24小时热门版块排行榜    

CyRhmU.jpeg
查看: 3352  |  回复: 5
本帖产生 1 个 ESEPI ,点击这里进行查看
当前只显示满足指定条件的回帖,点击这里查看本话题的所有回帖

Xiedanhui

金虫 (正式写手)

Gossip Maker

[交流] A subtle Chinglish phrase, "Mind acts upon mind"


Hi, all guys:
    An interesting phenomenon in learning English for us Chinese is the Chinglish, i.e. spoken/written English influenced by the Chinese thinking. Literally, it is called as "Chinese style English". I think most guys in English Cafe have made lots of such mistakes, including me. . So, take it easy, do not feel embarrassed, this is a natural phenomenon, since our native languages are Mandarin, Cantonese and other dialects, not English. If English native speakers want to learn Chinese, they also will make a lot of mistakes. Maybe this time is named as "Engnese". lol. Besides, not only we make such mistakes, from Wikipedia:

    "Chinglish can be compared with other interlanguage varieties of English, such as Britalian (from Italian), Czenglish (from Czech), Denglisch (German), Dunglish (Dutch), Franglais (French), Serblish (Serbian) Spanglish (Spanish), Swenglish (Swedish), Hunglish (Hungarian), Heblish (Hebrew), Engrish (Japanese), Hinglish (Hindi), Konglish (Korean), Singlish (in Singapore) and Tinglish (Thai)."

    So, fellas, feel a little better?  lol. We are not alone!

  In this thread, I would like to post a subtle Chinglish phrase, which we do not notice and our Baidu translation also thinks it is right. that is, "Mind act upon mind"=="心心相印". You could Baidu or google it. The results will amaze you. Baidu thinks this quite well and translate it into Chinese, while Google is fed up with it. The first result in google results (A Chinese man post a thread about this in WordReference.com) will tells you that "mind acts upon mind" is a Chinglish. In English, they use "we understand each other", "we see eye to eye", "we are on the same page" or "we are on the same wavelength".  
   
   You may wonder at how I find it? Let us see a famous handkerchief product in mainland, Here it is:


I also visit their official website: http://www.hengan.com/brand/story/2014_0314_2.html. They use "Mind act upon mind" as their English name. But I do not find a good name for them.~

  Our brilliant star, little grass, may also made such a mistake. See grassman's gossiping, http://muchong.com/bbs/viewthread.php?tid=3909350. The second line from the bottom in the last paragraph ".......we are mind upon mind...." , maybe "we are on the same wavelength" is more natural. lol. May little grass forgive me~

   At last, my story is finished. Hope you enjoy this. Looking forward to hearing interesting stories about Chinglish from you.

Correct me if I make any mistake. Thanks in advance!
回复此楼
追逐野鹤~
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖
相关版块跳转 我要订阅楼主 Xiedanhui 的主题更新
普通表情 高级回复(可上传附件)
信息提示
请填处理意见