24小时热门版块排行榜    

查看: 1373  |  回复: 31
当前主题已经存档。
本帖产生 1 个 翻译EPI ,点击这里进行查看
当前只显示满足指定条件的回帖,点击这里查看本话题的所有回帖

火炎炎

木虫 (著名写手)

[交流] 请高手看看题目这么翻译妥当吗

要写一篇综述,中文题目:令神经学家困惑不已的神经元丢失之谜,英文拟题:Neuron Loss: An Enigma Haunting Neurologists.
不知妥否,有无语法错误?
请亲们帮偶看看。谢了。
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

bancage

银虫 (小有名气)

★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★
sirljz(金币+1):谢谢交流 2010-04-08 10:17
sirljz(金币+20):替火炎炎还愿 2010-04-22 14:42
“使。。。困惑” 的话 用confuse不好么 呵呵
您用的haunt 的话 这里只能这么解释“<思想等>不断地缠<人>,萦绕于…之脑海中”
我更喜欢confuse阿 呵呵
5楼2010-04-07 13:51:07
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

bancage

银虫 (小有名气)

引用回帖:
Originally posted by 火炎炎 at 2010-04-07 14:16:46:

谢谢交流。个人认为huant更有文采,更传神。
huant除了困惑,还有一个意思就是闹鬼。我想用这个词表达的意思就是这个令人困惑的问题就像鬼魂一样难缠,不死不休。科学家索解不 ...

恩 语法没错 呵呵
9楼2010-04-07 16:13:08
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

bancage

银虫 (小有名气)

引用回帖:
Originally posted by 火炎炎 at 2010-04-07 16:28:16:

3Q.r u sure?

yes 很简单的语法啊 只要确定haunt 及物就OK了 呵呵
13楼2010-04-07 20:04:28
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

bancage

银虫 (小有名气)

引用回帖:
Originally posted by 火炎炎 at 2010-04-08 01:00:59:

谢谢。偶的语法学得不好,都是自己抱着语法书垦的。

哦 我还是以前学的语法阿 呵呵
PS  lz 晚上一点还在用功学习阿 呵呵 好勤奋的说
15楼2010-04-08 09:33:10
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

bancage

银虫 (小有名气)

汗 忽然发现puzzling的话 比confusing 更合适 呵呵
19楼2010-04-08 21:34:01
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖
相关版块跳转 我要订阅楼主 火炎炎 的主题更新
普通表情 高级回复(可上传附件)
信息提示
请填处理意见