| ²é¿´: 3611 | »Ø¸´: 5 | ||||
| ±¾Ìû²úÉú 1 ¸ö ESEPI £¬µã»÷ÕâÀï½øÐв鿴 | ||||
| µ±Ç°Ö»ÏÔʾÂú×ãÖ¸¶¨Ìõ¼þµÄ»ØÌû£¬µã»÷ÕâÀï²é¿´±¾»°ÌâµÄËùÓлØÌû | ||||
Xiedanhui½ð³æ (ÕýʽдÊÖ)
Gossip Maker
|
[½»Á÷]
A subtle Chinglish phrase, "Mind acts upon mind"
|
|||
|
Hi, all guys: An interesting phenomenon in learning English for us Chinese is the Chinglish, i.e. spoken/written English influenced by the Chinese thinking. Literally, it is called as "Chinese style English". I think most guys in English Cafe have made lots of such mistakes, including me. . So, take it easy, do not feel embarrassed, this is a natural phenomenon, since our native languages are Mandarin, Cantonese and other dialects, not English. If English native speakers want to learn Chinese, they also will make a lot of mistakes. Maybe this time is named as "Engnese". lol. Besides, not only we make such mistakes, from Wikipedia:"Chinglish can be compared with other interlanguage varieties of English, such as Britalian (from Italian), Czenglish (from Czech), Denglisch (German), Dunglish (Dutch), Franglais (French), Serblish (Serbian) Spanglish (Spanish), Swenglish (Swedish), Hunglish (Hungarian), Heblish (Hebrew), Engrish (Japanese), Hinglish (Hindi), Konglish (Korean), Singlish (in Singapore) and Tinglish (Thai)." So, fellas, feel a little better? lol. We are not alone! In this thread, I would like to post a subtle Chinglish phrase, which we do not notice and our Baidu translation also thinks it is right. that is, "Mind act upon mind"=="ÐÄÐÄÏàÓ¡". You could Baidu or google it. The results will amaze you. Baidu thinks this quite well and translate it into Chinese, while Google is fed up with it. The first result in google results (A Chinese man post a thread about this in WordReference.com) will tells you that "mind acts upon mind" is a Chinglish. In English, they use "we understand each other", "we see eye to eye", "we are on the same page" or "we are on the same wavelength". You may wonder at how I find it? Let us see a famous handkerchief product in mainland, Here it is: I also visit their official website: http://www.hengan.com/brand/story/2014_0314_2.html. They use "Mind act upon mind" as their English name. But I do not find a good name for them.~ Our brilliant star, little grass, may also made such a mistake. See grassman's gossiping, http://muchong.com/bbs/viewthread.php?tid=3909350. The second line from the bottom in the last paragraph ".......we are mind upon mind...." , maybe "we are on the same wavelength" is more natural. lol. May little grass forgive me~ ![]() At last, my story is finished. Hope you enjoy this. Looking forward to hearing interesting stories about Chinglish from you. Correct me if I make any mistake. Thanks in advance! |
» ÊÕ¼±¾ÌûµÄÌÔÌûר¼ÍƼö
English Writing |
» ²ÂÄãϲ»¶
284Çóµ÷¼Á
ÒѾÓÐ3È˻ظ´
085601Ò»Ö¾Ô¸ÖÐɽ´óѧÉîÛÚ²ÄÁϹ¤³Ì330Çóµ÷¼Á
ÒѾÓÐ3È˻ظ´
Ò»Ö¾Ô¸±±»¯085600²ÄÁÏר˶275|ÓÐÎÄÕÂרÀû£üÇóµ÷¼Á
ÒѾÓÐ12È˻ظ´
²ÄÁÏרҵÉ격
ÒѾÓÐ4È˻ظ´
311Çóµ÷¼ÁÒ»Ö¾Ô¸ºÏ·Ê¹¤Òµ´óѧ
ÒѾÓÐ5È˻ظ´
070300»¯Ñ§279Çóµ÷¼Á
ÒѾÓÐ6È˻ظ´
²ÄÁÏÓ뻯¹¤£¨0856£©304ÇóBÇøµ÷¼Á
ÒѾÓÐ9È˻ظ´
085601 329·Öµ÷¼Á
ÒѾÓÐ3È˻ظ´
±¾2Ò»Ö¾Ô¸C9-333·Ö£¬²ÄÁÏ¿ÆÑ§Ó빤³Ì£¬Çóµ÷¼Á
ÒѾÓÐ3È˻ظ´
Ò»Ö¾Ô¸´óÁ¬Àí¹¤´óѧ²ÄÁÏÇóµ÷¼Á
ÒѾÓÐ5È˻ظ´

