| 查看: 352 | 回复: 2 | |||
[交流]
【求助】关于美国药典的一段话 翻译
|
|
Use standardized stable suspensions of test strains or prepare as stated below. Seed-lot culture maintenance techniques (seed-lot systems) are used so that the viable microorganisms used for inoculation are not more than five passages removed from the original master seed-lot. Grow each of the bacterial and fungal test strains separately as described in Table 1. 大家帮忙翻译下 本人是学药分的 微生物这块比较弱 有些词汇不知道如何翻译成专业词汇 谢谢各位了 |
» 猜你喜欢
拟解决的关键科学问题还要不要写
已经有8人回复
26申博
已经有3人回复
存款400万可以在学校里躺平吗
已经有22人回复
最失望的一年
已经有4人回复
国自然申请面上模板最新2026版出了吗?
已经有19人回复
请教限项目规定
已经有3人回复
基金委咋了?2026年的指南还没有出来?
已经有10人回复
基金申报
已经有6人回复
推荐一本书
已经有13人回复
疑惑?
已经有5人回复
» 本主题相关价值贴推荐,对您同样有帮助:
求助一句话翻译,美国药典的
已经有1人回复
求助翻译一段话,谢谢
已经有3人回复
修改一下翻译的一段话
已经有2人回复
美国药典重金属部分的译文
已经有3人回复
求助翻译一段话
已经有1人回复
帮忙翻译一段话,关于工资问题的
已经有3人回复
翻译一段话,请不要在线翻译,谢谢
已经有5人回复
急求翻译一段话
已经有4人回复
求一段话翻译
已经有3人回复
【求助】美国药典中一段原文的翻译问题
已经有4人回复
求一段话翻译
已经有2人回复
帮忙翻译一段话,谢谢
已经有2人回复
求助翻译一段话,谢谢!
已经有3人回复
关于美国药典的疑问
已经有4人回复
求助翻译一段话
已经有2人回复
2楼2010-10-23 21:42:10
3楼2010-10-23 22:01:11













回复此楼