24小时热门版块排行榜    

查看: 1577  |  回复: 12

pulvis

木虫 (正式写手)

[求助] 请教这句话如何理解 已有3人参与

Of greater historical resonance was the shift in production.这句话如何理解?是否可以翻译为“具有更大历史影响的是生产的转变”?

完整的段落:
Of greater historical resonance was the shift in production. Last year China’s output of services, which contributed 46% of GDP, finally eclipsed the output of its industry (44%). An economy based predominantly on making things for people now gets more out of doing things for them. Indeed, China’s fastest-growing sector last year was wholesaling and retailing, which expanded at a double-digit rate. In the workshop of the world, growing numbers now work in shops. Services are known as “the tertiary sector” (whereas agriculture is “primary” and industry “secondary”). It is this long neglected third piece of China’s economy that will prove the optimists right in 2014.

[ Last edited by pulvis on 2014-2-6 at 16:23 ]
回复此楼

» 猜你喜欢

» 本主题相关价值贴推荐,对您同样有帮助:

已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

pulvis

木虫 (正式写手)

又把文章看了一遍,大致应该就是这个意思。
2楼2014-02-06 16:49:34
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

hearoxys

铁虫 (初入文坛)

i don't think you can translate it by "have a greater impact...", try something like that : "the shift of the production was the key moment who impacted the history". the following sentence focus on the major switch who occured in China.

Hope it will help you, but it's a very uncommon sentence !
3楼2014-02-06 17:06:49
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

pulvis

木虫 (正式写手)

引用回帖:
3楼: Originally posted by hearoxys at 2014-02-06 17:06:49
i don't think you can translate it by "have a greater impact...", try something like that : "the shift of the production was the key moment who impacted the history". the followin ...

我感觉大致就是这个意思啊。接下来的段落描述的是2013年服务业对经济的贡献(46%)已经超过了工业(44%),文章作者估计2014年服务业将做出更大贡献。也就是说中国的经济结构正在从以农业、工业为主向服务业为主转变,这和咱们国家的产业发展战略是一致的。
4楼2014-02-06 17:36:55
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

pulvis

木虫 (正式写手)

或许译为“产业结构的转变”更好一点?这篇文章写得有点过于专业了,没有专业的经济知识实在不好翻译。
5楼2014-02-06 17:46:10
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

hearoxys

铁虫 (初入文坛)

引用回帖:
5楼: Originally posted by pulvis at 2014-02-06 17:46:10
或许译为“产业结构的转变”更好一点?这篇文章写得有点过于专业了,没有专业的经济知识实在不好翻译。

it could be ! it makes sense
6楼2014-02-06 18:22:03
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

pulvis

木虫 (正式写手)

引用回帖:
6楼: Originally posted by hearoxys at 2014-02-06 18:22:03
it could be ! it makes sense ...

7楼2014-02-06 18:29:42
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

zhaoxizhen

新虫 (初入文坛)

【答案】应助回帖

★ ★ ★ ★ ★
pulvis: 金币+5, ★★★很有帮助, Welcome to this thread! 2014-02-07 12:48:29
maybe,reserving  the  position  will  be  better.....
8楼2014-02-06 23:30:55
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

readbycandle

木虫 (著名写手)

A thinking worm

【答案】应助回帖

★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★
pulvis: 金币+6, ★★★很有帮助, Thank you very much! 2014-02-07 12:49:20
pulvis: 金币+8, ★★★★★最佳答案, 原来是专业人士 2014-02-07 12:52:33
楼主要自信啊。你的理解是正确的。
9楼2014-02-07 00:26:01
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

jamswang1

新虫 (小有名气)

【答案】应助回帖

★ ★ ★ ★ ★ ★
pulvis: 金币+6, ★★★很有帮助, Thanks 2014-02-07 12:49:59
我覺得翻譯成产业结构的转变會更好一点
10楼2014-02-07 01:47:51
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖
相关版块跳转 我要订阅楼主 pulvis 的主题更新
信息提示
请填处理意见