| ²é¿´: 844 | »Ø¸´: 9 | ||
| µ±Ç°Ö÷ÌâÒѾ´æµµ¡£ | ||
[×ÊÔ´]
Ó¢Óïѧϰ¾µä´«µÀÊé------¾«²Ê¾äʽ¶àÑùËÄÁù¼¶Ð´×÷µÄºÃËØ²Ä
|
||
|
´«µÀÊé------Ó¢Óïѧϰ ¡¾´«1:1¡¿ ÔÚҮ·ÈöÀä×÷Íõ£¬´óÎÀµÄ¶ù×Ó£¬´«µÀÕßµÄÑÔÓï¡£ The words of the Teacher, son of David, king in Jerusalem: The words of the Preacher, the son of David, king in Jerusalem. The words of the Preacher, the son of David, king in Jerusalem. ¡¾´«1:2¡¿ ´«µÀÕß˵£¬Ðé¿ÕµÄÐé¿Õ£¬Ðé¿ÕµÄÐé¿Õ¡£·²Ê¶¼ÊÇÐé¿Õ¡£ 'Meaningless! Meaningless!' says the Teacher. 'Utterly meaningless! Everything is meaningless.' Vanity of vanities, saith the Preacher, vanity of vanities; all is vanity. All is to no purpose, said the Preacher, all the ways of man are to no purpose. ¡¾´«1:3¡¿ ÈËÒ»ÇеÄÀ͵£¬¾ÍÊÇËûÔÚÈÕ¹â֮ϵÄÀ͵£¬ÓÐÊ²Ã´Òæ´¦ÄØ£¿ What does man gain from all his labor at which he toils under the sun? What profit hath a man of all his labour which he taketh under the sun? What is a man profited by all his work which he does under the sun? ¡¾´«1:4¡¿ Ò»´ú¹ýÈ¥£¬Ò»´úÓÖÀ´¡£µØÈ´ÓÀÔ¶³¤´æ¡£ Generations come and generations go, but the earth remains forever. One generation passeth away, and another generation cometh: but the earth abideth for ever. One generation goes and another comes; but the earth is for ever. ¡¾´«1:5¡¿ ÈÕÍ·³öÀ´£¬ÈÕÍ·ÂäÏ£¬¼±¹éËù³öÖ®µØ¡£ The sun rises and the sun sets, and hurries back to where it rises. The sun also ariseth, and the sun goeth down, and hasteth to his place where he arose. The sun comes up and the sun goes down, and goes quickly back to the place where he came up. ¡¾´«1:6¡¿ ·çÍùÄϹΣ¬ÓÖÏò±±×ª£¬²»×¡µØÐýת£¬¶øÇÒ·µ»Ø×ªÐÐÔµÀ¡£ The wind blows to the south and turns to the north; round and round it goes, ever returning on its course. The wind goeth toward the south, and turneth about unto the north; it whirleth about continually, and the wind returneth again according to his circuits. The wind goes to the south, turning back again to the north; circling round for ever. ¡¾´«1:7¡¿ ½ºÓ¶¼Íùº£ÀïÁ÷£¬º£È´²»Âú¡£½ºÓ´ÓºÎ´¦Á÷£¬ÈԹ黹ºÎ´¦¡£ All streams flow into the sea, yet the sea is never full. To the place the streams come from, there they return again. All the rivers run into the sea; yet the sea is not full; unto the place from whence the rivers come, thither they return again. All the rivers go down to the sea, but the sea is not full; to the place where the rivers go, there they go again. ¡¾´«1:8¡¿ ÍòÊÂÁîÈËÑá·³¡££¨»ò×÷ÍòÎïÂúÓÐÀ§·¦£©È˲»ÄÜ˵¾¡¡£ÑÛ¿´£¬¿´²»±¥£¬¶úÌý£¬Ìý²»×ã¡£ All things are wearisome, more than one can say. The eye never has enough of seeing, nor the ear its fill of hearing. All things are full of labour; man cannot utter it: the eye is not satisfied with seeing, nor the ear filled with hearing. All things are full of weariness; man may not give their story: the eye has never enough of its seeing, or the ear of its hearing. ¡¾´«1:9¡¿ ÒÑÓеÄÊ£¬ºó±ØÔÙÓС£ÒÑÐеÄÊ£¬ºó±ØÔÙÐС£ÈÕ¹â֮ϲ¢ÎÞÐÂÊ¡£ What has been will be again, what has been done will be done again; there is nothing new under the sun. The thing that hath been, it is that which shall be; and that which is done is that which shall be done: and there is no new thing under the sun. That which has been, is that which is to be, and that which has been done, is that which will be done, and there is no new thing under the sun. ¡¾´«1:10¡¿ ÆñÓÐÒ»¼þÊÂÈËÄÜÖ¸×Å˵£¬ÕâÊÇеġ£ÄÄÖª£¬ÔÚÎÒÃÇÒÔǰµÄÊÀ´ú£¬ÔçÒÑÓÐÁË¡£ Is there anything of which one can say, 'Look! This is something new'? It was here already, long ago; it was here before our time. Is there any thing whereof it may be said, See, this is new? it hath been already of old time, which was before us. Is there anything of which men say, See, this is new? It has been in the old time which was before us. ¡¾´«1:11¡¿ ÒѹýµÄÊÀ´ú£¬ÎÞÈ˼ÇÄ½«À´µÄÊÀ´ú£¬ºóÀ´µÄÈËÒ²²»¼ÇÄî¡£ There is no remembrance of men of old, and even those who are yet to come will not be remembered by those who follow. There is no remembrance of former things; neither shall there be any remembrance of things that are to come with those that shall come after. There is no memory of those who have gone before, and of those who come after there will be no memory for those who are still to come after them. ¡¾´«1:12¡¿ ÎÒ´«µÀÕßÔÚҮ·ÈöÀä×÷¹ýÒÔÉ«ÁеÄÍõ¡£ I, the Teacher, was king over Israel in Jerusalem. I the Preacher was king over Israel in Jerusalem. I, the Preacher, was king over Israel in Jerusalem. ¡¾´«1:13¡¿ ÎÒרÐÄÓÃÖÇ»ÛѰÇó²é¾¿ÌìÏÂËù×÷µÄÒ»ÇÐÊ£¬ÄËÖªÉñ½ÐÊÀÈËËù¾Á·µÄ£¬ÊǼ«ÖصÄÀͿࡣ I devoted myself to study and to explore by wisdom all that is done under heaven. What a heavy burden God has laid on men! And I gave my heart to seek and search out by wisdom concerning all things that are done under heaven: this sore travail hath God given to the sons of man to be exercised therewith. And I gave my heart to searching out in wisdom all things which are done under heaven: it is a hard thing which God has put on the sons of men to do. ¡¾´«1:14¡¿ ÎÒ¼ûÈÕ¹âÖ®ÏÂËù×÷µÄÒ»ÇÐÊ£¬¶¼ÊÇÐé¿Õ£¬¶¼ÊDz¶·ç¡£ I have seen all the things that are done under the sun; all of them are meaningless, a chasing after the wind. I have seen all the works that are done under the sun; and, behold, all is vanity and vexation of spirit. I have seen all the works which are done under the sun; all is to no purpose, and desire for wind. ¡¾´«1:15¡¿ ÍäÇúµÄ²»ÄܱäÖ±£¬È±ÉٵIJ»ÄÜ×ãÊý¡£ What is twisted cannot be straightened; what is lacking cannot be counted. That which is crooked cannot be made straight: and that which is wanting cannot be numbered. That which is bent may not be made straight, and that which is not there may not be numbered. ¡¾´«1:16¡¿ ÎÒÐÄÀïÒéÂÛ£¬Ëµ£¬ÎÒµÃÁË´óÖǻۣ¬Ê¤¹ýÎÒÒÔǰÔÚҮ·ÈöÀäµÄÖÚÈË¡£¶øÇÒÎÒÐÄÖжà¾ÀúÖǻۣ¬ºÍ֪ʶµÄÊ¡£ I thought to myself, 'Look, I have grown and increased in wisdom more than anyone who has ruled over Jerusalem before me; I have experienced much of wisdom and knowledge.' I communed with mine own heart, saying, Lo, I am come to great estate, and have gotten more wisdom than all they that have been before me in Jerusalem: yea, my heart had great experience of wisdom and knowledge. I said to my heart, See, I have become great and am increased in wisdom more than any who were before me in Jerusalem--yes, my heart has seen much wisdom and knowledge. ¡¾´«1:17¡¿ ÎÒÓÖרÐIJìÃ÷Öǻۣ¬¿ñÍý£¬ºÍÓÞÃÁ¡£ÄËÖªÕâÒ²ÊDz¶·ç¡£ Then I applied myself to the understanding of wisdom, and also of madness and folly, but I learned that this, too, is a chasing after the wind. And I gave my heart to know wisdom, and to know madness and folly: I perceived that this also is vexation of spirit. And I gave my heart to getting knowledge of wisdom, and of the ways of the foolish. And I saw that this again was desire for wind. ¡¾´«1:18¡¿ ÒòΪ¶àÓÐÖǻۣ¬¾Í¶àÓг¡£¼ÓÔö֪ʶµÄ£¬¾Í¼ÓÔöÓÇÉË¡£ For with much wisdom comes much sorrow; the more knowledge, the more grief. For in much wisdom is much grief: and he that increaseth knowledge increaseth sorrow. Because in much wisdom is much grief, and increase of knowledge is increase of sorrow. [ Last edited by mosky27 on 2008-6-28 at 11:41 ] |
» ²ÂÄãϲ»¶
304Çóµ÷¼Á
ÒѾÓÐ6È˻ظ´
²ÄÁϹ¤³Ìר˶µ÷¼Á
ÒѾÓÐ6È˻ظ´
Ò»Ö¾Ô¸Ìì´ó²ÄÁÏÓ뻯¹¤£¨085600£©×Ü·Ö338
ÒѾÓÐ4È˻ظ´
085700×ÊÔ´Óë»·¾³308Çóµ÷¼Á
ÒѾÓÐ3È˻ظ´
Çó²ÄÁϵ÷¼Á
ÒѾÓÐ8È˻ظ´
294Çóµ÷¼Á²ÄÁÏÓ뻯¹¤×¨Ë¶
ÒѾÓÐ5È˻ظ´
Ò»Ö¾Ô¸»ªÖпƼ¼´óѧ£¬080502£¬354·ÖÇóµ÷¼Á
ÒѾÓÐ4È˻ظ´
Ò»Ö¾Ô¸¼ªÁÖ´óѧ²ÄÁÏѧ˶321Çóµ÷¼Á
ÒѾÓÐ6È˻ظ´
085410È˹¤ÖÇÄÜר˶317Çóµ÷¼Á£¨0854¶¼¿ÉÒÔ£©
ÒѾÓÐ3È˻ظ´
330Çóµ÷¼Á
ÒѾÓÐ3È˻ظ´
|
¡¾´«2:1¡¿ ÎÒÐÄÀï˵£¬À´°É£¬ÎÒÒÔϲÀÖÊÔÊÔÄ㣬ÄãºÃÏí¸£¡£ËÖª£¬ÕâÒ²ÊÇÐé¿Õ¡£ I thought in my heart, 'Come now, I will test you with pleasure to find out what is good.' But that also proved to be meaningless. I said in mine heart, Go to now, I will prove thee with mirth, therefore enjoy pleasure: and, behold, this also is vanity. I said in my heart, I will give you joy for a test; so take your pleasure--but it was to no purpose. ¡¾´«2:2¡¿ ÎÒÖ¸æÒЦ˵£¬ÕâÊÇ¿ñÍý¡£ÂÛϲÀÖ˵£¬Óкι¦Ð§ÄØ£¿ 'Laughter,' I said, 'is foolish. And what does pleasure accomplish?' I said of laughter, It is mad: and of mirth, What doeth it? Of laughing I said, It is foolish; and of joy--What use is it? ¡¾´«2:3¡¿ ÎÒÐÄÀï²ì¾¿£¬ÈçºÎÓþÆÊ¹ÎÒÈâÌåÊæ³©£¬ÎÒÐÄÈ´ÈÔÒÔÖÇ»ÛÒýµ¼ÎÒ¡£ÓÖÈçºÎ³ÖסÓÞÃÁ£¬µÈÎÒ¿´Ã÷ÊÀÈË£¬ÔÚÌìÏÂÒ»Éúµ±ÐкÎÊÂΪÃÀ¡£ I tried cheering myself with wine, and embracing folly-my mind still guiding me with wisdom. I wanted to see what was worthwhile for men to do under heaven during the few days of their lives. I sought in mine heart to give myself unto wine, yet acquainting mine heart with wisdom; and to lay hold on folly, till I might see what was that good for the sons of men, which they should do under the heaven all the days of their life. I made a search with my heart to give pleasure to my flesh with wine, still guiding my heart with wisdom, and to go after foolish things, so that I might see what was good for the sons of men to do under the heavens all the days of their life. ¡¾´«2:4¡¿ ÎÒΪ×Ô¼º¶¯´ó¹¤³Ì£¬½¨Ôì·¿ÎÝ£¬ÔÔÖÖÆÏÌÑÔ°£¬ I undertook great projects: I built houses for myself and planted vineyards. I made me great works; I builded me houses; I planted me vineyards: I undertook great works, building myself houses and planting vine-gardens. ¡¾´«2:5¡¿ ÐÞÔìÔ°àó£¬ÔÚÆäÖÐÔÔÖÖ¸÷Ñù¹ûľÊ÷£¬ I made gardens and parks and planted all kinds of fruit trees in them. I made me gardens and orchards, and I planted trees in them of all kind of fruits: I made myself gardens and fruit gardens, planting in them fruit-trees of all sorts. ¡¾´«2:6¡¿ ÍÚÔìË®³Ø£¬ÓÃÒÔ½½¹àÄÛСµÄÊ÷ľ¡£ I made reservoirs to water groves of flourishing trees. I made me pools of water, to water therewith the wood that bringeth forth trees: I made pools to give water for the woods with their young trees. ¡¾´«2:7¡¿ ÎÒÂòÁËÆÍæ¾£¬Ò²ÓÐÉúÔÚ¼ÒÖÐµÄÆÍæ¾¡£ÓÖÓÐÐí¶àţȺÑòȺ£¬Ê¤¹ýÒÔǰÔÚҮ·ÈöÀäÖÚÈËËùÓеġ£ I bought male and female slaves and had other slaves who were born in my house. I also owned more herds and flocks than anyone in Jerusalem before me. I got me servants and maidens, and had servants born in my house; also I had great possessions of great and small cattle above all that were in Jerusalem before me: I got men-servants and women-servants, and they gave birth to sons and daughters in my house. I had great wealth of herds and flocks, more than all who were in Jerusalem before me. ¡¾´«2:8¡¿ ÎÒÓÖΪ×Ô¼º»ýÐî½ðÒø£¬ºÍ¾ýÍõµÄ²Æ±¦£¬²¢¸÷Ê¡µÄ²Æ±¦¡£Óֵóª¸èµÄÄÐÅ®£¬ºÍÊÀÈËËùϲ°®µÄÎ²¢Ðí¶àµÄåúæÉ¡£ I amassed silver and gold for myself, and the treasure of kings and provinces. I acquired men and women singers, and a harem as well-the delights of the heart of man. I gathered me also silver and gold, and the peculiar treasure of kings and of the provinces: I gat me men singers and women singers, and the delights of the sons of men, as musical instruments, and that of all sorts. I got together silver and gold and the wealth of kings and of countries. I got makers of song, male and female; and the delights of the sons of men--girls of all sorts to be my brides. ¡¾´«2:9¡¿ ÕâÑù£¬ÎÒ¾ÍÈÕ¼û²ýÊ¢£¬Ê¤¹ýÒÔǰÔÚҮ·ÈöÀäµÄÖÚÈË¡£ÎÒµÄÖÇ»ÛÈÔÈ»´æÁô¡£ I became greater by far than anyone in Jerusalem before me. In all this my wisdom stayed with me. So I was great, and increased more than all that were before me in Jerusalem: also my wisdom remained with me. And I became great; increasing more than all who had been before me in Jerusalem, and my wisdom was still with me. ¡¾´«2:10¡¿ ·²ÎÒÑÛËùÇóµÄ£¬ÎÒûÓÐÁôϲ»¸øËûµÄ¡£ÎÒÐÄËùÀֵģ¬ÎÒûÓнûÖ¹²»ÏíÊܵġ£ÒòÎÒµÄÐÄΪÎÒÒ»ÇÐËùÀ͵µÄ¿ìÀÖ¡£Õâ¾ÍÊÇÎÒ´ÓÀ͵ÖÐËùµÃµÄ·Ö¡£ I denied myself nothing my eyes desired; I refused my heart no pleasure. My heart took delight in all my work, and this was the reward for all my labor. And whatsoever mine eyes desired I kept not from them, I withheld not my heart from any joy; for my heart rejoiced in all my labour: and this was my portion of all my labour. And nothing which was desired by my eyes did I keep from them; I did not keep any joy from my heart, because my heart took pleasure in all my work, and this was my reward. ¡¾´«2:11¡¿ ºóÀ´ÎҲ쿴ÎÒÊÖËù¾ÓªµÄÒ»ÇÐÊ£¬ºÍÎÒÀ͵Ëù³ÉµÄ¹¦¡£ËÖª¶¼ÊÇÐé¿Õ£¬¶¼ÊDz¶·ç£¬ÔÚÈÕ¹â֮ϺÁÎÞÒæ´¦¡£ Yet when I surveyed all that my hands had done and what I had toiled to achieve, everything was meaningless, a chasing after the wind; nothing was gained under the sun. Then I looked on all the works that my hands had wrought, and on the labour that I had laboured to do: and, behold, all was vanity and vexation of spirit, and there was no profit under the sun. Then I saw all the works which my hands