24小时热门版块排行榜    

CyRhmU.jpeg
查看: 1290  |  回复: 2

klklklzzd

金虫 (初入文坛)

[求助] 求教科技英语的翻译应该用长句还是短句?已有2人参与

原文如下:A 3D-QSAR method that used statistical correlation techniques for the analysis of the quantitative relationships between the biological activity of a set of compounds with a specified alignment of their 3D electronic and steric properties.
该翻译为:
一种运用统计关系技术来分析.........的三维定量构效关系方法。
还是:
一种三维定量构效关系方法。这种方法使用统计关系技术来分析一系列化合物生物活性的。。。而这些化合物。。。。

换言之,把科技英语翻译为中文文献语言,是应该选择多定语的长句,还是把各条信息拆开,翻译为短句?上面翻译得可能不准确,还请指正!
面试要考翻译,还望各位虫友解答,万分感谢!
回复此楼

» 猜你喜欢

» 本主题相关价值贴推荐,对您同样有帮助:

已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

tianyayouziz

木虫 (小有名气)

【答案】应助回帖

★ ★ ★
klklklzzd: 金币+3, ★★★很有帮助 2015-08-06 18:17:16
拆开来比较好,因为英文本身就有从句,从句其实就是句子啦,我觉得翻译成具有逻辑递进关系的短句为好!
2楼2015-08-05 16:22:16
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

OctopusW

铁虫 (初入文坛)

【答案】应助回帖

★ ★ ★
klklklzzd: 金币+3, ★★★很有帮助 2015-08-06 18:17:27
短句更好,简短更易理解。句子过长理解起来比较困难、吃力。
3楼2015-08-06 16:28:19
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖
相关版块跳转 我要订阅楼主 klklklzzd 的主题更新
信息提示
请填处理意见