24小时热门版块排行榜    

查看: 1365  |  回复: 31
当前主题已经存档。
本帖产生 1 个 翻译EPI ,点击这里进行查看
当前只显示满足指定条件的回帖,点击这里查看本话题的所有回帖

火炎炎

木虫 (著名写手)

[交流] 请高手看看题目这么翻译妥当吗

要写一篇综述,中文题目:令神经学家困惑不已的神经元丢失之谜,英文拟题:Neuron Loss: An Enigma Haunting Neurologists.
不知妥否,有无语法错误?
请亲们帮偶看看。谢了。
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

phyweiw

铁杆木虫 (著名写手)

★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★
sirljz(金币+1):谢谢交流 2010-04-09 13:23
sirljz(金币+20):替火炎炎还愿 2010-04-22 14:43
Neuron Loss: A mystery puzzling Neurologists
10楼2010-04-07 16:25:43
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

phyweiw

铁杆木虫 (著名写手)

说不上来为什么,语感告诉我用haunt不好。
一般情况下haunt用被动态较多。
20楼2010-04-08 21:41:07
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

phyweiw

铁杆木虫 (著名写手)

如果你实在舍不得不用haunt,建议如下修改

Neuron Loss: An Enigma that Haunted Neurologists
21楼2010-04-08 21:43:25
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

phyweiw

铁杆木虫 (著名写手)

Neuron Loss: An Enigma Haunting Neurologists
看了好多人的回帖,几乎是众口一词的认为,楼主翻译的很好。不过,我还是认为不好。因为haunt一般情况下用被动语态,haunt作现在分词的情况实在是不多。而且haunting本身就是一个形容词,它是意思是:凄美难忘的。所以我建议避免用haunting,改用定语从句。An Enigma that Haunted Neurologists比较好。
24楼2010-04-08 22:54:27
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

phyweiw

铁杆木虫 (著名写手)

引用回帖:
Originally posted by shirongjiu at 2010-04-09 09:49:29:


即使Neuron Loss: An Enigma Haunting Neurologists翻译的不算传神,但是Neuron Loss: An Enigma that Haunted Neurologists也是不恰当的。

理由:haunted 这一过去式暗含的意思这个谜团在过去困扰过神经学 ...

同意!
还有个翻译法:
8888:A haunting enigma for &&&&&&。
很有益处的讨论!
这样的讨论越多,大家水平就提高得越快。
28楼2010-04-09 10:20:26
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖
相关版块跳转 我要订阅楼主 火炎炎 的主题更新
普通表情 高级回复(可上传附件)
信息提示
请填处理意见