had made, and everything I had been working to do; and I saw that all was to no purpose and desire for wind, and there was no profit under the sun. ¡¾´«2:12¡¿ ÎÒתÄî¹Û¿´Öǻۣ¬¿ñÍý£¬ºÍÓÞÃÁ¡£ÔÚÍõÒÔºó¶øÀ´µÄÈË£¬»¹ÄÜ×÷Ê²Ã´ÄØ£¿Ò²²»¹ýÐÐÔçÏÈËùÐеľÍÊÇÁË¡£ Then I turned my thoughts to consider wisdom, and also madness and folly. What more can the king's successor do than what has already been done? And I turned myself to behold wisdom, and madness, and folly: for what can the man do that cometh after the king? even that which hath been already done. And I went again in search of wisdom and of foolish ways. What may the man do who comes after the king? The thing which he has done before. ¡¾´«2:13¡¿ Îұ㿴³öÖÇ»Ûʤ¹ýÓÞÃÁ£¬Èçͬ¹âÃ÷ʤ¹ýºÚ°µ¡£ I saw that wisdom is better than folly, just as light is better than darkness. Then I saw that wisdom excelleth folly, as far as light excelleth darkness. Then I saw that wisdom is better than foolish ways--as the light is better than the dark. ¡¾´«2:14¡¿ ÖÇ»ÛÈ˵ÄÑÛÄ¿¹âÃ÷£¬£¨¹âÃ÷ÔÎÄ×÷ÔÚËûÍ·ÉÏ£©ÓÞÃÁÈËÔÚºÚ°µÀïÐС£ÎÒÈ´¿´Ã÷ÓÐÒ»¼þÊ£¬ÕâÁ½µÈÈ˶¼±ØÓö¼û¡£ The wise man has eyes in his head, while the fool walks in the darkness; but I came to realize that the same fate overtakes them both. The wise man's eyes are in his head; but the fool walketh in darkness: and I myself perceived also that one event happeneth to them all. The wise man's eyes are in his head, but the foolish man goes walking in the dark; but still I saw that the same event comes to them all. ¡¾´«2:15¡¿ ÎÒ¾ÍÐÄÀï˵£¬ÓÞÃÁÈËËùÓö¼ûµÄ£¬ÎÒÒ²±ØÓö¼û¡£ÎÒΪºÎ¸üÓÐÖÇ»ÛÄØ£¿ÎÒÐÄÀï˵£¬ÕâÒ²ÊÇÐé¿Õ¡£ Then I thought in my heart, 'The fate of the fool will overtake me also. What then do I gain by being wise?' I said in my heart, 'This too is meaningless.' Then said I in my heart, As it happeneth to the fool, so it happeneth even to me; and why was I then more wise? Then I said in my heart, that this also is vanity. Then said I in my heart: As it comes to the foolish man, so will it come to me; so why have I been wise overmuch? Then I said in my heart: This again is to no purpose. ¡¾´«2:16¡¿ ÖÇ»ÛÈË£¬ºÍÓÞÃÁÈËÒ»Ñù£¬ÓÀÔ¶ÎÞÈ˼ÇÄî¡£ÒòΪÈÕºó¶¼±»Íü¼Ç¡£¿É̾ÖÇ»ÛÈËËÀÍö£¬ÓëÓÞÃÁÈËÎÞÒì¡£ For the wise man, like the fool, will not be long remembered; in days to come both will be forgotten. Like the fool, the wise man too must die! For there is no remembrance of the wise more than of the fool for ever; seeing that which now is in the days to come shall all be forgotten. And how dieth the wise man? as the fool. Of the wise man, as of the foolish man, there is no memory for ever, seeing that those who now are will have gone from memory in the days to come. See how death comes to the wise as to the foolish! ¡¾´«2:17¡¿ ÎÒËùÒÔºÞ¶ñÉúÃü£¬ÒòΪÔÚÈÕ¹âÖ®ÏÂËùÐеÄÊÂÎÒ¶¼ÒÔΪ·³ÄÕ¡£¶¼ÊÇÐé¿Õ£¬¶¼ÊDz¶·ç¡£ So I hated life, because the work that is done under the sun was grievous to me. All of it is meaningless, a chasing after the wind. Therefore I hated life; because the work that is wrought under the sun is grievous unto me: for all is vanity and vexation of spirit. So I was hating life, because everything under the sun was evil to me: all is to no purpose and desire for wind. ¡¾´«2:18¡¿ ÎÒºÞ¶ñÒ»ÇеÄÀ͵£¬¾ÍÊÇÎÒÔÚÈÕ¹â֮ϵÄÀ͵¡£ÒòΪÎÒµÃÀ´µÄ±ØÁô¸øÎÒÒÔºóµÄÈË¡£ I hated all the things I had toiled for under the sun, because I must leave them to the one who comes after me. Yea, I hated all my labour which I had taken under the sun: because I should leave it unto the man that shall be after me. Hate had I for all my work which I had done, because the man who comes after me will have its fruits. ¡¾´«2:19¡¿ ÄÇÈËÊÇÖǻۣ¬ÊÇÓÞÃÁ£¬ËÄÜÖªµÀ¡£Ëû¾¹Òª¹ÜÀíÎÒÀ͵ËùµÃµÄ£¬¾ÍÊÇÎÒÔÚÈÕ¹âÖ®ÏÂÓÃÖÇ»ÛËùµÃµÄ¡£ÕâÒ²ÊÇÐé¿Õ¡£ And who knows whether he will be a wise man or a fool? Yet he will have control over all the work into which I have poured my effort and skill under the sun. This too is meaningless. And who knoweth whether he shall be a wise man or a fool? yet shall he have rule over all my labour wherein I have laboured, and wherein I have shewed myself wise under the sun. This is also vanity. And who is to say if that man will be wise or foolish? But he will have power over all my work which I have done and in which I have been wise under the sun. This again is to no purpose. ¡¾´«2:20¡¿ ¹Ê´Ë£¬ÎÒתÏëÎÒÔÚÈÕ¹âÖ®ÏÂËùÀ͵µÄÒ»Çй¤×÷£¬ÐÄ±ã¾øÍû¡£ So my heart began to despair over all my toilsome labor under the sun. Therefore I went about to cause my heart to despair of all the labour which I took under the sun. So my mind was turned to grief for all the trouble I had taken and all my wisdom under the sun. ¡¾´«2:21¡¿ ÒòΪÓÐÈËÓÃÖÇ»Û֪ʶÁéÇÉËùÀ͵µÃÀ´µÄ£¬È´ÒªÁô¸øÎ´ÔøÀ͵µÄÈËΪ·Ö¡£ÕâÒ²ÊÇÐé¿Õ£¬Ò²ÊǴ󻼡£ For a man may do his work with wisdom, knowledge and skill, and then he must leave all he owns to someone who has not worked for it. This too is meaningless and a great misfortune. For there is a man whose labour is in wisdom, and in knowledge, and in equity; yet to a man that hath not laboured therein shall he leave it for his portion. This also is vanity and a great evil. Because there is a man whose work has been done with wisdom, with knowledge, and with an expert hand; but one who has done nothing for it will have it for his heritage. This again is to no purpose and a great evil. ¡¾´«2:22¡¿ ÈËÔÚÈÕ¹âÖ®ÏÂÀ͵ÀÛÐÄ£¬ÔÚËûÒ»ÇеÄÀ͵ÉϵÃ×ÅÊ²Ã´ÄØ£¿ What does a man get for all the toil and anxious striving with which he labors under the sun? For what hath man of all his labour, and of the vexation of his heart, wherein he hath laboured under the sun? What does a man get for all his work, and for the weight of care with which he has done his work under the sun? ¡¾´«2:23¡¿ ÒòΪËûÈÕÈÕÓÇÂÇ£¬ËûµÄÀÍ¿à³ÉΪ³î·³¡£Á¬Ò¹¼äÐÄÒ²²»°²¡£ÕâÒ²ÊÇÐé¿Õ¡£ All his days his work is pain and grief; even at night his mind does not rest. This too is meaningless. For all his days are sorrows, and his travail grief; yea, his heart taketh not rest in the night. This is also vanity. All his days are sorrow, and his work is full of grief. Even in the night his heart has no rest. This again is to no purpose. ¡¾´«2:24¡¿ ÈËĪǿÈç³ÔºÈ£¬ÇÒÔÚÀ͵ÖÐÏí¸£¡£ÎÒ¿´ÕâÒ²ÊdzöÓÚÉñµÄÊÖ¡£ A man can do nothing better than to eat and drink and find satisfaction in his work. This too, I see, is from the hand of God, There is nothing better for a man, than that he should eat and drink, and that he should make his soul enjoy good in his labour. This also I saw, that it was from the hand of God. There is nothing better for a man than taking meat and drink, and having delight in his work. This again I saw was from the hand of God. ¡¾´«2:25¡¿ ÂÛµ½³ÔÓã¬Ïí¸££¬ËÄÜʤ¹ýÎÒÄØ£¿ for without him, who can eat or find enjoyment? For who can eat, or who else can hasten hereunto, more than I? Who may take food or have pleasure without him? |
2Â¥2008-06-23 09:22:52
|
¡¾´«2:26¡¿ ÉñϲÔÃË£¬¾Í¸øËÖǻۣ¬ÖªÊ¶£¬ºÍϲÀÖ¡£Î©ÓÐ×ïÈË£¬ÉñʹËûÀͿ࣬½ÐËû½«ËùÊվ۵ģ¬Ëù¶Ñ»ýµÄ£¬¹é¸øÉñËùϲÔõÄÈË¡£ÕâÒ²ÊÇÐé¿Õ£¬Ò²ÊDz¶·ç¡£ To the man who pleases him, God gives wisdom, knowledge and happiness, but to the sinner he gives the task of gathering and storing up wealth to hand it over to the one who pleases God. This too is meaningless, a chasing after the wind. For God giveth to a man that is good in his sight wisdom, and knowledge, and joy: but to the sinner he giveth travail, to gather and to heap up, that he may give to him that is good before God. This also is vanity and vexation of spirit. To the man with whom he is pleased, God gives wisdom and knowledge and joy; but to the sinner he gives the work of getting goods together and storing up wealth, to give to him in whom God has pleasure. This again is to no purpose and desire for wind. ¡¾´«3:1¡¿ ·²Ê¶¼Óж¨ÆÚ£¬ÌìÏÂÍòÎñ¶¼Óж¨Ê±¡£ There is a time for everything, and a season for every activity under heaven: To every thing there is a season, and a time to every purpose under the heaven: For everything there is a fixed time, and a time for every business under the sun. ¡¾´«3:2¡¿ ÉúÓÐʱ£¬ËÀÓÐʱ¡£ÔÔÖÖÓÐʱ£¬°Î³öËùÔÔÖֵģ¬Ò²ÓÐʱ¡£ a time to be born and a time to die, a time to plant and a time to uproot, A time to be born, and a time to die; a time to plant, and a time to pluck up that which is planted; A time for birth and a time for death; a time for planting and a time for uprooting; ¡¾´«3:3¡¿ ɱ¾ÓÐʱ£¬Ò½ÖÎÓÐʱ¡£²ð»ÙÓÐʱ£¬½¨ÔìÓÐʱ¡£ a time to kill and a time to heal, a time to tear down and a time to build, A time to kill, and a time to heal; a time to break down, and a time to build up; A time to put to death and a time to make well; a time for pulling down and a time for building up; ¡¾´«3:4¡¿ ¿ÞÓÐʱ£¬Ð¦ÓÐʱ¡£°§âúÓÐʱ£¬ÌøÎèÓÐʱ¡£ a time to weep and a time to laugh, a time to mourn and a time to dance, A time to weep, and a time to laugh; a time to mourn, and a time to dance; A time for weeping and a time for laughing; a time for sorrow and a time for dancing; ¡¾´«3:5¡¿ Å×ÖÀʯͷÓÐʱ£¬¶Ñ¾ÛʯͷÓÐʱ¡£»³±§ÓÐʱ£¬²»»³±§ÓÐʱ¡£ a time to scatter stones and a time to gather them, a time to embrace and a time to refrain, A time to cast away stones, and a time to gather stones together; a time to embrace, and a time to refrain from embracing; A time to take stones away and a time to get stones together; a time for kissing and a time to keep from kissing; ¡¾´«3:6¡¿ ѰÕÒÓÐʱ£¬Ê§ÂäÓÐʱ¡£±£ÊØÓÐʱ£¬ÉáÆúÓÐʱ¡£ a time to search and a time to give up, a time to keep and a time to throw away, A time to get, and a time to lose; a time to keep, and a time to cast away; A time for search and a time for loss; a time to keep and a time to give away; ¡¾´«3:7¡¿ ˺ÁÑÓÐʱ£¬·ì²¹ÓÐʱ¡£¾²Ä¬ÓÐʱ£¬ÑÔÓïÓÐʱ¡£ a time to tear and a time to mend, a time to be silent and a time to speak, A time to rend, and a time to sew; a time to keep silence, and a time to speak; A time for undoing and a time for stitching; a time for keeping quiet and a time for talk; ¡¾´«3:8¡¿ ϲ°®ÓÐʱ£¬ºÞ¶ñÓÐʱ¡£ÕùÕ½ÓÐʱ£¬ºÍºÃÓÐʱ¡£ a time to love and a time to hate, a time for war and a time for peace. A time to love, and a time to hate; a time of war, and a time of peace. A time for love and a time for hate; a time for war and a time for peace. ¡¾´«3:9¡¿ ÕâÑù¿´À´£¬×÷ʵÄÈËÔÚËûµÄÀ͵ÉÏÓÐÊ²Ã´Òæ´¦ÄØ£¿ What does the worker gain from his toil? What profit hath he that worketh in that wherein he laboureth? What profit has the worker in the work which he does? ¡¾´«3:10¡¿ ÎÒ¼ûÉñ½ÐÊÀÈËÀͿ࣬ʹËûÃÇÔÚÆäÖÐÊܾÁ·¡£ I have seen the burden God has laid on men. I have seen the travail, which God hath given to the sons of men to be exercised in it. I saw the work which God has put on the sons of man. ¡¾´«3:11¡¿ ÉñÔìÍòÎ¸÷°´Æäʱ³ÉΪÃÀºÃ¡£ÓÖ½«ÓÀÉú°²ÖÃÔÚÊÀÈËÐÄÀï¡££¨ÓÀÉúÔÎÄ×÷ÓÀÔ¶£©È»¶øÉñ´ÓʼÖÁÖÕµÄ×÷Ϊ£¬È˲»ÄܲÎ͸¡£ He has made everything beautiful in its time. He has also set eternity in the hearts of men; yet they cannot fathom what God has done from beginning to end. He hath made every thing beautiful in his time: also he hath set the world in their heart, so that no man can find out the work that God maketh from the beginning to the end. He has made everything right in its time; but he has made their hearts without knowledge, so that man is unable to see the works of God, from the first to the last. ¡¾´«3:12¡¿ ÎÒÖªµÀÊÀÈË£¬ÄªÇ¿ÈçÖÕÉíϲÀÖÐÐÉÆ¡£ I know that there is nothing better for men than to be happy and do good while they live. I know that there is no good in them, but for a man to rejoice, and to do good in his life. I am certain that there is nothing better for a man than to be glad, and to do good while life is in him. ¡¾´«3:13¡¿ ²¢ÇÒÈËÈ˳Ժȣ¬ÔÚËûÒ»ÇÐÀ͵ÖÐÏí¸£¡£ÕâÒ²ÊÇÉñµÄ¶÷´Í¡£ That everyone may eat and drink, and find satisfaction in all his toil-this is the gift of God. And also that every man should eat and drink, and enjoy the good of all his labour, it is the gift of God. And for every man to take food and drink, and have joy in all his work, is a reward from God. ¡¾´«3:14¡¿ ÎÒÖªµÀÉñÒ»ÇÐËù×÷µÄ£¬¶¼±ØÓÀ´æ£¬ÎÞËùÔöÌí£¬ÎÞËù¼õÉÙ¡£ÉñÕâÑùÐУ¬ÊÇÒªÈËÔÚËûÃæÇ°´æ¾´Î·µÄÐÄ¡£ I know that everything God does will endure forever; nothing can be added to it and nothing taken from it. God does it so that men will revere him. I know that, whatsoever God doeth, it shall be for ever: nothing can be put to it, nor any thing taken from it: and God doeth it, that men should fear before him. I am certain that whatever God does will be for ever. No addition may be made to it, nothing may be taken from it; and God has done it so that man may be in fear before him. ¡¾´«3:15¡¿ ÏÖ½ñµÄÊÂÔçÏȾÍÓÐÁË¡£½«À´µÄÊÂÔçÒÑÒ²ÓÐÁË¡£²¢ÇÒÉñʹÒѹýµÄÊÂÖØÐÂÔÙÀ´¡££¨»ò×÷²¢ÇÒÉñÔÙѰ»ØÒѹýµÄÊ£© Whatever is has already been, and what will be has been before; and God will call the past to account. That which hath been is now; and that which is to be hath already been; and God requireth that which is past. Whatever is has been before, and what is to be is now; because God makes search for the things which are past. ¡¾´«3:16¡¿ ÎÒÓÖ¼ûÈÕ¹â֮ϣ¬ÔÚÉóÅÐÖ®´¦Óмé¶ñ¡£ÔÚ¹«ÒåÖ®´¦Ò²Óмé¶ñ¡£ And I saw something else under the sun: In the place of judgment-wickedness was there, in the place of justice-wickedness was there. And moreover I saw under the sun the place of judgment, that wickedness was there; and the place of righteousness, that iniquity was there. And again, I saw under the sun, in the place of the judges, that evil was there; and in the place of righteousness, that evil was there. ¡¾´«3:17¡¿ ÎÒÐÄÀï˵£¬Éñ±ØÉóÅÐÒåÈ˺ͶñÈË¡£ÒòΪÔÚÄÇÀ¸÷ÑùÊÂÎñ£¬Ò»Çй¤×÷£¬¶¼Óж¨Ê±¡£ I thought in my heart, 'God will bring to judgment both the righteous and the wicked, for there will be a time for every activity, a time for every deed.' I said in mine heart, God shall judge the righteous and the wicked: for there is a time there for every purpose and for every work. I said in my heart, God will be judge of the good and of the bad; because a time for every purpose and for every work has been fixed by him. ¡¾´«3:18¡¿ ÎÒÐÄÀï˵£¬ÕâÄËΪÊÀÈ˵ÄÔµ¹Ê£¬ÊÇÉñÒªÊÔÑéËûÃÇ£¬Ê¹ËûÃǾõµÃ×Ô¼º²»¹ýÏñÊÞÒ»Ñù¡£ I also thought, 'As for men, God tests them so that they may see that they are like the animals. I said in mine heart concerning the estate of the sons of men, that God might manifest them, and that they might see that they themselves are beasts. I said in my heart, It is because of the sons of men, so that God may put them to the test and that they may see themselves as beasts. ¡¾´«3:19¡¿ ÒòΪÊÀÈËÔâÓöµÄ£¬ÊÞÒ²ÔâÓö¡£ËùÔâÓöµÄ¶¼ÊÇÒ»Ñù¡£Õâ¸öÔõÑùËÀ£¬ÄǸöÒ²ÔõÑùËÀ¡£ÆøÏ¢¶¼ÊÇÒ»Ñù¡£È˲»ÄÜÇ¿ÓÚÊÞ¡£¶¼ÊÇÐé¿Õ¡£ Man's fate is like that of the animals; the same fate awaits them both: As one dies, so dies the other. All have the same breath ; man has no advantage over the animal. Everything is meaningless. For that which befalleth the sons of men befalleth beasts; even one thing befalleth them: as the one dieth, so dieth the other; yea, they have all one breath; so that a man hath no preeminence above a beast: for all is vanity. Because the fate of the sons of men and the fate of the beasts is the same. As is the death of one so is the death of the other, and all have one spirit. Man is not higher than the beasts; because all is to no purpose. |
3Â¥2008-06-23 09:23:16
|
¡¾´«3:20¡¿ ¶¼¹éÒ»´¦¡£¶¼ÊdzöÓÚ³¾ÍÁ£¬Ò²¶¼¹éÓÚ³¾ÍÁ¡£ All go to the same place; all come from dust, and to dust all return. All go unto one place; all are of the dust, and all turn to dust again. All go to one place, all are of the dust, and all will be turned to dust again. ¡¾´«3:21¡¿ ËÖªµÀÈ˵ÄÁéÊÇÍùÉÏÉý£¬Ê޵ĻêÊÇÏÂÈëµØÄØ£¿ Who knows if the spirit of man rises upward and if the spirit of the animal goes down into the earth?' Who knoweth the spirit of man that goeth upward, and the spirit of the beast that goeth downward to the earth? Who is certain that the spirit of the sons of men goes up to heaven, or that the spirit of the beasts goes down to the earth? ¡¾´«3:22¡¿ ¹Ê´Ë£¬ÎÒ¼ûÈË£¬ÄªÇ¿ÈçÔÚËû¾ÓªµÄÊÂÉÏϲÀÖ¡£ÒòΪÕâÊÇËûµÄ·Ö¡£ËûÉíºóµÄÊ£¬ËÄÜʹËû»ØÀ´µÃ¼ûÄØ£¿ So I saw that there is nothing better for a man than to enjoy his work, because that is his lot. For who can bring him to see what will happen after him? Wherefore I perceive that there is nothing better, than that a man should rejoice in his own works; for that is his portion: for who shall bring him to see what shall be after him? So I saw that there is nothing better than for a man to have joy in his work--because that is his reward. Who will make him see what will come after him? ¡¾´«4:1¡¿ ÎÒÓÖתÄ¼ûÈÕ¹âÖ®ÏÂËùÐеÄÒ»ÇÐÆÛѹ¡£¿´ÄÄ£¬ÊÜÆÛѹµÄÁ÷ÀᣬÇÒÎÞÈ˰²Î¿¡£ÆÛѹËûÃǵÄÓÐÊÆÁ¦£¬Ò²ÎÞÈ˰²Î¿ËûÃÇ¡£ Again I looked and saw all the oppression that was taking place under the sun: I saw the tears of the oppressed- and they have no comforter; power was on the side of their oppressors- and they have no comforter. So I returned, and considered all the oppressions that are done under the sun: and behold the tears of such as were oppressed, and they had no comforter; and on the side of their oppressors there was power; but they had no comforter. And again I saw all the cruel things which are done under the sun; there was the weeping of those who have evil done to them, and they had no comforter: and from the hands of the evil-doers there went out power, but they had no comforter. ¡¾´«4:2¡¿ Òò´Ë£¬ÎÒÔÞ̾ÄÇÔçÒÑËÀµÄËÀÈË£¬Ê¤¹ýÄÇ»¹»î×ŵĻîÈË¡£ And I declared that the dead, who had already died, are happier than the living, who are still alive. Wherefore I praised the dead which are already dead more than the living which are yet alive. So my praise was for the dead who have gone to their death, more than for the living who still have life. ¡¾´«4:3¡¿ ²¢ÇÒÎÒÒÔΪÄÇÎ´ÔøÉúµÄ£¬¾ÍÊÇδ¼û¹ýÈÕ¹â֮϶ñÊµģ¬±ÈÕâÁ½µÈÈ˸üÇ¿¡£ But better than both is he who has not yet been, who has not seen the evil that is done under the sun. Yea, better is he than both they, which hath not yet been, who hath not seen the evil work that is done under the sun. Yes, happier than the dead or the living seemed he who has not ever been, who has not seen the evil which is done under the sun. ¡¾´«4:4¡¿ ÎÒÓÖ¼ûÈËΪһÇеÄÀ͵£¬ºÍ¸÷ÑùÁéÇɵŤ×÷£¬¾Í±»ÁÚÉá¼µ¶Ê¡£ÕâÒ²ÊÇÐé¿Õ£¬Ò²ÊDz¶·ç¡£ And I saw that all labor and all achievement spring from man's envy of his neighbor. This too is meaningless, a chasing after the wind. Again, I considered all travail, and every right work, that for this a man is envied of his neighbour. This is also vanity and vexation of spirit. And I saw that the cause of all the work and of everything which is done well was man's envy of his neighbour. This again is to no purpose and a desire for wind. ¡¾´«4:5¡¿ ÓÞÃÁÈ˱§×ÅÊÖ£¬³Ô×Ô¼ºµÄÈâ¡£ The fool folds his hands and ruins himself. The fool foldeth his hands together, and eateth his own flesh. The foolish man, folding his hands, takes the flesh of his body for food. ¡¾´«4:6¡¿ ÂúÁËÒ»°Ñ£¬µÃÏí°²¾²£¬Ç¿ÈçÂúÁËÁ½°Ñ£¬À͵²¶·ç¡£ Better one handful with tranquillity than two handfuls with toil and chasing after the wind. Better is an handful with quietness, than both the hands full with travail and vexation of spirit. One hand full of rest is better than two hands full of trouble and desire for wind. ¡¾´«4:7¡¿ ÎÒÓÖתÄ¼ûÈÕ¹âÖ®ÏÂÓÐÒ»¼þÐé¿ÕµÄÊ¡£ Again I saw something meaningless under the sun: Then I returned, and I saw vanity under the sun. Then I came back, and I saw an example of what is to no purpose under the sun. ¡¾´«4:8¡¿ ÓÐÈ˹µ¥ÎÞ¶þ£¬ÎÞ×Ó£¬ÎÞÐÖ£¬¾¹À͵²»Ï¢£¬ÑÛĿҲ²»ÒÔÇ®²ÆÎª×ã¡£Ëû˵£¬ÎÒÀÍÀ͵µ£¬¿Ì¿à×Ô¼º£¬²»Ïí¸£ÀÖ£¬µ½µ×ÊÇΪËÄØ£¿ÕâÒ²ÊÇÐé¿Õ£¬ÊǼ«ÖصÄÀͿࡣ There was a man all alone; he had neither son nor brother. There was no end to his toil, yet his eyes were not content with his wealth. 'For whom am I toiling,' he asked, 'and why am I depriving myself of enjoyment?' This too is meaningless- a miserable business! There is one alone, and there is not a second; yea, he hath neither child nor brother: yet is there no end of all his labour; neither is his eye satisfied with riches; neither saith he, For whom do I labour, and bereave my soul of good? This is also vanity, yea, it is a sore travail. It is one who is by himself, without a second, and without son or brother; but there is no end to all his work, and he has never enough of wealth. For whom, then, am I working and keeping myself from pleasure? This again is to no purpose, and a bitter work. ¡¾´«4:9¡¿ Á½¸öÈË×ܱÈÒ»¸öÈ˺ã¬ÒòΪ¶þÈËÀ͵ͬµÃÃÀºÃµÄ¹ûЧ¡£ Two are better than one, because they have a good return for their work: Two are better than one; because they have a good reward for their labour. Two are better than one, because they have a good reward for their work. ¡¾´«4:10¡¿ ÈôÊǵøµ¹£¬ÕâÈË¿ÉÒÔ·öÆðËûµÄͬ°é¡£ÈôÊǹÂÉíµøµ¹£¬Ã»ÓбðÈË·öÆðËûÀ´¡£ÕâÈ˾ÍÓлöÁË¡£ If one falls down, his friend can help him up. But pity the man who falls and has no one to help him up! For if they fall, the one will lift up his fellow: but woe to him that is alone when he falleth; for he hath not another to help him up. And if one has a fall, the other will give him a hand; but unhappy is the man who is by himself, because he has no helper. ¡¾´«4:11¡¿ ÔÙÕߣ¬¶þÈËͬ˯£¬¾Í¶¼Å¯ºÍ¡£Ò»È˶À˯£¬ÔõÄÜůºÍÄØ£¿ Also, if two lie down together, they will keep warm. But how can one keep warm alone? Again, if two lie together, then they have heat: but how can one be warm alone? So again, if two are sleeping together they are warm, but how may one be warm by himself? ¡¾´«4:12¡¿ ÓÐÈ˹¥Ê¤¹ÂÉíÒ»ÈË£¬ÈôÓжþÈ˱ãÄܵе²Ëû¡£Èý¹ÉºÏ³ÉµÄÉþ×Ó£¬²»ÈÝÒ×ÕÛ¶Ï¡£ Though one may be overpowered, two can defend themselves. A cord of three strands is not quickly broken. Advancement Is Meaningless And if one prevail against him, two shall withstand him; and a threefold cord is not quickly broken. And two attacked by one would be safe, and three cords twisted together are not quickly broken. ¡¾´«4:13¡¿ ƶÇî¶øÓÐÖǻ۵ÄÉÙÄêÈË£¬Ê¤¹ýÄêÀϲ»¿ÏÄÉÚɵÄÓÞÃÁÍõ¡£ Better a poor but wise youth than an old but foolish king who no longer knows how to take warning. Better is a poor and a wise child than an old and foolish king, who will no more be admonished. A young man who is poor and wise is better than a king who is old and foolish and will not be guided by the wisdom of others. ¡¾´«4:14¡¿ ÕâÈËÊÇ´Ó¼àÀÎÖгöÀ´×÷Íõ¡£ÔÚËû¹úÖУ¬ÉúÀ´ÔÊÇÆ¶ÇîµÄ¡£ The youth may have come from prison to the kingship, or he may have been born in poverty within his kingdom. For out of prison he cometh to reign; whereas also he that is born in his kingdom becometh poor. Because out of a prison the young man comes to be king, though by birth he was only a poor man in the kingdom. ¡¾´«4:15¡¿ ÎÒ¼ûÈÕ¹âÖ®ÏÂÒ»ÇÐÐж¯µÄ»îÈË£¬¶¼Ëæ´ÓÄǵڶþ룬¾ÍÊÇÆðÀ´´úÌæÀÏÍõµÄÉÙÄêÈË¡£ I saw that all who lived and walked under the sun followed the youth, the king's successor. I considered all the living which walk under the sun, with the second child that shall stand up in his stead. I saw all the living under the sun round the young man who was to be ruler in place of the king. ¡¾´«4:16¡¿ ËûËùÖÎÀíµÄÖÚÈË£¬¾ÍÊÇËûµÄ°ÙÐÕ£¬¶àµÃÎÞÊý¡£ÔÚËûºóÀ´µÄÈË£¬ÉÐÇÒ²»Ï²ÔÃËû¡£ÕâÕæÊÇÐé¿Õ£¬Ò²ÊDz¶·ç¡£ There was no end to all the people who were before them. But those who came later were not pleased with the successor. This too is meaningless, a chasing after the wind. There is no end of all the people, even of all that have been before them: they also that come after shall not rejoice in him. Surely this also is vanity and vexation of spirit. There was no end of all the people, of all those whose head he was, but they who come later will have no delight in him. This again is to no purpose and desire for wind. ¡¾´«5:1¡¿ Äãµ½ÉñµÄµî£¬Òª½÷É÷½Å²½¡£ÒòΪ½üǰÌý£¬Ê¤¹ýÓÞÃÁÈËÏ×¼À£¬£¨»ò×÷ʤ¹ýÏ×ÓÞÃÁÈ˵ļÀ£©ËûÃDZ¾²»ÖªµÀËù×÷µÄÊǶñ¡£ Guard your steps when you go to the house of God. Go near to listen rather than to offer the sacrifice of fools, who do not know that they do wrong. Keep thy foot when thou goest to the house of God, and be more ready to hear, than to give the sacrifice of fools: for they consider not that they do evil. Put your feet down with care when you go to the house of God, for it is better to give ear than to make the burned offerings of the foolish, whose knowledge is only of doing evil. ¡¾´«5:2¡¿ ÄãÔÚÉñÃæÇ°²»¿Éðʧ¿ª¿Ú£¬Ò²²»¿ÉÐļ±·¢ÑÔ¡£ÒòΪÉñÔÚÌìÉÏ£¬ÄãÔÚµØÏ£¬ËùÒÔÄãµÄÑÔÓïÒª¹ÑÉÙ¡£ Do not be quick with your mouth, do not be hasty in your heart to utter anything before God. God is in heaven and you are on earth, so let your words be few. Be not rash with thy mouth, and let not thine heart be hasty to utter any thing before God: for God is in heaven, and thou upon earth: therefore let thy words be few. Be not unwise with your mouth, and let not your heart be quick to say anything before God, because God is in heaven and you are on the earth--so let not the number of your words be great. ¡¾´«5:3¡¿ ÊÂÎñ¶à£¬¾ÍÁîÈË×÷ÃΣ¬ÑÔÓï¶à£¬¾ÍÏÔ³öÓÞÃÁ¡£ As a dream comes when there are many cares, so the speech of a fool when there are many words. For a dream cometh through the multitude of business; and a fool's voice is known by multitude of words. As a dream comes from much business, so the voice of a foolish man comes with words in great number. ¡¾´«5:4¡¿ ÄãÏòÉñÐíÔ¸£¬³¥»¹²»¿É³ÙÑÓ¡£ÒòËû²»Ï²ÔÃÓÞÃÁÈË¡£ËùÒÔÄãÐíµÄÔ¸Ó¦µ±³¥»¹¡£ When you make a vow to God, do not delay in fulfilling it. He has no pleasure in fools; fulfill your vow. When thou vowest a vow unto God, defer not to pay it; for he hath no pleasure in fools: pay that which thou hast vowed. When you take an oath before God, put it quickly into effect, because he has no pleasure in the foolish; keep the oath you have taken. ¡¾´«5:5¡¿ ÄãÐíÔ¸²»»¹£¬²»Èç²»Ðí¡£ It is better not to vow than to make a vow and not fulfill it. Better is it that thou shouldest not vow, than that thou shouldest vow and not pay. It is better not to take an oath than to take an oath and not keep it. |
