24小时热门版块排行榜    

CyRhmU.jpeg
查看: 1361  |  回复: 31
当前主题已经存档。
本帖产生 1 个 翻译EPI ,点击这里进行查看

phyweiw

铁杆木虫 (著名写手)

如果你实在舍不得不用haunt,建议如下修改

Neuron Loss: An Enigma that Haunted Neurologists
21楼2010-04-08 21:43:25
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

lvdq44

木虫 (著名写手)

★ ★ ★ ★
sirljz(金币+4):替火炎炎还愿 2010-04-22 14:44
引用回帖:
Originally posted by 火炎炎 at 2010-04-07 08:16:42:
要写一篇综述,中文题目:令神经学家困惑不已的神经元丢失之谜,英文拟题:Neuron Loss: An Enigma Haunting Neurologists.
不知妥否,有无语法错误?
请亲们帮偶看看。谢了。[ ...

个人认为译得很好!
22楼2010-04-08 22:08:25
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

fanni2008

木虫 (著名写手)

★ ★ ★ ★
sirljz(金币+4):替火炎炎还愿 2010-04-22 14:44
完美的翻译。。。Nature  Science 都是喜欢这样的题目。。。。
23楼2010-04-08 22:38:27
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

phyweiw

铁杆木虫 (著名写手)

Neuron Loss: An Enigma Haunting Neurologists
看了好多人的回帖,几乎是众口一词的认为,楼主翻译的很好。不过,我还是认为不好。因为haunt一般情况下用被动语态,haunt作现在分词的情况实在是不多。而且haunting本身就是一个形容词,它是意思是:凄美难忘的。所以我建议避免用haunting,改用定语从句。An Enigma that Haunted Neurologists比较好。
24楼2010-04-08 22:54:27
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

火炎炎

木虫 (著名写手)

非常感谢童鞋们踊跃参与讨论,期待更多选择、更好建议,话题还在继续……。
25楼2010-04-09 07:13:26
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

shirongjiu

金虫 (正式写手)

引用回帖:
Originally posted by phyweiw at 2010-04-08 22:54:27:
Neuron Loss: An Enigma Haunting Neurologists
看了好多人的回帖,几乎是众口一词的认为,楼主翻译的很好。不过,我还是认为不好。因为haunt一般情况下用被动语态,haunt作现在分词的情况实 ...

即使Neuron Loss: An Enigma Haunting Neurologists翻译的不算传神,但是Neuron Loss: An Enigma that Haunted Neurologists也是不恰当的。

理由:haunted 这一过去式暗含的意思这个谜团在过去困扰过神经学家,但是现在或许已经解决了。而hauting这个现在分词形式则意味着这一难题仍存在,is not fully resolved.如此一改的话,这句话的意思就变了。
26楼2010-04-09 09:49:29
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

shirongjiu

金虫 (正式写手)


sirljz(金币+1):我觉得这个比较合理 2010-04-09 13:26
其实我觉得这个题目稍有些过分渲染了“神经学家”。其实,这个综述的简洁意思应该重点强调neuron loss. 大家的翻译也过多的关注于困扰神经学家这个字眼。如果我起题目的话,我会选择形容科学家绞尽脑汁也未解决的puzzling这个词,因为hauting有点受恐惧感的困扰之意,并非是这个科学命题让科学家感到恐惧,相反,越是puzzling的课题越能激起科学家的兴趣。这里的大多数虫子是搞科研的。
我的翻译:
1) Neuron loss: (still) an puzzling Enigma
2) Neuron loss: an Enigma puzzling neurologists
27楼2010-04-09 10:04:14
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

phyweiw

铁杆木虫 (著名写手)

引用回帖:
Originally posted by shirongjiu at 2010-04-09 09:49:29:


即使Neuron Loss: An Enigma Haunting Neurologists翻译的不算传神,但是Neuron Loss: An Enigma that Haunted Neurologists也是不恰当的。

理由:haunted 这一过去式暗含的意思这个谜团在过去困扰过神经学 ...

同意!
还有个翻译法:
8888:A haunting enigma for &&&&&&。
很有益处的讨论!
这样的讨论越多,大家水平就提高得越快。
28楼2010-04-09 10:20:26
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

火炎炎

木虫 (著名写手)

多谢多谢,感觉收益菲浅。请继续关注,请继续讨论。
我觉得在题目上面多花点功夫是值得的,题目,就是题眼,所以点睛之笔很有必要,当然内容充实简洁,言之有物,行文流畅平实也是必要滴。
另外,打算讨论结束后,就在本帖追加金币,发放给参与讨论的虫虫们,不知斑斑们会不会同意。也省得另开新帖,浪费资源。


[ Last edited by 火炎炎 on 2010-4-9 at 11:47 ]
29楼2010-04-09 11:46:04
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

yanxingsun

木虫 (职业作家)

快乐家族--土匪

★ ★ ★ ★
sirljz(金币+4):替火炎炎还愿 2010-04-22 14:44
我觉得挺好的
30楼2010-04-09 12:56:40
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖
相关版块跳转 我要订阅楼主 火炎炎 的主题更新
普通表情 高级回复(可上传附件)
信息提示
请填处理意见