÓÐ15È˻ظ´
329Çóµ÷¼Á
ÒѾÓÐ12È˻ظ´
085701Çóµ÷¼Á
ÒѾÓÐ6È˻ظ´
26¿¼Ñе÷¼Á0710 0860
ÒѾÓÐ7È˻ظ´
²ÄÁÏרҵ383Çóµ÷¼Á
ÒѾÓÐ8È˻ظ´
Ò»Ö¾Ô¸±±¾©¿Æ¼¼´óѧ²ÄÁϹ¤³Ì085601£¬Çóµ÷¼Á
ÒѾÓÐ17È˻ظ´
Ò»Ö¾Ô¸Ö£ÖÝ´óѧ²ÄÁÏÓ뻯¹¤085600£¬Çóµ÷¼Á
ÒѾÓÐ19È˻ظ´
085600£¬×¨Òµ¿Î»¯¹¤ÔÀí£¬321·ÖÇóµ÷¼Á
ÒѾÓÐ8È˻ظ´
ÇóÉúÎïѧµ÷¼Á
ÒѾÓÐ11È˻ظ´
mac194
Ìú³æ (Ö°Òµ×÷¼Ò)
- ·ÒëEPI: 61
- Ó¦Öú: 128 (¸ßÖÐÉú)
- ½ð±Ò: 21401.3
- ºì»¨: 101
- Ìû×Ó: 3332
- ÔÚÏß: 3370.2Сʱ
- ³æºÅ: 2488597
- ×¢²á: 2013-05-30
- רҵ: ¸ß·Ö×Ó²ÄÁϵļӹ¤Óë³ÉÐÍ
¡¾´ð°¸¡¿Ó¦Öú»ØÌû
¡ï ¡ï ¡ï ¡ï ¡ï ¡ï ¡ï ¡ï ¡ï ¡ï
xufeigao(RXMCDM´ú·¢): ½ð±Ò+10, ¶àлӦÖú£¡ 2015-10-25 23:50:42
RXMCDM: ·ÒëEPI+1 2015-10-25 23:50:47
xufeigao(RXMCDM´ú·¢): ½ð±Ò+10, ¶àлӦÖú£¡ 2015-10-25 23:50:42
RXMCDM: ·ÒëEPI+1 2015-10-25 23:50:47
3Â¥2015-05-31 15:36:56
ssssllllnnnn
ÖÁ×ðľ³æ (ÖªÃû×÷¼Ò)
Translator and Proofreader
- ·ÒëEPI: 1690
- Ó¦Öú: 452 (˶ʿ)
- ½ð±Ò: 31580.9
- ºì»¨: 100
- Ìû×Ó: 7681
- ÔÚÏß: 19966.6Сʱ
- ³æºÅ: 3328089
- ×¢²á: 2014-07-17
- רҵ: Ö×Áö·¢Éú
¡¾´ð°¸¡¿Ó¦Öú»ØÌû
¡ï ¡ï ¡ï ¡ï ¡ï
xufeigao(RXMCDM´ú·¢): ½ð±Ò+5, ¶àлӦÖú£¡ 2015-10-25 23:50:24
xufeigao(RXMCDM´ú·¢): ½ð±Ò+5, ¶àлӦÖú£¡ 2015-10-25 23:50:24
| Owing to film subtitle ¡¾has¡¿ the ¡¾characteristics¡¿ of ¡¾synchronization¡¿ and concentration, translator should delete some unnecessary words as ¡¾far¡¿ as possible in the premise of not ¡¾changing¡¿ the ¡¾original¡¿ meaning ¡¾É¾³ýof the original¡¿, such as those repetitive words and conjunctions as well as those words that ¡¾cannot¡¿ enrich the version¡¾ÓÃtranslation´úÌæversion£¿¡¿ ( ÕÂС誣¬2013£º168 )¡¾£¬¡¿¡¾enabling¡¿the subtitle concise and ¡¾avoiding¡¿ the verbosity of version ¡¾without interfering¡¿ ¡¾the viewers to enjoy the movies.¡¿ |
2Â¥2015-05-30 20:28:05














»Ø¸´´ËÂ¥
10