4Â¥2008-06-23 09:23:57
|
¡¾´«5:6¡¿ ²»¿ÉÈÎÄãµÄ¿ÚʹÈâÌå·¸×ï¡£Ò²²»¿ÉÔÚ¼À˾£¨ÔÎÄ×÷ʹÕߣ©ÃæÇ°ËµÊÇ´íÐíÁË¡£ÎªºÎʹÉñÒòÄãµÄÉùÒô·¢Å£¬°Ü»µÄãÊÖËù×÷µÄÄØ£¿ Do not let your mouth lead you into sin. And do not protest to the temple messenger, 'My vow was a mistake.' Why should God be angry at what you say and destroy the work of your hands? Suffer not thy mouth to cause thy flesh to sin; neither say thou before the angel, that it was an error: wherefore should God be angry at thy voice, and destroy the work of thine hands? Let not your mouth make your flesh do evil. And say not before the angel, It was an error. So that God may not be angry with your words and put an end to the work of your hands. ¡¾´«5:7¡¿ ¶àÃκͶàÑÔ£¬ÆäÖжàÓÐÐé»Ã¡£ÄãÖ»Òª¾´Î·Éñ¡£ Much dreaming and many words are meaningless. Therefore stand in awe of God. For in the multitude of dreams and many words there are also divers vanities: but fear thou God. Because much talk comes from dreams and things of no purpose. But let the fear of God be in you. ¡¾´«5:8¡¿ ÄãÈôÔÚһʡ֮ÖмûÇîÈËÊÜÆÛѹ£¬²¢¶áÈ¥¹«Ò幫ƽµÄÊ£¬²»ÒªÒò´Ë²ïÒì¡£ÒòÓÐһλ¸ß¹ý¾Ó¸ßλµÄ¼ø²ì¡£ÔÚËûÃÇÒÔÉÏ»¹Óиü¸ßµÄ¡£ If you see the poor oppressed in a district, and justice and rights denied, do not be surprised at such things; for one official is eyed by a higher one, and over them both are others higher still. If thou seest the oppression of the poor, and violent perverting of judgment and justice in a province, marvel not at the matter: for he that is higher than the highest regardeth; and there be higher than they. If you see the poor under a cruel yoke, and law and right being violently overturned in a country, be not surprised, because one authority is keeping watch on another and there are higher than they. ¡¾´«5:9¡¿ ¿öÇҵصÄÒæ´¦¹éÖÚÈË¡£¾ÍÊǾýÍõÒ²ÊÜÌïµØµÄ¹©Ó¦¡£ The increase from the land is taken by all; the king himself profits from the fields. Moreover the profit of the earth is for all: the king himself is served by the field. It is good generally for a country where the land is worked to have a king. ¡¾´«5:10¡¿ ̰°®Òø×ӵ쬲»ÒòµÃÒø×ÓÖª×㡣̰°®·á¸»µÄ£¬Ò²²»ÒòµÃÀûÒæÖª×ã¡£ÕâÒ²ÊÇÐé¿Õ¡£ Whoever loves money never has money enough; whoever loves wealth is never satisfied with his income. This too is meaningless. He that loveth silver shall not be satisfied with silver; nor he that loveth abundance with increase: this is also vanity. He who has a love for silver never has enough silver, or he who has love for wealth, enough profit. This again is to no purpose. ¡¾´«5:11¡¿ »õÎïÔöÌí£¬³ÔµÄÈËÒ²ÔöÌí¡£ÎïÖ÷µÃÊ²Ã´Òæ´¦ÄØ£¿²»¹ýÑÛ¿´¶øÒÑ¡£ As goods increase, so do those who consume them. And what benefit are they to the owner except to feast his eyes on them? When goods increase, they are increased that eat them: and what good is there to the owners thereof, saving the beholding of them with their eyes? When goods are increased, the number of those who take of them is increased; and what profit has the owner but to see them? ¡¾´«5:12¡¿ À͵µÄÈË£¬²»¾Ð³Ô¶à³ÔÉÙ£¬Ë¯µÃÏãÌ𡣸»×ãÈ˵ķáÂú£¬È´²»ÈÝËû˯¾õ¡£ The sleep of a laborer is sweet, whether he eats little or much, but the abundance of a rich man permits him no sleep. The sleep of a labouring man is sweet, whether he eat little or much: but the abundance of the rich will not suffer him to sleep. The sleep of a working man is sweet, if he has little food or much; but to him who is full, sleep will not come. ¡¾´«5:13¡¿ ÎÒ¼ûÈÕ¹â֮ϣ¬ÓÐÒ»×Ú´ó»ö»¼£¬¾ÍÊDzÆÖ÷»ý´æê߲ƣ¬·´º¦×Ô¼º¡£ I have seen a grievous evil under the sun: wealth hoarded to the harm of its owner, There is a sore evil which I have seen under the sun, namely, riches kept for the owners thereof to their hurt. There is a great evil which I have seen under the sun--wealth kept by the owner to be his downfall. ¡¾´«5:14¡¿ ÒòÔâÓö»ö»¼£¬ÕâЩê߲ƾÍÏûÃð¡£ÄÇÈËÈôÉúÁ˶ù×Ó£¬ÊÖÀïÒ²Ò»ÎÞËùÓС£ or wealth lost through some misfortune, so that when he has a son there is nothing left for him. But those riches perish by evil travail: and he begetteth a son, and there is nothing in his hand. And I saw the destruction of his wealth by an evil chance; and when he became the father of a son he had nothing in his hand. ¡¾´«5:15¡¿ ËûÔõÑù´Óĸ̥³àÉí¶øÀ´£¬Ò²±ØÕÕÑù³àÉí¶øÈ¥¡£ËûËùÀ͵µÃÀ´µÄ¡£ÊÖÖзֺÁ²»ÄÜ´øÈ¥¡£ Naked a man comes from his mother's womb, and as he comes, so he departs. He takes nothing from his labor that he can carry in his hand. As he came forth of his mother's womb, naked shall he return to go as he came, and shall take nothing of his labour, which he may carry away in his hand. As he came from his mother at birth, so does he go again; he gets from his work no reward which he may take away in his hand. ¡¾´«5:16¡¿ ËûÀ´µÄÇéÐÎÔõÑù£¬ËûÈ¥µÄÇéÐÎÒ²ÔõÑù¡£ÕâÒ²ÊÇÒ»×Ú´ó»ö»¼¡£ËûΪ·çÀ͵ÓÐÊ²Ã´Òæ´¦ÄØ£¿ This too is a grievous evil: As a man comes, so he departs, and what does he gain, since he toils for the wind? And this also is a sore evil, that in all points as he came, so shall he go: and what profit hath he that hath laboured for the wind? And this again is a great evil, that in all points as he came so will he go; and what profit has he in working for the wind? ¡¾´«5:17¡¿ ²¢ÇÒËûÖÕÉíÔÚºÚ°µÖгԺȣ¬¶àÓз³ÄÕ£¬ÓÖÓв¡»¼Å»Æø¡£ All his days he eats in darkness, with great frustration, affliction and anger. All his days also he eateth in darkness, and he hath much sorrow and wrath with his sickness. All his days are in the dark, and he has much sorrow, pain, disease, and trouble. ¡¾´«5:18¡¿ ÎÒËù¼ûÎªÉÆÎªÃÀµÄ£¬¾ÍÊÇÈËÔÚÉñ´ÍËûÒ»ÉúµÄÈÕ×ӳԺȣ¬ÏíÊÜÈÕ¹âÖ®ÏÂÀ͵µÃÀ´µÄºÃ´¦¡£ÒòΪÕâÊÇËûµÄ·Ö¡£ Then I realized that it is good and proper for a man to eat and drink, and to find satisfaction in his toilsome labor under the sun during the few days of life God has given him-for this is his lot. Behold that which I have seen: it is good and comely for one to eat and to drink, and to enjoy the good of all his labour that he taketh under the sun all the days of his life, which God giveth him: for it is his portion. This is what I have seen: it is good and fair for a man to take meat and drink and to have joy in all his work under the sun, all the days of his life which God has given him; that is his reward. ¡¾´«5:19¡¿ Éñ´ÍÈËê߲Ʒḻ£¬Ê¹ËûÄÜÒÔ³ÔÓã¬ÄÜÈ¡×Ô¼ºµÄ·Ö£¬ÔÚËûÀ͵ÖÐϲÀÖ¡£ÕâÄËÊÇÉñµÄ¶÷´Í¡£ Moreover, when God gives any man wealth and possessions, and enables him to enjoy them, to accept his lot and be happy in his work-this is a gift of God. Every man also to whom God hath given riches and wealth, and hath given him power to eat thereof, and to take his portion, and to rejoice in his labour; this is the gift of God. Every man to whom God has given money and wealth and the power to have pleasure in it and to do his part and have joy in his work: this is given by God. ¡¾´«5:20¡¿ Ëû²»¶à˼Äî×Ô¼ºÒ»ÉúµÄÄêÈÕ¡£ÒòΪÉñÓ¦ËûµÄÐÄʹËûϲÀÖ¡£ He seldom reflects on the days of his life, because God keeps him occupied with gladness of heart. For he shall not much remember the days of his life; because God answereth him in the joy of his heart. He will not give much thought to the days of his life; because God lets him be taken up with the joy of his heart. ¡¾´«6:1¡¿ ÎÒ¼ûÈÕ¹âÖ®ÏÂÓÐÒ»×Ú»ö»¼£¬ÖØÑ¹ÔÚÈËÉíÉÏ¡£ I have seen another evil under the sun, and it weighs heavily on men: There is an evil which I have seen under the sun, and it is common among men: There is an evil which I have seen under the sun, and it is hard on men; ¡¾´«6:2¡¿ ¾ÍÊÇÈËÃÉÉñ´ÍËûê߲ƣ¬·á¸»£¬×ðÈÙ£¬ÒÔÖÂËûÐÄÀïËùÔ¸µÄÒ»Ñù¶¼²»È±£¬Ö»ÊÇÉñʹËû²»ÄܳÔÓ㬷´ÓÐÍâÈËÀ´³ÔÓá£ÕâÊÇÐé¿Õ£¬Ò²ÊÇ»ö»¼¡£ God gives a man wealth, possessions and honor, so that he lacks nothing his heart desires, but God does not enable him to enjoy them, and a stranger enjoys them instead. This is meaningless, a grievous evil. A man to whom God hath given riches, wealth, and honour, so that he wanteth nothing for his soul of all that he desireth, yet God giveth him not power to eat thereof, but a stranger eateth it: this is vanity, and it is an evil disease. A man to whom God gives money, wealth, and honour so that he has all his desires but God does not give him the power to have joy of it, and a strange man takes it. This is to no purpose and an evil disease. ¡¾´«6:3¡¿ ÈËÈôÉúÒ»°Ù¸ö¶ù×Ó£¬»îÐí¶àËêÊý£¬ÒÔÖÂËûµÄÄêÈÕÉõ¶à£¬ÐÄÀïÈ´²»µÃÂúÏí¸£ÀÖ£¬ÓÖ²»µÃÂñÔá¡£¾ÝÎÒ˵£¬ÄDz»µ½ÆÚ¶øÂäµÄÌ¥±ÈËûµ¹ºÃ¡£ A man may have a hundred children and live many years; yet no matter how long he lives, if he cannot enjoy his prosperity and does not receive proper burial, I say that a stillborn child is better off than he. If a man beget an hundred children, and live many years, so that the days of his years be many, and his soul be not filled with good, and also that he have no burial; I say, that an untimely birth is better than he. If a man has a hundred children, and his life is long so that the days of his years are great in number, but his soul takes no pleasure in good, and he is not honoured at his death; I say that a birth before its time is better than he. ¡¾´«6:4¡¿ ÒòΪÐéÐé¶øÀ´£¬°µ°µ¶øÈ¥£¬Ãû×Ö±»ºÚ°µÕڱΡ£ It comes without meaning, it departs in darkness, and in darkness its name is shrouded. For he cometh in with vanity, and departeth in darkness, and his name shall be covered with darkness. In wind it came and to the dark it will go, and with the dark will its name be covered. ¡¾´«6:5¡¿ ²¢ÇÒûÓмû¹ýÌìÈÕ£¬Ò²ºÁÎÞÖª¾õ¡£ÕâÌ¥£¬±ÈÄÇÈ˵¹Ïí°²Ï¢¡£ Though it never saw the sun or knew anything, it has more rest than does that man- Moreover he hath not seen the sun, nor known any thing: this hath more rest than the other. Yes, it saw not the sun, and it had no knowledge; it is better with this than with the other. ¡¾´«6:6¡¿ ÄÇÈËËäÈ»»îǧÄ꣬ÔÙ»îǧÄ꣬ȴ²»Ïí¸££¬ÖÚÈËÆñ²»¶¼¹éÒ»¸öµØ·½È¥Â𣿠even if he lives a thousand years twice over but fails to enjoy his prosperity. Do not all go to the same place? Yea, though he live a thousand years twice told, yet hath he seen no good: do not all go to one place? And though he goes on living a thousand years twice over and does not see good, are not the two going to the same place? ¡¾´«6:7¡¿ È˵ÄÀ͵¶¼Îª¿Ú¸¹£¬ÐÄÀïÈ´²»Öª×ã¡£ All man's efforts are for his mouth, yet his appetite is never satisfied. All the labour of man is for his mouth, and yet the appetite is not filled. All the work of man is for his mouth, and still he has a desire for food. ¡¾´«6:8¡¿ ÕâÑù¿´À´£¬ÖÇ»ÛÈ˱ÈÓÞÃÁÈËÓÐʲô³¤´¦ÄØ£¿ÇîÈËÔÚÖÚÈËÃæÇ°ÖªµÀÈçºÎÐУ¬ÓÐʲô³¤´¦ÄØ£¿ What advantage has a wise man over a fool? What does a poor man gain by knowing how to conduct himself before others? For what hath the wise more than the fool? what hath the poor, that knoweth to walk before the living? What have the wise more than the foolish? and what has the poor man by walking wisely before the living? ¡¾´«6:9¡¿ ÑÛ¾¦Ëù¿´µÄ£¬±ÈÐÄÀïÍýÏëµÄµ¹ºÃ¡£ÕâÒ²ÊÇÐé¿Õ£¬Ò²ÊDz¶·ç¡£ Better what the eye sees than the roving of the appetite. This too is meaningless, a chasing after the wind. Better is the sight of the eyes than the wandering of the desire: this is also vanity and vexation of spirit. What the eyes see is better than the wandering of desire. This is to no purpose and a desire for wind. ¡¾´«6:10¡¿ ÏÈǰËùÓеģ¬ÔçÒÑÆðÁËÃû¡£²¢ÖªµÀºÎΪÈË¡£ËûÒ²²»ÄÜÓëÄDZÈ×Ô¼ºÁ¦´óµÄÏàÕù¡£ Whatever exists has already been named, and what man is has been known; no man can contend with one who is stronger than he. That which hath been is named already, and it is known that it is man: neither may he contend with him that is mightier than he. That which is, has been named before, and of what man is there is knowledge. He has no power against one stronger than he. ¡¾´«6:11¡¿ ¼ÓÔöÐ鸡µÄʼȶ࣬ÕâÓëÈËÓÐÊ²Ã´Òæ´¦ÄØ£¿ The more the words, the less the meaning, and how does that profit anyone? Seeing there be many things that increase vanity, what is man the better? There