24小时热门版块排行榜    

查看: 1660  |  回复: 8

illfish

新虫 (初入文坛)

[求助] subduting slab可以翻译为俯冲板片么?

最近看的文献涉及subduting slab,关于slab的翻译,一直有点头疼。目前暂时翻译为俯冲板片,但似乎俯冲板块的说法更常见,而老板把我之前写的论文里对subduting slab的描述“俯冲板片”全改成了“俯冲地壳”。。。
想问问,subduting slab翻译为
俯冲板片
俯冲板块
俯冲地壳
那种比较合适呢?如果有相关参考文献更好~
回复此楼
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

jixianglld

木虫 (正式写手)

【答案】应助回帖

感谢参与,应助指数 +1
建议翻译为俯冲板片
2楼2013-04-30 01:14:05
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

hanwuji

金虫 (职业作家)

【答案】应助回帖

感谢参与,应助指数 +1
slab,记得三星有款平板电脑的型号用的这个单词,还是有薄片的意思。板片还是强调俯冲体的厚度,所以你上面列举的显然是不同的概念,这是我个人的理解

[ 发自手机版 http://muchong.com/3g ]
3楼2013-04-30 06:45:41
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

illfish

新虫 (初入文坛)

引用回帖:
3楼: Originally posted by hanwuji at 2013-04-30 06:45:41
slab,记得三星有款平板电脑的型号用的这个单词,还是有薄片的意思。板片还是强调俯冲体的厚度,所以你上面列举的显然是不同的概念,这是我个人的理解

是的,确实是比较强调俯冲体的厚度,如果是地壳感觉有点会跟未俯冲进入地幔的部分混淆。板块的厚度可以将近80~90km,板片似乎要比这个薄一些。。
4楼2013-05-01 00:10:53
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

adw008

银虫 (正式写手)

【答案】应助回帖

★ ★ ★ ★ ★
感谢参与,应助指数 +1
illfish: 金币+5, ★★★很有帮助, 谢谢,这个答复比较确定,所以给你啦 2013-05-01 11:16:10
地质学和地球化学里 就是翻译为 俯冲板片
5楼2013-05-01 11:06:25
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

XQXKXKXQ

木虫 (小有名气)

就是 板片 的意思,subducting 表示 正在俯冲
6楼2013-05-01 15:38:01
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

heaventian

新虫 (小有名气)

我的感觉,英文中,没有俯冲的叫做plate(板块),如lithosphere plate,是漂浮在软流圈上的。 plate tectonics也是一例。
而俯冲下来的,叫做slab(板片), subducted slab, 另外,板块构造的作用力里面有一个叫做slab pull,这里的slab是已经俯冲下来了的。
俯冲地壳?不清楚
7楼2013-09-11 08:24:29
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

catfish_CAS

铜虫 (初入文坛)

★ ★ ★
tianya0423: 金币+3, 你说的很对,所以专门有人研究如何在相近学科内将名词统一起来。 2013-09-11 16:42:10
很好的问题,我也发现很多词汇在不同学科有不同的翻译。
板片通常出现在地质学,板块在地球物理学更加通用,俯冲过程的研究焦点在于俯冲板块上地幔顶部的特征,这个问题在不同学科应该是共通的吧。
类似的例子还有“plume",地质学和地球物理学好像翻译为地幔羽和地幔柱 ;-))
8楼2013-09-11 11:44:39
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

棉花糖16

新虫 (初入文坛)

“subducting slab”翻译成俯冲板块,俯冲板片或俯冲带都是可以的
9楼2014-09-07 13:01:21
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖
相关版块跳转 我要订阅楼主 illfish 的主题更新
信息提示
请填处理意见