| 查看: 3356 | 回复: 5 | ||||
| 本帖产生 1 个 ESEPI ,点击这里进行查看 | ||||
| 当前只显示满足指定条件的回帖,点击这里查看本话题的所有回帖 | ||||
[交流]
A subtle Chinglish phrase, "Mind acts upon mind"
|
||||
|
Hi, all guys: An interesting phenomenon in learning English for us Chinese is the Chinglish, i.e. spoken/written English influenced by the Chinese thinking. Literally, it is called as "Chinese style English". I think most guys in English Cafe have made lots of such mistakes, including me. . So, take it easy, do not feel embarrassed, this is a natural phenomenon, since our native languages are Mandarin, Cantonese and other dialects, not English. If English native speakers want to learn Chinese, they also will make a lot of mistakes. Maybe this time is named as "Engnese". lol. Besides, not only we make such mistakes, from Wikipedia:"Chinglish can be compared with other interlanguage varieties of English, such as Britalian (from Italian), Czenglish (from Czech), Denglisch (German), Dunglish (Dutch), Franglais (French), Serblish (Serbian) Spanglish (Spanish), Swenglish (Swedish), Hunglish (Hungarian), Heblish (Hebrew), Engrish (Japanese), Hinglish (Hindi), Konglish (Korean), Singlish (in Singapore) and Tinglish (Thai)." So, fellas, feel a little better? lol. We are not alone! In this thread, I would like to post a subtle Chinglish phrase, which we do not notice and our Baidu translation also thinks it is right. that is, "Mind act upon mind"=="心心相印". You could Baidu or google it. The results will amaze you. Baidu thinks this quite well and translate it into Chinese, while Google is fed up with it. The first result in google results (A Chinese man post a thread about this in WordReference.com) will tells you that "mind acts upon mind" is a Chinglish. In English, they use "we understand each other", "we see eye to eye", "we are on the same page" or "we are on the same wavelength". You may wonder at how I find it? Let us see a famous handkerchief product in mainland, Here it is: I also visit their official website: http://www.hengan.com/brand/story/2014_0314_2.html. They use "Mind act upon mind" as their English name. But I do not find a good name for them.~ Our brilliant star, little grass, may also made such a mistake. See grassman's gossiping, http://muchong.com/bbs/viewthread.php?tid=3909350. The second line from the bottom in the last paragraph ".......we are mind upon mind...." , maybe "we are on the same wavelength" is more natural. lol. May little grass forgive me~ ![]() At last, my story is finished. Hope you enjoy this. Looking forward to hearing interesting stories about Chinglish from you. Correct me if I make any mistake. Thanks in advance! |
» 收录本帖的淘帖专辑推荐
English Writing |
» 猜你喜欢
真诚求助:手里的省社科项目结项要求主持人一篇中文核心,有什么渠道能发核心吗
已经有6人回复
请问哪里可以有青B申请的本子可以借鉴一下。
已经有3人回复
孩子确诊有中度注意力缺陷
已经有14人回复
三甲基碘化亚砜的氧化反应
已经有4人回复
请问下大家为什么这个铃木偶联几乎不反应呢
已经有5人回复
请问有评职称,把科研教学业绩算分排序的高校吗
已经有5人回复
2025冷门绝学什么时候出结果
已经有3人回复
天津工业大学郑柳春团队欢迎化学化工、高分子化学或有机合成方向的博士生和硕士生加入
已经有4人回复
康复大学泰山学者周祺惠团队招收博士研究生
已经有6人回复
AI论文写作工具:是科研加速器还是学术作弊器?
已经有3人回复


4楼2014-08-06 21:04:58
liaocw5872
木虫 (正式写手)
- ESEPI: 6
- 应助: 1 (幼儿园)
- 金币: 8693.9
- 散金: 17
- 红花: 2
- 帖子: 523
- 在线: 180.8小时
- 虫号: 787335
- 注册: 2009-06-05
- 专业: 半导体电子器件
★ ★ ★ ★ ★
Lopemann: 金币+5, Thanks for sharing. 2014-07-26 13:33:04
Lopemann: 金币+5, Thanks for sharing. 2014-07-26 13:33:04
|
It is indeed a very good topic. as pointed out in this post, it might not be important the phrase is Chinglish or not! Language is always changing for better expressing. Although not so many Chinese words are absorbed by English, there are increasing previously Chinglish be more and more popular with the English speakers. There are lots of good examples, long time no see,(好久不见), “Smilence”(笑而不语)、“Emotionormal”(情绪稳定)“Good good study,day day up”, “No Noising”(别吵,地道英语为“Quiet,please”) people mountain people sea 人山人海No zuo no die. 不作不会死。 |
2楼2014-07-25 09:23:42
★ ★ ★ ★ ★ ★ ★
Lopemann: 金币+7, Nice. 2014-07-26 13:33:58
Lopemann: 金币+7, Nice. 2014-07-26 13:33:58
|
Um, I agree with you to some extent. Language is always changing, but new expressions need to gain a general acceptance of native speakers. For what you posted, I think that most international guys would accept “Long time no see”, but for others, there is still a long journey. We also hear that “Dama” was accepted last year. I think if native speakers do not accept what we create, it definitely belongs to Chinglish. Let us think this problem in a different way. If a foreigner speaks/writes an odd Chinese sentence, what do you think? I may argue that he/she makes a mistake, and would like to correct him/her. If this is an oral informal talking, probably I won’t correct it because I already get what he means.I think if we could understand each other over 70% content, then the talk is OK no matter how many mistakes we have made. But if this is a presentation/SCI paper, or a formal writing, I may think his argument is unqualified. |

3楼2014-07-25 12:10:15
x673510294
金虫 (正式写手)
- 应助: 2 (幼儿园)
- 金币: 969.7
- 散金: 210
- 红花: 2
- 沙发: 2
- 帖子: 478
- 在线: 206小时
- 虫号: 1575268
- 注册: 2012-01-12
- 性别: GG
- 专业: 工程热物理相关交叉领域
5楼2014-09-22 10:50:41













. So, take it easy, do not feel embarrassed, this is a natural phenomenon, since our native languages are Mandarin, Cantonese and other dialects, not English. If English native speakers want to learn Chinese, they also will make a lot of mistakes. Maybe this time is named as "Engnese". lol. Besides, not only we make such mistakes, from Wikipedia:
回复此楼