are words without number for increasing what is to no purpose, but what is man profited by them? ¡¾´«6:12¡¿ ÈËÒ»ÉúÐé¶ÈµÄÈÕ×Ó£¬¾ÍÈçÓ°¶ù¾¹ý¡£ËÖªµÀʲôÓëËûÓÐ񾀯£¿ËÄܸæËßËûÉíºóÔÚÈÕ¹âÖ®ÏÂÓÐʲôÊÂÄØ£¿ For who knows what is good for a man in life, during the few and meaningless days he passes through like a shadow? Who can tell him what will happen under the sun after he is gone? For who knoweth what is good for man in this life, all the days of his vain life which he spendeth as a shadow? for who can tell a man what shall be after him under the sun? Who is able to say what is good for man in life all the days of his foolish life which he goes through like a shade? who will say what is to be after him under the sun? ¡¾´«7:1¡¿ ÃûÓþÇ¿ÈçÃÀºÃµÄ¸àÓÍ¡£ÈËËÀµÄÈÕ×Ó£¬Ê¤¹ýÈËÉúµÄÈÕ×Ó¡£ A good name is better than fine perfume, and the day of death better than the day of birth. A good name is better than precious ointment; and the day of death than the day of one's birth. A good name is better than oil of great price, and the day of death than the day of birth. ¡¾´«7:2¡¿ ÍùÔâÉ¥µÄ¼ÒÈ¥£¬Ç¿ÈçÍùÑçÀֵļÒÈ¥£¬ÒòΪËÀÊÇÖÚÈ˵Ľá¾Ö¡£»îÈËÒ²±Ø½«ÕâÊ·ÅÔÚÐÄÉÏ¡£ It is better to go to a house of mourning than to go to a house of feasting, for death is the destiny of every man; the living should take this to heart. It is better to go to the house of mourning, than to go to the house of feasting: for that is the end of all men; and the living will lay it to his heart. It is better to go to the house of weeping, than to go to the house of feasting; because that is the end of every man, and the living will take it to their hearts. ¡¾´«7:3¡¿ ÓdzîÇ¿ÈçϲЦ£¬ÒòÎªÃæ´ø³îÈÝ£¬ÖÕ±ØÊ¹ÐÄϲÀÖ¡£ Sorrow is better than laughter, because a sad face is good for the heart. Sorrow is better than laughter: for by the sadness of the countenance the heart is made better. Sorrow is better than joy; when the face is sad the mind gets better. ¡¾´«7:4¡¿ ÖÇ»ÛÈ˵ÄÐÄ£¬ÔÚÔâÉ¥Ö®¼Ò¡£ÓÞÃÁÈ˵ÄÐÄ£¬ÔÚ¿ìÀÖÖ®¼Ò¡£ The heart of the wise is in the house of mourning, but the heart of fools is in the house of pleasure. The heart of the wise is in the house of mourning; but the heart of fools is in the house of mirth. The hearts of the wise are in the house of weeping; but the hearts of the foolish are in the house of joy. |
5Â¥2008-06-23 09:24:21
|
¡¾´«7:5¡¿ ÌýÖÇ»ÛÈ˵ÄÔ𱸣¬Ç¿ÈçÌýÓÞÃÁÈ˵ĸ質¡£ It is better to heed a wise man's rebuke than to listen to the song of fools. It is better to hear the rebuke of the wise, than for a man to hear the song of fools. It is better to take note of the protest of the wise, than for a man to give ear to the song of the foolish. ¡¾´«7:6¡¿ ÓÞÃÁÈ˵ÄЦÉù£¬ºÃÏñ¹øÏÂÉÕ¾£¼¬µÄ±¬Éù£¬ÕâÒ²ÊÇÐé¿Õ¡£ Like the crackling of thorns under the pot, so is the laughter of fools. This too is meaningless. For as the crackling of thorns under a pot, so is the laughter of the fool: this also is vanity. Like the cracking of thorns under a pot, so is the laugh of a foolish man; and this again is to no purpose. ¡¾´«7:7¡¿ ÀÕË÷ʹÖÇ»ÛÈ˱äΪÓÞÍý¡£»ß¸ÄܻܰµÈ˵ĻÛÐÄ¡£ Extortion turns a wise man into a fool, and a bribe corrupts the heart. Surely oppression maketh a wise man mad; and a gift destroyeth the heart. The wise are troubled by the ways of the cruel, and the giving of money is the destruction of the heart. ¡¾´«7:8¡¿ ÊÂÇéµÄÖÕ¾Ö£¬Ç¿ÈçÊÂÇéµÄÆðÍ·¡£´æÐÄÈÌÄ͵ģ¬Ê¤¹ý¾ÓÐĽ¾°ÁµÄ¡£ The end of a matter is better than its beginning, and patience is better than pride. Better is the end of a thing than the beginning thereof: and the patient in spirit is better than the proud in spirit. The end of a thing is better than its start, and a gentle spirit is better than pride. ¡¾´«7:9¡¿ Äã²»ÒªÐÄÀï¼±ÔêÄÕÅ£¬ÒòΪÄÕÅ´æÔÚÓÞÃÁÈ˵ϳÖС£ Do not be quickly provoked in your spirit, for anger resides in the lap of fools. Be not hasty in thy spirit to be angry: for anger resteth in the bosom of fools. Be not quick to let your spirit be angry; because wrath is in the heart of the foolish. ¡¾´«7:10¡¿ ²»ÒªËµ£¬ÏÈǰµÄÈÕ×ÓÇ¿¹ýÈç½ñµÄÈÕ×Ó£¬ÊÇʲôԵ¹ÊÄØ£¿ÄãÕâÑùÎÊ£¬²»ÊdzöÓÚÖǻۡ£ Do not say, 'Why were the old days better than these?' For it is not wise to ask such questions. Say not thou, What is the cause that the former days were better than these? for thou dost not enquire wisely concerning this. Say not, Why were the days which have gone by better than these? Such a question comes not from wisdom. ¡¾´«7:11¡¿ ÖǻۺͲúÒµ²¢ºÃ¡£¶øÇÒ¼ûÌìÈÕµÄÈË£¬µÃÖǻ۸üΪÓÐÒæ¡£ Wisdom, like an inheritance, is a good thing and benefits those who see the sun. Wisdom is good with an inheritance: and by it there is profit to them that see the sun. Wisdom together with a heritage is good, and a profit to those who see the sun. ¡¾´«7:12¡¿ ÒòΪÖǻۻ¤±ÓÈË£¬ºÃÏñÒøÇ®»¤±ÓÈËÒ»Ñù¡£Î©¶ÀÖÇ»ÛÄܱ£È«ÖÇ»ÛÈ˵ÄÉúÃü£¬Õâ¾ÍÊÇ֪ʶµÄÒæ´¦¡£ Wisdom is a shelter as money is a shelter, but the advantage of knowledge is this: that wisdom preserves the life of its possessor. For wisdom is a defence, and money is a defence: but the excellency of knowledge is, that wisdom giveth life to them that have it. Wisdom keeps a man from danger even as money does; but the value of knowledge is that wisdom gives life to its owner. ¡¾´«7:13¡¿ ÄãÒª²ì¿´ÉñµÄ×÷Ϊ£¬ÒòÉñʹΪÇúµÄ£¬ËÄܱäÎªÖ±ÄØ£¿ Consider what God has done: Who can straighten what he has made crooked? Consider the work of God: for who can make that straight, which he hath made crooked? Give thought to the work of God. Who will make straight what he has made bent? ¡¾´«7:14¡¿ ÓöºàͨµÄÈÕ×Ó£¬Ä㵱ϲÀÖ¡£Ô⻼ÄѵÄÈÕ×Ó£¬Ä㵱˼Ïë¡£ÒòΪÉñʹÕâÁ½Ñù²¢ÁУ¬ÎªµÄÊǽÐÈ˲鲻³öÉíºóÓÐʲôÊ¡£ When times are good, be happy; but when times are bad, consider: God has made the one as well as the other. Therefore, a man cannot discover anything about his future. In the day of prosperity be joyful, but in the day of adversity consider: God also hath set the one over against the other, to the end that man should find nothing after him. In the day of wealth have joy, but in the day of evil take thought: God has put the one against the other, so that man may not be certain what will be after him. ¡¾´«7:15¡¿ ÓÐÒåÈËÐÐÒ壬·´ÖÂÃðÍö¡£ÓжñÈËÐжñ£¬µ¹Ïí³¤ÊÙ¡£Õâ¶¼ÊÇÎÒÔÚÐé¶ÈÖ®ÈÕÖÐËù¼û¹ýµÄ¡£ In this meaningless life of mine I have seen both of these: a righteous man perishing in his righteousness, and a wicked man living long in his wickedness. All things have I seen in the days of my vanity: there is a just man that perisheth in his righteousness, and there is a wicked man that prolongeth his life in his wickedness. These two have I seen in my life which is to no purpose: a good man coming to his end in his righteousness, and an evil man whose days are long in his evil-doing. ¡¾´«7:16¡¿ ²»ÒªÐÐÒå¹ý·Ö¡£Ò²²»Òª¹ýÓÚ×Ô³ÑÖǻۡ£ºÎ±Ø×ÔÈ¡°ÜÍöÄØ£¿ Do not be overrighteous, neither be overwise- why destroy yourself? Be not righteous over much; neither make thyself over wise: why shouldest thou destroy thyself ? Be not given overmuch to righteousness and be not over-wise. Why let destruction come on you? ¡¾´«7:17¡¿ ²»ÒªÐжñ¹ý·Ö¡£Ò²²»ÒªÎªÈËÓÞÃÁ¡£ºÎ±Ø²»µ½ÆÚ¶øËÀÄØ£¿ Do not be overwicked, and do not be a fool- why die before your time? Be not over much wicked, neither be thou foolish: why shouldest thou die before thy time? Be not evil overmuch, and be not foolish. Why come to your end before your time? ¡¾´«7:18¡¿ Äã³ÖÊØÕâ¸öΪÃÀ¡£ÄǸöÒ²²»ÒªËÉÊÖ¡£ÒòΪ¾´Î·ÉñµÄÈË£¬±Ø´ÓÕâÁ½Ñù³öÀ´¡£ It is good to grasp the one and not let go of the other. The man who fears God will avoid all extremes . It is good that thou shouldest take hold of this; yea, also from this withdraw not thine hand: for he that feareth God shall come forth of them all. It is good to take this in your hand and not to keep your hand from that; he who has the fear of God will be free of the two. ¡¾´«7:19¡¿ ÖÇ»ÛʹÓÐÖǻ۵ÄÈË£¬±È³ÇÖÐÊ®¸ö¹Ù³¤¸üÓÐÄÜÁ¦¡£ Wisdom makes one wise man more powerful than ten rulers in a city. Wisdom strengtheneth the wise more than ten mighty men which are in the city. Wisdom makes a wise man stronger than ten rulers in a town. ¡¾´«7:20¡¿ ʱ³£ÐÐÉÆ¶ø²»·¸×ïµÄÒåÈË£¬ÊÀÉÏʵÔÚûÓС£ There is not a righteous man on earth who does what is right and never sins. For there is not a just man upon earth, that doeth good, and sinneth not. There is no man on earth of such righteousness that he does good and is free from sin all his days. ¡¾´«7:21¡¿ ÈËËù˵µÄÒ»Çл°£¬Äã²»Òª·ÅÔÚÐÄÉÏ£¬¿ÖÅÂÌý¼ûÄãµÄÆÍÈËÖä×çÄã¡£ Do not pay attention to every word people say, or you may hear your servant cursing you- Also take no heed unto all words that are spoken; lest thou hear thy servant curse thee: Do not give ear to all the words which men say, for fear of hearing the curses of your servant. ¡¾´«7:22¡¿ ÒòΪÄãÐÄÀïÖªµÀ£¬×Ô¼ºÒ²ÔøÂÅ´ÎÖä×ç±ðÈË¡£ for you know in your heart that many times you yourself have cursed others. For oftentimes also thine own heart knoweth that thou thyself likewise hast cursed others. Your heart has knowledge how frequently others have been cursed by you. ¡¾´«7:23¡¿ ÎÒÔøÓÃÖÇ»ÛÊÔÑéÕâÒ»ÇÐÊ¡£ÎÒ˵£¬ÒªµÃÖǻۣ¬ÖÇ»ÛÈ´ÀëÎÒÔ¶¡£ All this I tested by wisdom and I said, 'I am determined to be wise'- but this was beyond me. All this have I proved by wisdom: I said, I will be wise; but it was far from me. All this I have put to the test by wisdom; I said, I will be wise, but it was far from me. ¡¾´«7:24¡¿ ÍòÊÂÖ®ÀíÀëÎÒÉõÔ¶£¬¶øÇÒ×îÉËÄܲâÍ¸ÄØ£¿ Whatever wisdom may be, it is far off and most profound- who can discover it? That which is far off, and exceeding deep, who can find it out? Far off is true existence, and very deep; who may have knowledge of it? ¡¾´«7:25¡¿ ÎÒתÄһÐÄÒªÖªµÀ£¬Òª¿¼²ì£¬ÒªÑ°ÇóÖǻۣ¬ºÍÍòʵÄÀíÓÉ¡£ÓÖÒªÖªµÀа¶ñΪÓÞÃÁ£¬ÓÞÃÁΪ¿ñÍý¡£ So I turned my mind to understand, to investigate and to search out wisdom and the scheme of things and to understand the stupidity of wickedness and the madness of folly. I applied mine heart to know, and to search, and to seek out wisdom, and the reason of things, and to know the wickedness of folly, even of foolishness and madness: I gave my mind to knowledge and to searching for wisdom and the reason of things, and to the discovery that sin is foolish, and that to be foolish is to be without one's senses. ¡¾´«7:26¡¿ ÎÒµÃÖªÓеȸ¾ÈË£¬±ÈËÀ»¹¿à£¬ËýµÄÐÄÊÇÍøÂÞ£¬ÊÖÊÇËøÁ´¡£·²ÃÉÉñϲÔõÄÈË£¬±ØÄܶã±ÜËý¡£ÓÐ×ïµÄÈË£¬È´±»Ëý²ø×¡ÁË¡£ I find more bitter than death the woman who is a snare, whose heart is a trap and whose hands are chains. The man who pleases God will escape her, but the sinner she will ensnare. And I find more bitter than death the woman, whose heart is snares and nets, and her hands as bands: whoso pleaseth God shall escape from her; but the sinner shall be taken by her. And I saw a thing more bitter than death, even the woman whose heart is full of tricks and nets, and whose hands are as bands. He with whom God is pleased will get free from her, but the sinner will be taken by her. ¡¾´«7:27¡¿ ´«µÀÕß˵£¬¿´ÄÄ£¬Ò»Ç§ÄÐ×ÓÖУ¬ÎÒÕÒµ½Ò»¸öÕýÖ±ÈË¡£µ«ÖÚÅ®×ÓÖУ¬Ã»ÓÐÕÒµ½Ò»¸ö¡£ÎÒ½«ÕâÊÂÒ»Ò»±È½Ï£¬ÒªÑ°ÇóÆäÀí£¬ÎÒÐÄÈÔҪѰÕÒ£¬È´Î´ÔøÕÒµ½¡£ 'Look,' says the Teacher, 'this is what I have discovered: 'Adding one thing to another to discover the scheme of things- Behold, this have I found, saith the preacher, counting one by one, to find out the account: Look! this I have seen, said the Preacher, taking one thing after another to get the true account, ¡¾´«7:28¡¿ while I was still searching but not finding- I found one upright man among a thousand, but not one upright woman among them all. Which yet my soul seeketh, but I find not: one man among a thousand have I found; but a woman among all those have I not found. For which my soul is still searching, but I have it not; one man among a thousand have I seen; but a woman among all these I have not seen. ¡¾´«7:29¡¿ ÎÒËùÕÒµ½µÄ£¬Ö»ÓÐÒ»¼þ£¬¾ÍÊÇÉñÔìÈËÔÊÇÕýÖ±£¬µ«ËûÃÇѰ³öÐí¶àÇɼơ£ This only have I found: God made mankind upright, but men have gone in search of many schemes.' Lo, this only have I found, that God hath made man upright; but they have sought out many inventions. This only have I seen, that God made men upright, but they have been searching out all sorts of inventions. ¡¾´«8:1¡¿ ËÈçÖÇ»ÛÈËÄØ£¿ËÖªµÀÊÂÇéµÄ½âÊÍÄØ£¿È˵ÄÖÇ»ÛʹËûµÄÁ³·¢¹â£¬²¢Ê¹ËûÁ³Éϵı©Æø¸Ä±ä¡£ Who is like the wise man? Who knows the explanation of things? Wisdom brightens a man's face and changes its hard appearance. Who is as the wise man? and who knoweth the interpretation of a thing? a man's wisdom maketh his face to shine, and the boldness of his face shall be changed. Who is like the wise man? and to whom is the sense of anything clear? A man's wisdom makes his face shining, and his hard face will be changed. ¡¾´«8:2¡¿ ÎÒȰÄã×ñÊØÍõµÄÃüÁî¡£¼ÈÖ¸ÉñÆðÊÄ£¬Àíµ±Èç´Ë¡£ Obey the king's command, I say, because you took an oath before God. I counsel thee to keep the king's commandment, and that in regard of the oath of God. I say to you, Keep the king's law, from respect for the oath of God. ¡¾´«8:3¡¿ ²»Òª¼±ÔêÀ뿪ÍõµÄÃæÇ°¡£²»Òª¹ÌÖ´Ðжñ¡£ÒòΪËû·²Ê¶¼Ëæ×Ô¼ºµÄÐÄÒâ¶øÐС£ Do not be in a hurry to leave the king's presence. Do not stand up for a bad cause, for he will do whatever he pleases. Be not hasty to go out of his sight: stand not in an evil thing; for he doeth whatsoever pleaseth him. Be not quick to go from before him. Be not fixed in an evil design, because he does whatever is pleasing to him. ¡¾´«8:4¡¿ ÍõµÄ»°±¾ÓÐȨÁ¦£¬Ë¸ÒÎÊËû˵£¬Äã×÷Ê²Ã´ÄØ£¿ Since a king's word is supreme, who can say to him, 'What are you doing?' Where the word of a king is, there is power: and who may say unto him, What doest thou? The word of a king has authority; and who may say to him, What is this you are doing? ¡¾´«8:5¡¿ ·²×ñÊØÃüÁîµÄ£¬±Ø²»¾Àú»ö»¼¡£ÖÇ»ÛÈ˵ÄÐÄ£¬ÄܱæÃ÷ʱºòºÍ¶¨Àí¡££¨ÔÎÄ×÷ÉóÅÐϽÚͬ£© Whoever obeys his command will come to no harm, and the wise heart will know the proper time and procedure. Whoso keepeth the commandment shall feel no evil thing: and a wise man's heart discerneth both time and judgment. Whoever keeps the law will come to no evil: and a wise man's heart has knowledge of time and of decision. ¡¾´«8:6¡¿ ¸÷ÑùÊÂÎñ³É¾Í£¬¶¼ÓÐʱºòºÍ¶¨Àí¡£ÒòΪÈ˵ĿàÄÑ£¬ÖØÑ¹ÔÚËûÉíÉÏ¡£ For there is a proper time and procedure for every matter, though a man's misery weighs heavily upon him. Because to every purpose there is time and judgment, therefore the misery of man is great upon him. For every purpose there is a time and a decision, because the sorrow of man is great in him. |
