| ²é¿´: 655 | »Ø¸´: 3 | |||
| ±¾Ìû²úÉú 1 ¸ö ·ÒëEPI £¬µã»÷ÕâÀï½øÐв鿴 | |||
| µ±Ç°Ö»ÏÔʾÂú×ãÖ¸¶¨Ìõ¼þµÄ»ØÌû£¬µã»÷ÕâÀï²é¿´±¾»°ÌâµÄËùÓлØÌû | |||
xufeigao½ð³æ (ÕýʽдÊÖ)
|
[ÇóÖú]
¼±¾È£¬Çë½ÌÏÂÕâ¾ä»°µÄ·Òë²¢°ïæÐÞ¸ÄÏÂ
|
||
|
²»ÒªÌ«ÔÚºõ¾ä×ÓµÄÐÎʽÊDz»ÊǶԵȣ¬¶øÓ¦¸ü¼ÓÔÚºõÔÓïºÍÄ¿µÄÓïÖ®¼äµÄº¬ÒåÊÇ·ñÒ»Ö¡£ ÎÒ·ÒëµÄÒëÎÄÊÇÕâÑùµÄ£ºtherefore translator should focus on whether the source language is equal to the target language in meaning rather than the equality of form. °ïæÐÞ¸ÄÏ |
» ²ÂÄãϲ»¶
Çóµ÷¼Á
ÒѾÓÐ8È˻ظ´
353Çóµ÷¼Á
ÒѾÓÐ8È˻ظ´
²ÄÁϹ¤³Ì302·ÖÇóµ÷¼Á
ÒѾÓÐ3È˻ظ´
Çó
ÒѾÓÐ3È˻ظ´
²ÄÁÏÓ뻯¹¤363ÇóÍÆ¼ö
ÒѾÓÐ4È˻ظ´
085602µ÷¼Á ³õÊÔ×Ü·Ö335
ÒѾÓÐ11È˻ظ´
081700ѧ˶£¬323·Ö£¬Ò»Ö¾Ô¸Öйúº£Ñó´óѧÇóµ÷¼ÁѧУ
ÒѾÓÐ12È˻ظ´
085410È˹¤ÖÇÄÜ ³õÊÔ316·Ö Çóµ÷¼Á
ÒѾÓÐ4È˻ظ´
285Çóµ÷¼Á
ÒѾÓÐ10È˻ظ´
²ÄÁÏ»¯¹¤306·ÖÕÒºÏÊʵ÷¼Á
ÒѾÓÐ11È˻ظ´
ssssllllnnnn
ÖÁ×ðľ³æ (ÖªÃû×÷¼Ò)
Translator and Proofreader
- ·ÒëEPI: 1690
- Ó¦Öú: 452 (˶ʿ)
- ½ð±Ò: 31580.9
- ºì»¨: 100
- Ìû×Ó: 7681
- ÔÚÏß: 19966.6Сʱ
- ³æºÅ: 3328089
- ×¢²á: 2014-07-17
- רҵ: Ö×Áö·¢Éú
¡¾´ð°¸¡¿Ó¦Öú»ØÌû
|
Therefore, the translator should focus on meaning and not on the equivalent (sentence) structure in the target language. ÒòΪÕâÀïÖ÷ÒªÊǽ²Ä¿µÄÓïÑÔµÄÒªÇó£¬ËùÒÔ¿ÉÒÔ²»ÓÃÌásource language¡£Èç¹ûÒ»¶¨ÒªÌᣬÄÇô¿ÉÒÔ£º Therefore, the translator should focus on conveying (translating) the meaning of the source language (into the target language) instead of the equivalent sentence structure in the target language. |
3Â¥2015-05-29 21:47:35
genhunter
ÖÁ×ðľ³æ (ÖøÃûдÊÖ)
- ·ÒëEPI: 387
- Ó¦Öú: 259 (´óѧÉú)
- ½ð±Ò: 9757.4
- É¢½ð: 10
- ºì»¨: 60
- Ìû×Ó: 2484
- ÔÚÏß: 1793Сʱ
- ³æºÅ: 2558361
- ×¢²á: 2013-07-22
- רҵ: Ö×Áö»¯Ñ§Ò©ÎïÖÎÁÆ
¡¾´ð°¸¡¿Ó¦Öú»ØÌû
¡ï ¡ï ¡ï ¡ï ¡ï
xufeigao: ½ð±Ò+5, ·ÒëEPI+1, ¡ï¡ï¡ïºÜÓаïÖú, лл 2015-05-30 19:54:35
xufeigao: ½ð±Ò+5, ·ÒëEPI+1, ¡ï¡ï¡ïºÜÓаïÖú, лл 2015-05-30 19:54:35
|
therefore translator should focus on whether the source language is equal to the target language in meaning rather than the equality of form. ÊÔÒ»ÊÔ£º Therefore a (or the) translator should pay attention to the equality in the meaning, rather than the form, for ( or between) the source language and the target language. |

2Â¥2015-05-29 18:08:44
Î人һÐÄÒ»Òë
¾èÖú¹ó±ö (ÖøÃûдÊÖ)
- ·ÒëEPI: 502
- Ó¦Öú: 8 (Ó×¶ùÔ°)
- ½ð±Ò: 2283.1
- É¢½ð: 5914
- ºì»¨: 32
- Ìû×Ó: 1665
- ÔÚÏß: 321.9Сʱ
- ³æºÅ: 3587652
- ×¢²á: 2014-12-10
- ÐÔ±ð: GG
- רҵ: ¸ß·Ö×Ӻϳɻ¯Ñ§
¡¾´ð°¸¡¿Ó¦Öú»ØÌû
É̼ÒÒѾÖ÷¶¯ÉùÃ÷´Ë»ØÌû¿ÉÄܺ¬ÓÐÐû´«ÄÚÈÝ|
Therefore the translator should pay more attention to the consistency of meaning between origninal language and target language,rather than the structure symmetry of the sentences »òÕß During translating a sentence, the consistency of meaning between origninal language and target language should be prior to the structure symmetry of the sentences |
4Â¥2015-05-30 10:23:02














»Ø¸´´ËÂ¥