24小时热门版块排行榜    

查看: 414  |  回复: 2

mbj2004

捐助贵宾 (小有名气)


[交流] 【讨论】英文翻译难题!

请高水平的同仁不吝指导:
  "钎焊镀钛金刚石的表面"如何翻译?
  写成"the surface of the Ti-coated diamond brazed" 还是"the surface of the Ti-coated-diamond brazed".双过去分词做定语,有点别扭,怎么处理?
回复此楼

» 猜你喜欢

» 本主题相关价值贴推荐,对您同样有帮助:

» 抢金币啦!回帖就可以得到:

查看全部散金贴

已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

喜欢学习

木虫 (正式写手)



mbj2004(金币+1):谢谢参与

the surface of diamond brazing Ti
braze是及物动词,用其ing形式作状语
2楼2011-02-22 10:07:21
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

mbj2004

捐助贵宾 (小有名气)


引用回帖:
Originally posted by 喜欢学习 at 2011-02-22 02:07:21:
the surface of diamond brazing Ti
braze是及物动词,用其ing形式作状语

谢谢, 不过我汉语的意思是这样: 金刚石首先镀了钛,镀钛金刚石然后被钎焊, 故要翻译的短语是: 钎焊镀钛金刚石的表面.故"the surface of diamond brazing Ti"的翻译还是不大妥当,请再次给予指教.
3楼2011-02-22 18:23:50
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖
相关版块跳转 我要订阅楼主 mbj2004 的主题更新
普通表情 高级回复 (可上传附件)
信息提示
请填处理意见