6Â¥2008-06-23 09:24:48
|
¡¾´«8:7¡¿ Ëû²»ÖªµÀ½«À´µÄÊ£¬ÒòΪ½«À´ÈçºÎ£¬ËÄܸæËßËûÄØ£¿ Since no man knows the future, who can tell him what is to come? For he knoweth not that which shall be: for who can tell him when it shall be? No one is certain what is to be, and who is able to say to him when it will be? ¡¾´«8:8¡¿ ÎÞÈËÓÐȨÁ¦ÕƹÜÉúÃü£¬½«ÉúÃüÁôס¡£Ò²ÎÞÈËÓÐȨÁ¦ÕƹÜËÀÆÚ¡£ÕⳡÕùÕ½£¬ÎÞÈËÄÜÃ⣬а¶ñÒ²²»ÄܾÈÄǺÃÐÐа¶ñµÄÈË¡£ No man has power over the wind to contain it ; so no one has power over the day of his death. As no one is discharged in time of war, so wickedness will not release those who practice it. There is no man that hath power over the spirit to retain the spirit; neither hath he power in the day of death: and there is no discharge in that war; neither shall wickedness deliver those that are given to it. No man has authority over the wind, to keep the wind; or is ruler over the day of his death. In war no man's time is free, and evil will not keep the sinner safe. ¡¾´«8:9¡¿ ÕâÒ»ÇÐÎÒ¶¼¼û¹ý¡£Ò²×¨ÐIJ鿼ÈÕ¹âÖ®ÏÂËù×÷µÄÒ»ÇÐÊ¡£ÓÐʱÕâÈ˹ÜϽÄÇÈË£¬ÁîÈËÊܺ¦¡£ All this I saw, as I applied my mind to everything done under the sun. There is a time when a man lords it over others to his own hurt. All this have I seen, and applied my heart unto every work that is done under the sun: there is a time wherein one man ruleth over another to his own hurt. All this have I seen, and have given my heart to all the work which is done under the sun: there is a time when man has power over man for his destruction. ¡¾´«8:10¡¿ ÎÒ¼û¶ñÈËÂñÔᣬ¹éÈë·ØÄ¹¡£ÓÖ¼ûÐÐÕýֱʵģ¬À뿪ʥµØ£¬ÔÚ³ÇÖб»ÈËÍü¼Ç¡£ÕâÒ²ÊÇÐé¿Õ¡£ Then too, I saw the wicked buried-those who used to come and go from the holy place and receive praise in the city where they did this. This too is meaningless. And so I saw the wicked buried, who had come and gone from the place of the holy, and they were forgotten in the city where they had so done: this is also vanity. And then I saw evil men put to rest, taken even from the holy place; and they went about and were praised in the town because of what they had done. This again is to no purpose. ¡¾´«8:11¡¿ ÒòΪ¶Ï¶¨×ïÃû£¬²»Á¢¿ÌÊ©ÐÌ£¬ËùÒÔÊÀÈËÂúÐÄ×÷¶ñ¡£ When the sentence for a crime is not quickly carried out, the hearts of the people are filled with schemes to do wrong. Because sentence against an evil work is not executed speedily, therefore the heart of the sons of men is fully set in them to do evil. Because punishment for an evil work comes not quickly, the minds of the sons of men are fully given to doing evil. ¡¾´«8:12¡¿ ×ïÈËËäÈ»×÷¶ñ°Ù´Î£¬µ¹Ïí³¤¾ÃµÄÄêÈÕ¡£È»¶øÎÒ×¼ÖªµÀ£¬¾´Î·ÉñµÄ£¬¾ÍÊÇÔÚËûÃæÇ°¾´Î·µÄÈË£¬Öվñصø£ÀÖ¡£ Although a wicked man commits a hundred crimes and still lives a long time, I know that it will go better with God-fearing men, who are reverent before God. Though a sinner do evil an hundred times, and his days be prolonged, yet surely I know that it shall be well with them that fear God, which fear before him: Though a sinner does evil a hundred times and his life is long, I am certain that it will be well for those who go in fear of God and are in fear before him. ¡¾´«8:13¡¿ ¶ñÈËÈ´²»µÃ¸£ÀÖ£¬Ò²²»µÃ³¤¾ÃµÄÄêÈÕ¡£ÕâÄêÈÕºÃÏñÓ°¶ù£¬ÒòËû²»¾´Î·Éñ¡£ Yet because the wicked do not fear God, it will not go well with them, and their days will not lengthen like a shadow. But it shall not be well with the wicked, neither shall he prolong his days, which are as a shadow; because he feareth not before God. But it will not be well for the evil-doer; he will not make his days long like a shade, because he has no fear before God. ¡¾´«8:14¡¿ ÊÀÉÏÓÐÒ»¼þÐé¿ÕµÄÊ£¬¾ÍÊÇÒåÈËËùÔâÓöµÄ£¬·´ÕÕ¶ñÈËËùÐеġ£ÓÖÓжñÈËËùÔâÓöµÄ£¬·´ÕÕÒåÈËËùÐеġ£ÎÒ˵£¬ÕâÒ²ÊÇÐé¿Õ¡£ There is something else meaningless that occurs on earth: righteous men who get what the wicked deserve, and wicked men who get what the righteous deserve. This too, I say, is meaningless. There is a vanity which is done upon the earth; that there be just men, unto whom it happeneth according to the work of the wicked; again, there be wicked men, to whom it happeneth according to the work of the righteous: I said that this also is vanity. There is a thing which is to no purpose done on the earth: that there are good men to whom is given the same punishment as those who are evil, and there are evil men who get the reward of the good. I say that this again is to no purpose. ¡¾´«8:15¡¿ ÎҾͳÆÔÞ¿ìÀÖ£¬ÔÀ´ÈËÔÚÈÕ¹â֮ϣ¬ÄªÇ¿Èç³ÔºÈ¿ìÀÖ¡£ÒòΪËûÔÚÈÕ¹â֮ϣ¬Éñ´ÍËûÒ»ÉúµÄÄêÈÕ£¬Òª´ÓÀ͵ÖУ¬Ê±³£ÏíÊÜËùµÃµÄ¡£ So I commend the enjoyment of life, because nothing is better for a man under the sun than to eat and drink and be glad. Then joy will accompany him in his work all the days of the life God has given him under the sun. Then I commended mirth, because a man hath no better thing under the sun, than to eat, and to drink, and to be merry: for that shall abide with him of his labour the days of his life, which God giveth him under the sun. So I gave praise to joy, because there is nothing better for a man to do under the sun than to take meat and drink and be happy; for that will be with him in his work all the days of his life which God gives him under the sun. ¡¾´«8:16¡¿ ÎÒרÐÄÇóÖǻۣ¬Òª¿´ÊÀÉÏËù×÷µÄÊ¡££¨ÓÐÖçÒ¹²»Ë¯¾õ£¬²»ºÏÑ۵ģ©¡£ When I applied my mind to know wisdom and to observe man's labor on earth-his eyes not seeing sleep day or night- When I applied mine heart to know wisdom, and to see the business that is done upon the earth: (for also there is that neither day nor night seeth sleep with his eyes ![]() When I gave my mind to the knowledge of wisdom and to seeing the business which is done on the earth (and there are those whose eyes see not sleep by day or by night), ¡¾´«8:17¡¿ ÎҾͿ´Ã÷ÉñÒ»ÇеÄ×÷Ϊ¡£ÖªµÀÈ˲鲻³öÈÕ¹âÖ®ÏÂËù×÷µÄÊ¡£ÈÎÆ¾Ëû·Ñ¶àÉÙÁ¦Ñ°²é£¬¶¼²é²»³öÀ´¡£¾ÍÊÇÖÇ»ÛÈËËäÏëÖªµÀ£¬Ò²ÊDz鲻³öÀ´¡£ then I saw all that God has done. No one can comprehend what goes on under the sun. Despite all his efforts to search it out, man cannot discover its meaning. Even if a wise man claims he knows, he cannot really comprehend it. Then I beheld all the work of God, that a man cannot find out the work that is done under the sun: because though a man labour to seek it out, yet he shall not find it; yea farther; though a wise man think to know it, yet shall he not be able to find it. Then I saw all the work of God, and that man may not get knowledge of the work which is done under the sun; because, if a man gives hard work to the search he will not get knowledge, and even if the wise man seems to be coming to the end of his search, still he will be without knowledge. ¡¾´«9:1¡¿ ÎÒ½«ÕâÒ»ÇÐÊ·ÅÔÚÐÄÉÏ£¬Ïêϸ¿¼¾¿£¬¾ÍÖªµÀÒåÈ˺ÍÖÇ»ÛÈË£¬²¢ËûÃǵÄ×÷Ϊ£¬¶¼ÔÚÉñÊÖÖС£»òÊǰ®£¬»òÊǺޣ¬¶¼ÔÚËûÃǵÄÇ°Ãæ£¬È˲»ÄÜÖªµÀ¡£ So I reflected on all this and concluded that the righteous and the wise and what they do are in God's hands, but no man knows whether love or hate awaits him. For all this I considered in my heart even to declare all this, that the righteous, and the wise, and their works, are in the hand of God: no man knoweth either love or hatred by all that is before them. All this I took to heart, and my heart saw it all: that the upright and the wise and their works are in the hand of God; and men may not be certain if it will be love or hate; all is to no purpose before them. ¡¾´«9:2¡¿ ·²ÁÙµ½ÖÚÈ˵ÄÊ£¬¶¼ÊÇÒ»Ñù¡£ÒåÈ˺ͶñÈË£¬¶¼ÔâÓöÒ»ÑùµÄÊ¡£ºÃÈË£¬½à¾»È˺Ͳ»½à¾»ÈË£¬Ï×¼ÀµÄÓë²»Ï×¼ÀµÄ£¬Ò²ÊÇÒ»Ñù¡£ºÃÈËÈçºÎ£¬×ïÈËÒ²ÈçºÎ¡£ÆðÊĵÄÈçºÎ£¬ÅÂÆðÊĵÄÒ²ÈçºÎ¡£ All share a common destiny-the righteous and the wicked, the good and the bad, the clean and the unclean, those who offer sacrifices and those who do not. As it is with the good man, so with the sinner; as it is with those who take oaths, so with those who are afraid to take them. All things come alike to all: there is one event to the righteous, and to the wicked; to the good and to the clean, and to the unclean; to him that sacrificeth, and to him that sacrificeth not: as is the good, so is the sinner; and he that sweareth, as he that feareth an oath. Because to all there is one event, to the upright man and to the evil, to the clean and to the unclean, to him who makes an offering and to him who makes no offering; as is the good so is the sinner; he who takes an oath is as he who has fear of it. ¡¾´«9:3¡¿ ÔÚÈÕ¹âÖ®ÏÂËùÐеÄÒ»ÇÐÊÂÉÏ£¬ÓÐÒ»¼þ»ö»¼£¬¾ÍÊÇÖÚÈËËùÔâÓöµÄ£¬¶¼ÊÇÒ»Ñù¡£²¢ÇÒÊÀÈ˵ÄÐÄ£¬³äÂúÁ˶ñ¡£»î×ŵÄʱºòÐÄÀï¿ñÍý£¬ºóÀ´¾Í¹éËÀÈËÄÇÀïÈ¥ÁË¡£ This is the evil in everything that happens under the sun: The same destiny overtakes all. The hearts of men, moreover, are full of evil and there is madness in their hearts while they live, and afterward they join the dead. This is an evil among all things that are done under the sun, that there is one event unto all: yea, also the heart of the sons of men is full of evil, and madness is in their heart while they live, and after that they go to the dead. This is evil in all things which are done under the sun: that there is one fate for all, and the hearts of the sons of men are full of evil; while they have life their hearts are foolish, and after that--to the dead. ¡¾´«9:4¡¿ ÓëÒ»ÇлîÈËÏàÁ¬µÄ£¬ÄÇÈË»¹ÓÐÖ¸Íû¡£ÒòΪ»î×ŵĹ·£¬±ÈËÀÁ˵Äʨ×Ó¸üÇ¿¡£ Anyone who is among the living has hope -even a live dog is better off than a dead lion! For to him that is joined to all the living there is hope: for a living dog is better than a dead lion. For him who is joined to all the living there is hope; a living dog is better than a dead lion. ¡¾´«9:5¡¿ »î×ŵÄÈË£¬ÖªµÀ±ØËÀ¡£ËÀÁ˵ÄÈË£¬ºÁÎÞËùÖª¡£Ò²²»ÔÙµÃÉÍ´Í£¬ËûÃǵÄÃûÎÞÈ˼ÇÄî¡£ For the living know that they will die, but the dead know nothing; they have no further reward, and even the memory of them is forgotten. For the living know that they shall die: but the dead know not any thing, neither have they any more a reward; for the memory of them is forgotten. The living are conscious that death will come to them, but the dead are not conscious of anything, and they no longer have a reward, because there is no memory of them. ¡¾´«9:6¡¿ ËûÃǵİ®£¬ËûÃǵĺޣ¬ËûÃǵļµ¶Ê£¬Ôç¶¼ÏûÃðÁË¡£ÔÚÈÕ¹âÖ®ÏÂËùÐеÄÒ»ÇÐÊÂÉÏ£¬ËûÃÇÓÀ²»ÔÙÓзÖÁË¡£ Their love, their hate and their jealousy have long since vanished; never again will they have a part in anything that happens under the sun. Also their love, and their hatred, and their envy, is now perished; neither have they any more a portion for ever in any thing that is done under the sun. Their love and their hate and their envy are now ended; and they have no longer a part for ever in anything which is done under the sun. ¡¾´«9:7¡¿ ÄãÖ»¹ÜÈ¥»¶»¶Ï²Ï²³ÔÄãµÄ·¹¡£ÐÄÖпìÀÖºÈÄãµÄ¾Æ¡£ÒòΪÉñÒѾÔÃÄÉÄãµÄ×÷Ϊ¡£ Go, eat