24小时热门版块排行榜    

CyRhmU.jpeg
查看: 420  |  回复: 2

maximuswuxi

铜虫 (小有名气)

[求助] 几个短句,英翻中求助已有2人参与

1 Many of the trials could not be done at cancer centers [alone] or in a relationship with pharma。
2 These newly assembled groups, including NRG Oncology, have been crafting their missions and identities in conjunction with the NCI. (NRG Oncology   NCI)简写不用翻译,主要是逗号后面的怎么翻译恰当。
3 The primary end point was a composite treatment failure and relapse, with noninferiority based on a margin of 6 percentage points and 90% confidence intervals.这句也是逗号后面的如何翻译。谢谢!
回复此楼

» 猜你喜欢

» 本主题相关价值贴推荐,对您同样有帮助:

过程尽力而为,结果顺其自然。。。
已阅   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

hitoli

木虫 (正式写手)

【答案】应助回帖

★ ★ ★ ★ ★
感谢参与,应助指数 +1
maximuswuxi: 金币+5 2014-10-27 13:18:31
1.许多测试没能在单单肿瘤中心或者在有药物时的肿瘤中心实行。
2.这些新的组合基团,包括NRG Oncology,在和NCI的偶联过程中,展现了它们的作用以及特征。
3.原始终点是中复合疗法的失败和后退,其非劣效性基于距边界6个百分点以及90%的置信区间。
希望对你有些帮助。
2楼2014-10-26 18:13:15
已阅   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

qzwl11

银虫 (小有名气)

【答案】应助回帖

感谢参与,应助指数 +1
1许多试验无法单独地在癌症中心或者相关的制药公司中完成。
2这些新组建的团体,包括NRG Oncology联盟,一直在设计他们的任务和目标旨在与美国国家癌症研究所的合作。
3在非劣性的置信区间范围在6%~90%时,主要终点事件是一种复合疗法,无效和复发。

算了,不是一个专业,不纠结了。。。
向上生长!
3楼2014-10-27 21:40:02
已阅   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖
相关版块跳转 我要订阅楼主 maximuswuxi 的主题更新
信息提示
请填处理意见