24小时热门版块排行榜    

CyRhmU.jpeg
查看: 1362  |  回复: 31
当前主题已经存档。
本帖产生 1 个 翻译EPI ,点击这里进行查看

火炎炎

木虫 (著名写手)

[交流] 请高手看看题目这么翻译妥当吗

要写一篇综述,中文题目:令神经学家困惑不已的神经元丢失之谜,英文拟题:Neuron Loss: An Enigma Haunting Neurologists.
不知妥否,有无语法错误?
请亲们帮偶看看。谢了。

» 猜你喜欢

已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

非比寻常

木虫 (小有名气)

★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★
火炎炎(金币+2, 翻译EPI+1):呵呵,谢谢啦。再听听其他虫虫的高见。 2010-04-07 08:38
sirljz(金币+8):替火炎炎还愿,呵呵 2010-04-22 14:42
感觉翻译的已经不错了
学会取舍!
2楼2010-04-07 08:35:47
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

优雅粉荷

银虫 (小有名气)

★ ★ ★ ★
sirljz(金币+4):替火炎炎还愿 2010-04-22 14:42
的确翻译的挺好的
The only thing we have to choose in the world is to change!!!
3楼2010-04-07 13:15:54
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

火炎炎

木虫 (著名写手)

请其他虫虫再帮忙把把关。
格于版内规定,把剩下的金币都给第一位应助者。
其他应助的虫虫请继续,要求给予稍微具体些的点评(我对huanting的用法还没有绝对把握)。我会另外给与金币(会在有奖问答板块还愿,决不食言)。


[ Last edited by 火炎炎 on 2010-4-7 at 13:36 ]
4楼2010-04-07 13:33:38
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

bancage

银虫 (小有名气)

★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★
sirljz(金币+1):谢谢交流 2010-04-08 10:17
sirljz(金币+20):替火炎炎还愿 2010-04-22 14:42
“使。。。困惑” 的话 用confuse不好么 呵呵
您用的haunt 的话 这里只能这么解释“<思想等>不断地缠<人>,萦绕于…之脑海中”
我更喜欢confuse阿 呵呵
5楼2010-04-07 13:51:07
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

火炎炎

木虫 (著名写手)

引用回帖:
Originally posted by bancage at 2010-04-07 13:51:07:
“使。。。困惑” 的话 用confuse不好么 呵呵
您用的haunt 的话 这里只能这么解释“<思想等>不断地缠<人>,萦绕于…之脑海中”
我更喜欢confuse阿 呵呵

谢谢交流。个人认为huant更有文采,更传神。
huant除了困惑,还有一个意思就是闹鬼。我想用这个词表达的意思就是这个令人困惑的问题就像鬼魂一样难缠,不死不休。科学家索解不得,辗转反侧。confuse太过直白,也传达不出这个情境。当然,这个也和个人行文风格有关。
好久不用英语写东西,颇有些生疏了。请再帮忙看看有无语法错误。


[ Last edited by 火炎炎 on 2010-4-7 at 14:25 ]
6楼2010-04-07 14:16:46
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

fatemyself

铜虫 (小有名气)


sirljz(金币+1):谢谢交流 2010-04-08 10:18
Neuron Loss: An Enigma setting Neurologists into trouble.
tobebetterandbetter
7楼2010-04-07 15:05:37
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

lhhe

★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★
sirljz(金币+1):谢谢交流,有道理 2010-04-08 10:18
sirljz(金币+8):替火炎炎还愿 2010-04-22 14:45
说点题外话,这个题目更像一个科普文章的题目,很吸引公众的眼球。但是,如果是专业杂志的研究综述的话,还是紧扣内容一些为宜。楼主可以根据综述的主要内容,比如神经元丢失的机制?过程?研究进展?取一个虽平淡但贴切的题目,这样编辑可能会更喜欢。
纯属个人意见,楼主不必介意。
8楼2010-04-07 15:58:51
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

bancage

银虫 (小有名气)

引用回帖:
Originally posted by 火炎炎 at 2010-04-07 14:16:46:

谢谢交流。个人认为huant更有文采,更传神。
huant除了困惑,还有一个意思就是闹鬼。我想用这个词表达的意思就是这个令人困惑的问题就像鬼魂一样难缠,不死不休。科学家索解不 ...

恩 语法没错 呵呵
9楼2010-04-07 16:13:08
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

phyweiw

铁杆木虫 (著名写手)

★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★
sirljz(金币+1):谢谢交流 2010-04-09 13:23
sirljz(金币+20):替火炎炎还愿 2010-04-22 14:43
Neuron Loss: A mystery puzzling Neurologists
10楼2010-04-07 16:25:43
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖
相关版块跳转 我要订阅楼主 火炎炎 的主题更新
普通表情 高级回复(可上传附件)
信息提示
请填处理意见