your food with gladness, and drink your wine with a joyful heart, for it is now that God favors what you do. Go thy way, eat thy bread with joy, and drink thy wine with a merry heart; for God now accepteth thy works. Come, take your bread with joy, and your wine with a glad heart. God has taken pleasure in your works. ¡¾´«9:8¡¿ ÄãµÄÒ·þµ±Ê±³£½à°×¡£ÄãÍ·ÉÏÒ²²»ÒªÈ±ÉÙ¸àÓÍ¡£ Always be clothed in white, and always anoint your head with oil. Let thy garments be always white; and let thy head lack no ointment. Let your clothing be white at all times, and let not your head be without oil. ¡¾´«9:9¡¿ ÔÚÄãÒ»ÉúÐé¿ÕµÄÄêÈÕ£¬¾ÍÊÇÉñ´ÍÄãÔÚÈÕ¹âÖ®ÏÂÐé¿ÕµÄÄêÈÕ£¬µ±Í¬ÄãËù°®µÄÆÞ£¬¿ì»î¶ÈÈÕ¡£ÒòΪÄÇÊÇÄãÉúǰ£¬ÔÚÈÕ¹âÖ®ÏÂÀ͵µÄÊÂÉÏËùµÃµÄ·Ö¡£ Enjoy life with your wife, whom you love, all the days of this meaningless life that God has given you under the sun- all your meaningless days. For this is your lot in life and in your toilsome labor under the sun. Live joyfully with the wife whom thou lovest all the days of the life of thy vanity, which he hath given thee under the sun, all the days of thy vanity: for that is thy portion in this life, and in thy labour which thou takest under the sun. Have joy with the woman of your love all the days of your foolish life which he gives you under the sun. Because that is your part in life and in your work which you do under the sun. ¡¾´«9:10¡¿ ·²ÄãÊÖËùµ±×÷µÄÊ£¬Òª¾¡Á¦È¥×÷¡£ÒòΪÔÚÄãËù±ØÈ¥µÄÒõ¼ä£¬Ã»Óй¤×÷£¬Ã»ÓÐıË㣬ûÓÐ֪ʶ£¬Ò²Ã»ÓÐÖǻۡ£ Whatever your hand finds to do, do it with all your might, for in the grave, where you are going, there is neither working nor planning nor knowledge nor wisdom. Whatsoever thy hand findeth to do, do it with thy might; for there is no work, nor device, nor knowledge, nor wisdom, in the grave, whither thou goest. Whatever comes to your hand to do with all your power, do it because there is no work, or thought, or knowledge, or wisdom in the place of the dead to which you are going. ¡¾´«9:11¡¿ ÎÒÓÖתÄ¼ûÈÕ¹â֮ϣ¬¿ìÅܵÄδ±ØÄÜÓ®£¬Á¦Õ½µÄδ±ØµÃʤ£¬Öǻ۵Äδ±ØµÃÁ¸Ê³£¬Ã÷ÕܵÄδ±ØµÃê߲ƣ¬ÁéÇɵÄδ±ØµÃϲÔá£ËùÁÙµ½ÖÚÈ˵ģ¬ÊÇÔÚºõµ±Ê±µÄ»ú»á¡£ I have seen something else under the sun: The race is not to the swift or the battle to the strong, nor does food come to the wise or wealth to the brilliant or favor to the learned; but time and chance happen to them all. I returned, and saw under the sun, that the race is not to the swift, nor the battle to the strong, neither yet bread to the wise, nor yet riches to men of understanding, nor yet favour to men of skill; but time and chance happeneth to them all. And again I saw under the sun that the reward goes not to him who is quick, or the fruits of war to the strong; and there is no bread for the wise, or wealth for men of learning, or respect for those who have knowledge; but time and chance come to all. ¡¾´«9:12¡¿ ÔÀ´ÈËÒ²²»ÖªµÀ×Ô¼ºµÄ¶¨ÆÚ¡£Óã±»¶ñÍøÈ¦×¡£¬Äñ±»ÍøÂÞ׽ס£¬»ö»¼ºöÈ»ÁÙµ½µÄʱºò£¬ÊÀÈËÏÝÔÚÆäÖУ¬Ò²ÊÇÈç´Ë¡£ Moreover, no man knows when his hour will come: As fish are caught in a cruel net, or birds are taken in a snare, so men are trapped by evil times that fall unexpectedly upon them. For man also knoweth not his time: as the fishes that are taken in an evil net, and as the birds that are caught in the snare; so are the sons of men snared in an evil time, when it falleth suddenly upon them. Even man has no knowledge of his time; like fishes taken in an evil net, or like birds taken by deceit, are the sons of men taken in an evil time when it comes suddenly on them. |
7Â¥2008-06-23 09:25:40
|
¡¾´«9:13¡¿ ÎÒ¼ûÈÕ¹âÖ®ÏÂÓÐÒ»ÑùÖǻۣ¬¾ÝÎÒ¿´ÄËÊǹã´ó£¬ I also saw under the sun this example of wisdom that greatly impressed me: This wisdom have I seen also under the sun, and it seemed great unto me: This again I have seen under the sun as wisdom and it seemed great to me. ¡¾´«9:14¡¿ ¾ÍÊÇÓÐһС³Ç£¬ÆäÖеÄÈËÊýÏ¡ÉÙ£¬Óдó¾ýÍõÀ´¹¥»÷£¬ÐÞÖþÓªÀÝ£¬½«³ÇΧÀ§¡£ There was once a small city with only a few people in it. And a powerful king came against it, surrounded it and built huge siegeworks against it. There was a little city, and few men within it; and there came a great king against it, and besieged it, and built great bulwarks against it: There was a little town and the number of its men was small, and there came a great king against it and made an attack on it, building works of war round about it. ¡¾´«9:15¡¿ ³ÇÖÐÓÐÒ»¸öƶÇîµÄÖÇ»ÛÈË£¬ËûÓÃÖǻ۾ÈÁËÄdzǣ¬È´Ã»ÓÐÈ˼ÇÄîÄÇÇîÈË¡£ Now there lived in that city a man poor but wise, and he saved the city by his wisdom. But nobody remembered that poor man. Now there was found in it a poor wise man, and he by his wisdom delivered the city; yet no man remembered that same poor man. Now there was in the town a poor, wise man, and he, by his wisdom, kept the town safe. But no one had any memory of that same poor man. ¡¾´«9:16¡¿ ÎÒ¾Í˵£¬ÖÇ»Ûʤ¹ýÓÂÁ¦¡£È»¶øÄÇÆ¶ÇîÈ˵ÄÖǻۣ¬±»ÈËÃêÊÓ£¬ËûµÄ»°Ò²ÎÞÈËÌý´Ó¡£ So I said, 'Wisdom is better than strength.' But the poor man's wisdom is despised, and his words are no longer heeded. Then said I, Wisdom is better than strength: nevertheless the poor man's wisdom is despised, and his words are not heard. Then I said, Wisdom is better than strength, but the poor man's wisdom is not respected, and his words are not given a hearing. ¡¾´«9:17¡¿ Äþ¿ÉÔÚ°²¾²Ö®ÖÐÌýÖÇ»ÛÈ˵ÄÑÔÓ²»ÌýÕÆ¹ÜÓÞÃÁÈ˵ĺ°Éù¡£ The quiet words of the wise are more to be heeded than the shouts of a ruler of fools. The words of wise men are heard in quiet more than the cry of him that ruleth among fools. The words of the wise which come quietly to the ear are noted more than the cry of a ruler among the foolish. ¡¾´«9:18¡¿ ÖÇ»Ûʤ¹ý´òÕ̵ıøÆ÷¡£µ«Ò»¸ö×ïÈË£¬ÄܻܰµÐí¶àÉÆÊ¡£ Wisdom is better than weapons of war, but one sinner destroys much good. Wisdom is better than weapons of war: but one sinner destroyeth much good. Wisdom is better than instruments of war, but one sinner is the destruction of much good. ¡¾´«10:1¡¿ ËÀ²ÔÓ¬£¬Ê¹×÷ÏãµÄ¸àÓÍ·¢³ö³ôÆø¡£ÕâÑù£¬Ò»µãÓÞÃÁ£¬Ò²ÄܻܰµÖǻۺÍ×ðÈÙ¡£ As dead flies give perfume a bad smell, so a little folly outweighs wisdom and honor. Dead flies cause the ointment of the apothecary to send forth a stinking savour: so doth a little folly him that is in reputation for wisdom and honour. Dead flies make the oil of the perfumer give out an evil smell; more valued is a little wisdom than the great glory of the foolish. ¡¾´«10:2¡¿ ÖÇ»ÛÈ˵ÄÐľÓÓÒ¡£ÓÞÃÁÈ˵ÄÐľÓ×ó¡£ The heart of the wise inclines to the right, but the heart of the fool to the left. A wise man's heart is at his right hand; but a fool's heart at his left. The heart of the wise man goes in the right direction; but the heart of a foolish man in the wrong. ¡¾´«10:3¡¿ ²¢ÇÒÓÞÃÁÈËÐз£¬ÏÔ³öÎÞÖª¡£¶ÔÖÚÈË˵£¬ËûÊÇÓÞÃÁÈË¡£ Even as he walks along the road, the fool lacks sense and shows everyone how stupid he is. Yea also, when he that is a fool walketh by the way, his wisdom faileth him, and he saith to every one that he is a fool. And when the foolish man is walking in the way, he has no sense and lets everyone see that he is foolish. ¡¾´«10:4¡¿ ÕÆÈ¨ÕßµÄÐÄ£¬ÈôÏòÄ㷢ţ¬²»ÒªÀ뿪ÄãµÄ±¾Î»£¬ÒòΪÈáºÍÄÜÃâ´ó¹ý¡£ If a ruler's anger rises against you, do not leave your post; calmness can lay great errors to rest. If the spirit of the ruler rise up against thee, leave not thy place; for yielding pacifieth great offences. If the wrath of the ruler is against you, keep in your place; in him who keeps quiet even great sins may be overlooked. ¡¾´«10:5¡¿ ÎÒ¼ûÈÕ¹â֮ϣ¬ÓÐÒ»¼þ»ö»¼£¬Ëƺõ³öÓÚÕÆÈ¨µÄ´íÎó£¬ There is an evil I have seen under the sun, the sort of error that arises from a ruler: There is an evil which I have seen under the sun, as an error which proceedeth from the ruler: There is an evil which I have seen under the sun, like an error which comes by chance from a ruler: ¡¾´«10:6¡¿ ¾ÍÊÇÓÞÃÁÈËÁ¢ÔÚ¸ßλ¡£¸»×ãÈË×øÔÚµÍλ¡£ Fools are put in many high positions, while the rich occupy the low ones. Folly is set in great dignity, and the rich sit in low place. The foolish are placed in high positions, but men of wealth are kept low. ¡¾´«10:7¡¿ ÎÒ¼û¹ýÆÍÈËÆïÂí£¬Íõ×ÓÏñÆÍÈËÔÚµØÉϲ½ÐС£ I have seen slaves on horseback, while princes go on foot like slaves. I have seen servants upon horses, and princes walking as servants upon the earth. I have seen servants on horses, and rulers walking on the earth as servants. ¡¾´«10:8¡¿ ÍÚÏݿӵģ¬×Ô¼º±ØµôÔÚÆäÖС£²ðǽԫµÄ£¬±ØÎªÉßËùÒ§¡£ Whoever digs a pit may fall into it; whoever breaks through a wall may be bitten by a snake. He that diggeth a pit shall fall into it; and whoso breaketh an hedge, a serpent shall bite him. He who makes a hole for others will himself go into it, and for him who makes a hole through a wall the bite of a snake will be a punishment. ¡¾´«10:9¡¿ Ô俪£¨»ò×÷Å²ÒÆ£©Ê¯Í·µÄ£¬±ØÊÜËðÉË¡£Åü¿ªÄ¾Í·µÄ£¬±ØÔâΣÏÕ¡£ Whoever quarries stones may be injured by them; whoever splits logs may be endangered by them. Whoso removeth stones shall be hurt therewith; and he that cleaveth wood shall be endangered thereby. He who gets out stones from the earth will be damaged by them, and in the cutting of wood there is danger. ¡¾´«10:10¡¿ ÌúÆ÷¶ÛÁË£¬Èô²»½«ÈÐÄ¥¿ì£¬¾Í±Ø¶à·ÑÆøÁ¦¡£µ«µÃÖÇ»ÛÖ¸½Ì£¬±ãÓÐÒæ´¦¡£ If the ax is dull and its edge unsharpened, more strength is needed but skill will bring success. If the iron be blunt, and he do not whet the edge, then must he put to more strength: but wisdom is profitable to direct. If the iron has no edge, and he does not make it sharp, then he has to put out more strength; but wisdom makes things go well. ¡¾´«10:11¡¿ δÐз¨ÊõÒÔÏÈ£¬ÉßÈôÒ§ÈË£¬ºóÐз¨ÊõÒ²ÊÇÎÞÒæ¡£ If a snake bites before it is charmed, there is no profit for the charmer. Surely the serpent will bite without enchantment; and a babbler is no better. If a snake gives a bite before the word of power is said, then there is no longer any use in the word of power. ¡¾´«10:12¡¿ ÖÇ»ÛÈ˵Ŀڣ¬Ëµ³ö¶÷ÑÔ¡£ÓÞÃÁÈ˵Ä×죬ÍÌÃð×Ô¼º¡£ Words from a wise man's mouth are gracious, but a fool is consumed by his own lips. The words of a wise man's mouth are gracious; but the lips of a fool will swallow up himself. The words of a wise man's mouth are sweet to all, but the lips of a foolish man are his destruction. ¡¾´«10:13¡¿ Ëû¿ÚÖеÄÑÔÓÆðÍ·ÊÇÓÞÃÁ¡£Ëû»°µÄĩ⣬ÊǼé¶ñµÄ¿ñÍý¡£ At the beginning his words are folly; at the end they are wicked madness- The beginning of the words of his mouth is foolishness: and the end of his talk is mischievous madness. The first words of his mouth are foolish, and the end of his talk is evil crime. ¡¾´«10:14¡¿ ÓÞÃÁÈ˶àÓÐÑÔÓÈËÈ´²»Öª½«À´ÓÐʲôÊ¡£ËûÉíºóµÄÊ£¬ËÄܸæËßËûÄØ£¿ and the fool multiplies words. No one knows what is coming- who can tell him what will happen after him? A fool also is full of words: a man cannot tell what shall be; and what shall be after him, who can tell him? The foolish are full of words; man has no knowledge of what will be; and who is able to say what will be after him? ¡¾´«10:15¡¿ ·²ÓÞÃÁÈË£¬ËûµÄÀ͵ʹ×Ô¼ºÀ§·¦¡£ÒòΪÁ¬½ø³ÇµÄ·ËûÒ²²»ÖªµÀ¡£ A fool's work wearies him; he does not know the way to town. The labour of the foolish wearieth every one of them, because he knoweth not how to go to the city. The work of the foolish will be a weariness to him, because he has no knowledge of the way to the town. ¡¾´«10:16¡¿ °î¹ú°¢£¬ÄãµÄÍõÈôÊǺ¢Í¯£¬ÄãµÄȺ³¼Ô糿ÑçÀÖ£¬Äã¾ÍÓлöÁË¡£ Woe to you, O land whose king was a servant and whose princes feast in the morning. Woe to thee, O land, when thy king is a child, and thy princes eat in the morning! Unhappy is the land whose king is a boy, and whose rulers are feasting in the morning. ¡¾´«10:17¡¿ °î¹ú°¢£¬ÄãµÄÍõÈôÊǹóëÐÖ®×Ó£¬ÄãµÄȺ³¼°´Ê±³ÔºÈ£¬ÎªÒª²¹Á¦£¬²»Îª¾Æ×í£¬Äã¾ÍÓи£ÁË¡£ Blessed are you, O land whose king is of noble birth and whose princes eat at a proper time- for strength and not for drunkenness. Blessed art thou, O land, when thy king is the son of nobles, and thy princes eat in due season, for strength, and not for drunkenness! Happy is the land whose ruler is of noble birth, and whose chiefs take food at the right time, for strength and not for feasting. ¡¾´«10:18¡¿ ÒòÈËÀÁ¶è£¬·¿¶¥ËúÏ¡£ÒòÈËÊÖÀÁ£¬·¿ÎݵΩ¡£ If a man is lazy, the rafters sag; if his hands are idle, the house leaks. By much slothfulness the building decayeth; and through idleness of the hands the house droppeth through. When no work is done the roof goes in, and when the hands do nothing water comes into the house. ¡¾´«10:19¡¿ Éè°ÚóÛϯ£¬ÊÇΪϲЦ¡£¾ÆÄÜʹÈË¿ì»î£¬Ç®ÄܽÐÍòÊÂÓ¦ÐÄ¡£ A feast is made for laughter, and wine makes life merry, but money is the answer for everything. A feast is made for laughter, and wine maketh merry: but money answereth all things. A feast is for laughing, and wine makes glad the heart; but by the one and the other money is wasted. ¡¾´«10:20¡¿ Äã²»¿ÉÖä×ç¾ýÍõ£¬Ò²²»¿ÉÐÄ»³´ËÄî¡£ÔÚÄãÎÔ·¿Ò²²»¿ÉÖä×縻»§¡£ÒòΪ¿ÕÖеÄÄñ£¬±Ø´«ÑïÕâÉùÒô¡£Óгá°òµÄ£¬Ò²±ØÊö˵ÕâÊ¡£ Do not revile the king even in your thoughts, or curse the rich in your bedroom, because a bird of the air may carry your words, and a bird on the wing may report what you say. Curse not the king, no not in thy thought; and curse not the rich in thy bedchamber: for a bird of the air shall carry the voice, and that which hath wings shall tell the matter. Say not a curse against the king, even in your thoughts; and even secretly say not a curse against the man of wealth; because a bird of the air will take the voice, and that which has wings will give news of it. |