Xiedanhui
½ð³æ (ÕýʽдÊÖ)
Gossip Maker
- ESEPI: 18
- Ó¦Öú: 15 (СѧÉú)
- ½ð±Ò: 442.4
- ºì»¨: 8
- Ìû×Ó: 449
- ÔÚÏß: 298.8Сʱ
- ³æºÅ: 1189637
- ×¢²á: 2011-01-14
- ÐÔ±ð: GG
- רҵ: ÐźÅÀíÂÛÓëÐźŴ¦Àí
¡ï ¡ï ¡ï ¡ï ¡ï ¡ï ¡ï
Lopemann: ½ð±Ò+7, Nice. 2014-07-26 13:33:58
Lopemann: ½ð±Ò+7, Nice. 2014-07-26 13:33:58
|
Um, I agree with you to some extent. Language is always changing, but new expressions need to gain a general acceptance of native speakers. For what you posted, I think that most international guys would accept ¡°Long time no see¡±, but for others, there is still a long journey. We also hear that ¡°Dama¡± was accepted last year. I think if native speakers do not accept what we create, it definitely belongs to Chinglish. Let us think this problem in a different way. If a foreigner speaks/writes an odd Chinese sentence, what do you think? I may argue that he/she makes a mistake, and would like to correct him/her. If this is an oral informal talking, probably I won¡¯t correct it because I already get what he means.I think if we could understand each other over 70% content, then the talk is OK no matter how many mistakes we have made. But if this is a presentation/SCI paper, or a formal writing, I may think his argument is unqualified. |

3Â¥2014-07-25 12:10:15
liaocw5872
ľ³æ (ÕýʽдÊÖ)
- ESEPI: 6
- Ó¦Öú: 1 (Ó×¶ùÔ°)
- ½ð±Ò: 8693.9
- É¢½ð: 17
- ºì»¨: 2
- Ìû×Ó: 523
- ÔÚÏß: 180.8Сʱ
- ³æºÅ: 787335
- ×¢²á: 2009-06-05
- רҵ: °ëµ¼Ìåµç×ÓÆ÷¼þ
¡ï ¡ï ¡ï ¡ï ¡ï
Lopemann: ½ð±Ò+5, Thanks for sharing. 2014-07-26 13:33:04
Lopemann: ½ð±Ò+5, Thanks for sharing. 2014-07-26 13:33:04
|
It is indeed a very good topic. as pointed out in this post, it might not be important the phrase is Chinglish or not! Language is always changing for better expressing. Although not so many Chinese words are absorbed by English, there are increasing previously Chinglish be more and more popular with the English speakers. There are lots of good examples, long time no see,(ºÃ¾Ã²»¼û), ¡°Smilence¡±£¨Ð¦¶ø²»Ó¡¢¡°Emotionormal¡±£¨ÇéÐ÷Îȶ¨£©¡°Good good study£¬day day up¡±, ¡°No Noising¡±£¨±ð³³£¬µØµÀÓ¢ÓïΪ¡°Quiet,please¡±£© people mountain people sea ÈËɽÈ˺£No zuo no die. ²»×÷²»»áËÀ¡£ |
2Â¥2014-07-25 09:23:42
ÁøÈôÁè
ľ³æ (³õÈëÎÄ̳)
- Ó¦Öú: 0 (Ó×¶ùÔ°)
- ½ð±Ò: 4706.3
- Ìû×Ó: 43
- ÔÚÏß: 14.6Сʱ
- ³æºÅ: 1403600
- ×¢²á: 2011-09-15
- ÐÔ±ð: MM
- רҵ: ϸ°ûÐźÅתµ¼

4Â¥2014-08-06 21:04:58
x673510294
½ð³æ (ÕýʽдÊÖ)
- Ó¦Öú: 2 (Ó×¶ùÔ°)
- ½ð±Ò: 929.7
- É¢½ð: 210
- ºì»¨: 2
- ɳ·¢: 2
- Ìû×Ó: 478
- ÔÚÏß: 206.5Сʱ
- ³æºÅ: 1575268
- ×¢²á: 2012-01-12
- ÐÔ±ð: GG
- רҵ: ¹¤³ÌÈÈÎïÀíÏà¹Ø½»²æÁìÓò
5Â¥2014-09-22 10:50:41














. So, take it easy, do not feel embarrassed, this is a natural phenomenon, since our native languages are Mandarin, Cantonese and other dialects, not English. If English native speakers want to learn Chinese, they also will make a lot of mistakes. Maybe this time is named as "Engnese". lol. Besides, not only we make such mistakes, from Wikipedia:
»Ø¸´´ËÂ¥