| 查看: 3433 | 回复: 5 | ||||
| 本帖产生 1 个 ESEPI ,点击这里进行查看 | ||||
| 当前只显示满足指定条件的回帖,点击这里查看本话题的所有回帖 | ||||
[交流]
A subtle Chinglish phrase, "Mind acts upon mind"
|
||||
|
Hi, all guys: An interesting phenomenon in learning English for us Chinese is the Chinglish, i.e. spoken/written English influenced by the Chinese thinking. Literally, it is called as "Chinese style English". I think most guys in English Cafe have made lots of such mistakes, including me. . So, take it easy, do not feel embarrassed, this is a natural phenomenon, since our native languages are Mandarin, Cantonese and other dialects, not English. If English native speakers want to learn Chinese, they also will make a lot of mistakes. Maybe this time is named as "Engnese". lol. Besides, not only we make such mistakes, from Wikipedia:"Chinglish can be compared with other interlanguage varieties of English, such as Britalian (from Italian), Czenglish (from Czech), Denglisch (German), Dunglish (Dutch), Franglais (French), Serblish (Serbian) Spanglish (Spanish), Swenglish (Swedish), Hunglish (Hungarian), Heblish (Hebrew), Engrish (Japanese), Hinglish (Hindi), Konglish (Korean), Singlish (in Singapore) and Tinglish (Thai)." So, fellas, feel a little better? lol. We are not alone! In this thread, I would like to post a subtle Chinglish phrase, which we do not notice and our Baidu translation also thinks it is right. that is, "Mind act upon mind"=="心心相印". You could Baidu or google it. The results will amaze you. Baidu thinks this quite well and translate it into Chinese, while Google is fed up with it. The first result in google results (A Chinese man post a thread about this in WordReference.com) will tells you that "mind acts upon mind" is a Chinglish. In English, they use "we understand each other", "we see eye to eye", "we are on the same page" or "we are on the same wavelength". You may wonder at how I find it? Let us see a famous handkerchief product in mainland, Here it is: I also visit their official website: http://www.hengan.com/brand/story/2014_0314_2.html. They use "Mind act upon mind" as their English name. But I do not find a good name for them.~ Our brilliant star, little grass, may also made such a mistake. See grassman's gossiping, http://muchong.com/bbs/viewthread.php?tid=3909350. The second line from the bottom in the last paragraph ".......we are mind upon mind...." , maybe "we are on the same wavelength" is more natural. lol. May little grass forgive me~ ![]() At last, my story is finished. Hope you enjoy this. Looking forward to hearing interesting stories about Chinglish from you. Correct me if I make any mistake. Thanks in advance! |
» 收录本帖的淘帖专辑推荐
English Writing |
» 猜你喜欢
2025年遐想
已经有4人回复
投稿Elsevier的杂志(返修),总是在选择OA和subscription界面被踢皮球
已经有8人回复
自然科学基金委宣布启动申请书“瘦身提质”行动
已经有4人回复
求个博导看看
已经有18人回复

liaocw5872
木虫 (正式写手)
- ESEPI: 6
- 应助: 1 (幼儿园)
- 金币: 8693.9
- 散金: 17
- 红花: 2
- 帖子: 523
- 在线: 180.8小时
- 虫号: 787335
- 注册: 2009-06-05
- 专业: 半导体电子器件
★ ★ ★ ★ ★
Lopemann: 金币+5, Thanks for sharing. 2014-07-26 13:33:04
Lopemann: 金币+5, Thanks for sharing. 2014-07-26 13:33:04
|
It is indeed a very good topic. as pointed out in this post, it might not be important the phrase is Chinglish or not! Language is always changing for better expressing. Although not so many Chinese words are absorbed by English, there are increasing previously Chinglish be more and more popular with the English speakers. There are lots of good examples, long time no see,(好久不见), “Smilence”(笑而不语)、“Emotionormal”(情绪稳定)“Good good study,day day up”, “No Noising”(别吵,地道英语为“Quiet,please”) people mountain people sea 人山人海No zuo no die. 不作不会死。 |
2楼2014-07-25 09:23:42







. So, take it easy, do not feel embarrassed, this is a natural phenomenon, since our native languages are Mandarin, Cantonese and other dialects, not English. If English native speakers want to learn Chinese, they also will make a lot of mistakes. Maybe this time is named as "Engnese". lol. Besides, not only we make such mistakes, from Wikipedia:
回复此楼