| 查看: 470 | 回复: 2 | ||
| 本帖产生 1 个 翻译EPI ,点击这里进行查看 | ||
| 当前只显示满足指定条件的回帖,点击这里查看本话题的所有回帖 | ||
[求助]
急急急,就帮我看一小段我已经翻译好的英文,因为还有错误
|
||
|
中文: 由于电影字幕具有即时同步和信息浓缩的特点,在翻译英语对白的时候,在不 改变原影片意思的前提下,尽可能删减一些不必要的词语,例如那些重复词语, 连词以及不会给译文增色的词语可以删去(章小瑾,2013:168 ),以达到字幕 简洁明了的要求,避免译文显得累赘冗长影响观众欣赏影片 英文: Owing to film subtitle have the character of synchronism and concentration, translator should delete some unnecessary words as soon as possible in the premise of not change the meaning of the original, such as those repetitive words and conjunctions as well as those words that can not enrich the version ( 章小瑾,2013:168 ). Omission makes the subtitle concise and avoid the verbosity of version, not to interfere spectator to appreciate the movie. |
» 猜你喜欢
AI 太可怕了,写基金时,提出想法,直接生成的文字比自己想得深远,还有科学性
已经有6人回复
有院领导为了换新车,用横向课题经费买了俩车
已经有9人回复
酰胺脱乙酰基
已经有13人回复
博士延得我,科研能力直往上蹿
已经有8人回复
同年申请2项不同项目,第1个项目里不写第2个项目的信息,可以吗
已经有4人回复
有时候真觉得大城市人没有县城人甚至个体户幸福
已经有10人回复
天津大学招2026.09的博士生,欢迎大家推荐交流(博导是本人)
已经有5人回复
遇见不省心的家人很难过
已经有22人回复
mac194
铁虫 (职业作家)
- 翻译EPI: 61
- 应助: 128 (高中生)
- 金币: 21401.3
- 红花: 101
- 帖子: 3332
- 在线: 3370.2小时
- 虫号: 2488597
- 注册: 2013-05-30
- 专业: 高分子材料的加工与成型
【答案】应助回帖
★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★
xufeigao(RXMCDM代发): 金币+10, 多谢应助! 2015-10-25 23:50:42
RXMCDM: 翻译EPI+1 2015-10-25 23:50:47
xufeigao(RXMCDM代发): 金币+10, 多谢应助! 2015-10-25 23:50:42
RXMCDM: 翻译EPI+1 2015-10-25 23:50:47
3楼2015-05-31 15:36:56
ssssllllnnnn
至尊木虫 (知名作家)
Translator and Proofreader
- 翻译EPI: 1690
- 应助: 452 (硕士)
- 金币: 31580.9
- 红花: 100
- 帖子: 7681
- 在线: 19966.6小时
- 虫号: 3328089
- 注册: 2014-07-17
- 专业: 肿瘤发生
【答案】应助回帖
★ ★ ★ ★ ★
xufeigao(RXMCDM代发): 金币+5, 多谢应助! 2015-10-25 23:50:24
xufeigao(RXMCDM代发): 金币+5, 多谢应助! 2015-10-25 23:50:24
| Owing to film subtitle 【has】 the 【characteristics】 of 【synchronization】 and concentration, translator should delete some unnecessary words as 【far】 as possible in the premise of not 【changing】 the 【original】 meaning 【删除of the original】, such as those repetitive words and conjunctions as well as those words that 【cannot】 enrich the version【用translation代替version?】 ( 章小瑾,2013:168 )【,】【enabling】the subtitle concise and 【avoiding】 the verbosity of version 【without interfering】 【the viewers to enjoy the movies.】 |
2楼2015-05-30 20:28:05













回复此楼