8Â¥2008-06-23 09:26:02
|
¡¾´«11:1¡¿ µ±½«ÄãµÄÁ¸Ê³ÈöÔÚË®Ãæ£¬ÒòΪÈվñØÄܵÃ×Å¡£ Cast your bread upon the waters, for after many days you will find it again. Cast thy bread upon the waters: for thou shalt find it after many days. Put out your bread on the face of the waters; for after a long time it will come back to you again. ¡¾´«11:2¡¿ ÄãÒª·Ö¸øÆßÈË£¬»ò·Ö¸ø°ËÈË£¬ÒòΪÄã²»ÖªµÀ½«À´ÓÐʲôÔÖ»öÁÙµ½µØÉÏ¡£ Give portions to seven, yes to eight, for you do not know what disaster may come upon the land. Give a portion to seven, and also to eight; for thou knowest not what evil shall be upon the earth. Give a part to seven or even to eight, because you have no knowledge of the evil which will be on the earth. ¡¾´«11:3¡¿ ÔÆÈôÂúÁËÓ꣬¾Í±ØÇãµ¹ÔÚµØÉÏ¡£Ê÷ÈôÏòÄϵ¹£¬»òÏò±±µ¹£¬Ê÷µ¹Ôں䦣¬¾Í´æÔںδ¦¡£ If clouds are full of water, they pour rain upon the earth. Whether a tree falls to the south or to the north, in the place where it falls, there will it lie. If the clouds be full of rain, they empty themselves upon the earth: and if the tree fall toward the south, or toward the north, in the place where the tree falleth, there it shall be. If the clouds are full of rain, they send it down on the earth; and if a tree comes down to the south, or the north, in whatever place it comes down, there it will be. ¡¾´«11:4¡¿ ¿´·çµÄ±Ø²»ÈöÖÖ¡£ÍûÔÆµÄ±Ø²»Êո Whoever watches the wind will not plant; whoever looks at the clouds will not reap. He that observeth the wind shall not sow; and he that regardeth the clouds shall not reap. He who is watching the wind will not get the seed planted, and he who is looking at the clouds will not get in the grain. ¡¾´«11:5¡¿ ·ç´ÓºÎµÀÀ´£¬¹ÇÍ·ÔÚ»³Ôи¾È˵ÄÌ¥ÖÐÈçºÎ³¤³É£¬ÄãÉÐÇÒ²»µÃÖªµÀ£¬ÕâÑù£¬ÐÐÍòÊÂÖ®ÉñµÄ×÷Ϊ£¬Äã¸ü²»µÃÖªµÀ¡£ As you do not know the path of the wind, or how the body is formed in a mother's womb, so you cannot understand the work of God, the Maker of all things. As thou knowest not what is the way of the spirit, nor how the bones do grow in the womb of her that is with child: even so thou knowest not the works of God who maketh all. As you have no knowledge of the way of the wind, or of the growth of the bones in the body of her who is with child, even so you have no knowledge of the works of God who has made all. ¡¾´«11:6¡¿ Ô糿ҪÈöÄãµÄÖÖ£¬ÍíÉÏÒ²²»ÒªÐªÄãµÄÊÖ£¬ÒòΪÄã²»ÖªµÀÄÄÒ»Ñù·¢Íú£¬»òÊÇÔçÈöµÄ£¬»òÊÇÍíÈöµÄ£¬»òÊÇÁ½Ñù¶¼ºÃ¡£ Sow your seed in the morning, and at evening let not your hands be idle, for you do not know which will succeed, whether this or that, or whether both will do equally well. In the morning sow thy seed, and in the evening withhold not thine hand: for thou knowest not whether shall prosper, either this or that, or whether they both shall be alike good. In the morning put your seed into the earth, and till the evening let not your hand be at rest; because you are not certain which will do well, this or that--or if the two will be equally good. ¡¾´«11:7¡¿ ¹â±¾ÊǼÑÃÀµÄ£¬ÑÛ¼ûÈÕ¹âÒ²ÊÇ¿ÉÔõġ£ Light is sweet, and it pleases the eyes to see the sun. Truly the light is sweet, and a pleasant thing it is for the eyes to behold the sun: Truly the light is sweet, and it is good for the eyes to see the sun. ¡¾´«11:8¡¿ ÈË»î¶àÄ꣬¾Íµ±¿ìÀÖ¶àÄꡣȻ¶øÒ²µ±Ïëµ½ºÚ°µµÄÈÕ×Ó£¬ÒòΪÕâÈÕ×ӱض࣬ËùÒªÀ´µÄ¶¼ÊÇÐé¿Õ¡£ However many years a man may live, let him enjoy them all. But let him remember the days of darkness, for they will be many. Everything to come is meaningless. But if a man live many years, and rejoice in them all; yet let him remember the days of darkness; for they shall be many. All that cometh is vanity. But even if a man's life is long and he has joy in all his years, let him keep in mind the dark days, because they will be great in number. Whatever may come is to no purpose. ¡¾´«11:9¡¿ ÉÙÄêÈËÄÄ£¬ÄãÔÚÓ×Äêʱµ±¿ìÀÖ¡£ÔÚÓ×ÄêµÄÈÕ×Ó£¬Ê¹ÄãµÄÐÄ»¶³©£¬ÐÐÄãÐÄËùÔ¸Ðеģ¬¿´ÄãÑÛËù°®¿´µÄ£¬È´ÒªÖªµÀ£¬ÎªÕâÒ»ÇеÄÊ£¬Éñ±ØÉóÎÊÄã¡£ Be happy, young man, while you are young, and let your heart give you joy in the days of your youth. Follow the ways of your heart and whatever your eyes see, but know that for all these things God will bring you to judgment. Rejoice, O young man, in thy youth; and let thy heart cheer thee in the days of thy youth, and walk in the ways of thine heart, and in the sight of thine eyes: but know thou, that for all these things God will bring thee into judgment. Have joy, O young man, while you are young; and let your heart be glad in the days of your strength, and go in the ways of your heart, and in the desire of your eyes; but be certain that for all these things God will be your judge. ¡¾´«11:10¡¿ ËùÒÔÄãµ±´ÓÐÄÖгýµô³î·³¡£´ÓÈâÌå¿Ëȥа¶ñ¡£ÒòΪһÉúµÄ¿ª¶Ë£¬ºÍÓ×Äê֮ʱ£¬¶¼ÊÇÐé¿ÕµÄ¡£ So then, banish anxiety from your heart and cast off the troubles of your body, for youth and vigor are meaningless. Therefore remove sorrow from thy heart, and put away evil from thy flesh: for childhood and youth are vanity. So put away trouble from your heart, and sorrow from your flesh; because the early years and the best years are to no purpose. ¡¾´«12:1¡¿ Äã³Ã×ÅÄêÓ×£¬Ë¥°ÜµÄÈÕ×ÓÉÐδÀ´µ½£¬¾ÍÊÇÄãËù˵£¬ÎÒºÁÎÞϲÀÖµÄÄÇЩÄêÈÕÎ´ÔøÁÙ½üÖ®ÏÈ£¬µ±¼ÇÄîÔìÄãµÄÖ÷¡£ Remember your Creator in the days of your youth, before the days of trouble come and the years approach when you will say, 'I find no pleasure in them'- Remember now thy Creator in the days of thy youth, while the evil days come not, nor the years draw nigh, when thou shalt say, I have no pleasure in them; Let your mind be turned to your Maker in the days of your strength, while the evil days come not, and the years are far away when you will say, I have no pleasure in them; ¡¾´«12:2¡¿ ²»ÒªµÈµ½ÈÕÍ·£¬¹âÃ÷£¬ÔÂÁÁ£¬ÐÇËÞ£¬±äΪºÚ°µ£¬ÓêºóÔÆ²Ê·´»Ø£¬ before the sun and the light and the moon and the stars grow dark, and the clouds return after the rain; While the sun, or the light, or the moon, or the stars, be not darkened, nor the clouds return after the rain: While the sun, or the light, or the moon, or the stars, are not dark, and the clouds come not back after the rain; ¡¾´«12:3¡¿ ¿´ÊØ·¿Îݵķ¢²ü£¬ÓÐÁ¦µÄÇüÉí£¬ÍÆÄ¥µÄÏ¡ÉÙ¾ÍֹϢ£¬´Ó´°»§ÍùÍâ¿´µÄ¶¼»è°µ£¬ when the keepers of the house tremble, and the strong men stoop, when the grinders cease because they are few, and those looking through the windows grow dim; In the day when the keepers of the house shall tremble, and the strong men shall bow themselves, |
9Â¥2008-06-23 09:26:26
|
and the grinders cease because they are few, and those that look out of the windows be darkened, In the day when the keepers of the house are shaking for fear, and the strong men are bent down, and the women who were crushing the grain are at rest because their number is small, and those looking out of the windows are unable to see; ¡¾´«12:4¡¿ ½ÖÃŹرգ¬ÍÆÄ¥µÄÏìÉù΢С£¬È¸ÄñÒ»½Ð£¬ÈË¾ÍÆðÀ´£¬¸è³ªµÄÅ®×Ó£¬Ò²¶¼Ë¥Î¢£¬ when the doors to the street are closed and the sound of grinding fades; when men rise up at the sound of birds, but all their songs grow faint; And the doors shall be shut in the streets, when the sound of the grinding is low, and he shall rise up at the voice of the bird, and all the daughters of musick shall be brought low; When the doors are shut in the street, and the sound of the crushing is low, and the voice of the bird is soft, and the daughters of music will be made low; ¡¾´«12:5¡¿ ÈËŸߴ¦£¬Â·ÉÏÓоª»Å£¬ÐÓÊ÷¿ª»¨£¬òÆòì³ÉÎªÖØµ££¬ÈËËùÔ¸µÄÒ²¶¼·Ïµô£¬ÒòΪÈ˹éËûÓÀÔ¶µÄ¼Ò£¬µõÉ¥µÄÔÚ½ÖÉÏÍùÀ´£¬ when men are afraid of heights and of dangers in the streets; when the almond tree blossoms and the grasshopper drags himself along and desire no longer is stirred. Then man goes to his eternal home and mourners go about the streets. Also when they shall be afraid of that which is high, and fears shall be in the way, and the almond tree shall flourish, and the grasshopper shall be a burden, and desire shall fail: because man goeth to his long home, and the mourners go about the streets: And he is in fear of that which is high, and danger is in the road, and the tree is white with flower, and the least thing is a weight, and desire is at an end, because man goes to his last resting-place, and those who are sorrowing are in the streets; ¡¾´«12:6¡¿ ÒøÁ´ÕÛ¶Ï£¬½ð¹ÞÆÆÁÑ£¬Æ¿×ÓÔÚȪÅÔË𻵣¬Ë®ÂÖÔÚ¾®¿ÚÆÆÀ㬠Remember him-before the silver cord is severed, or the golden bowl is broken; before the pitcher is shattered at the spring, or the wheel broken at the well, Or ever the silver cord be loosed, or the golden bowl be broken, or the pitcher be broken at the fountain, or the wheel broken at the cistern. Before ever the silver cord is cut, or the vessel of gold is broken, or the pot is broken at the fountain, or the wheel broken at the water-hole; ¡¾´«12:7¡¿ ³¾ÍÁÈÔ¹éÓڵأ¬ÁéÈÔ¹éÓÚ´ÍÁéµÄÉñ¡£ and the dust returns to the ground it came from, and the spirit returns to God who gave it. Then shall the dust return to the earth as it was: and the spirit shall return unto God who gave it. And the dust goes back to the earth as it was, and the spirit goes back to God who gave it. ¡¾´«12:8¡¿ ´«µÀÕß˵£¬Ðé¿ÕµÄÐé¿Õ£¬·²Ê¶¼ÊÇÐé¿Õ¡£ 'Meaningless! Meaningless!' says the Teacher. 'Everything is meaningless!' Vanity of vanities, saith the preacher; all is vanity. All things are to no purpose, says the Preacher, all is to no purpose. ¡¾´«12:9¡¿ ÔÙÕߣ¬´«µÀÕßÒòÓÐÖǻۣ¬ÈÔ½«ÖªÊ¶½ÌѵÖÚÈË¡£ÓÖĬÏ룬ÓÖ¿¼²é£¬ÓÖ³Â˵Ðí¶àóðÑÔ¡£ Not only was the Teacher wise, but also he imparted knowledge to the people. He pondered and searched out and set in order many proverbs. And moreover, because the preacher was wise, he still taught the people knowledge; yea, he gave good heed, and sought out, and set in order many proverbs. And because the Preacher was wise he still gave the people knowledge; searching out, testing, and putting in order a great number of wise sayings. ¡¾´«12:10¡¿ ´«µÀÕßרÐÄѰÇó¿ÉϲÔõÄÑÔÓÊÇÆ¾ÕýֱдµÄ³Ïʵ»°¡£ The Teacher searched to find just the right words, and what he wrote was upright and true. The preacher sought to find out acceptable words: and that which was written was upright, even words of truth. The Preacher made search for words which were pleasing, but his writing was in words upright and true. ¡¾´«12:11¡¿ ÖÇ»ÛÈ˵ÄÑÔÓºÃÏñ´Ì¹÷¡£»áÖÐ֮ʦµÄÑÔÓÓÖÏñ¶¤Îȵͤ×Ó¡£¶¼ÊÇÒ»¸öÄÁÕßËù´ÍµÄ¡£ The words of the wise are like goads, their collected sayings like firmly embedded nails-given by one Shepherd. The words of the wise are as goads, and as nails fastened by the masters of assemblies, which are given from one shepherd. The words of the wise are pointed, and sayings grouped together are like nails fixed with a hammer; they are given by one guide. ¡¾´«12:12¡¿ ÎÒ¶ù£¬»¹ÓÐÒ»²ã£¬Äãµ±ÊÜȰ½ä¡£×ÅÊé¶à£¬Ã»ÓÐÇ¡£¶ÁÊé¶à£¬ÉíÌ寣¾ë¡£ Be warned, my son, of anything in addition to them. Of making many books there is no end, and much study wearies the body. And further, by these, my son, be admonished: of making many books there is no end; and much study is a weariness of the flesh. And further, my son, take note of this: of the making of books there is no end, and much learning is a weariness to the flesh. ¡¾´«12:13¡¿ ÕâЩʶ¼ÒÑÌý¼ûÁË¡£×ÜÒâ¾ÍÊǾ´Î·Éñ£¬½÷ÊØËûµÄ½ëÃü£¬ÕâÊÇÈËËùµ±¾¡µÄ±¾·Ö¡££¨»ò×÷ÕâÊÇÖÚÈ˵ı¾·Ö£© Now all has been heard; here is the conclusion of the matter: Fear God and keep his commandments, for this is the whole duty of man. Let us hear the conclusion of the whole matter: Fear God, and keep his commandments: for this is the whole duty of man. This is the last word. All has been said. Have fear of God and keep his laws; because this is right for every man. ¡¾´«12:14¡¿ ÒòΪÈËËù×÷µÄÊ£¬Á¬Ò»ÇÐÒþ²ØµÄÊ£¬ÎÞÂÛÊÇÉÆÊǶñ£¬Éñ¶¼±ØÉóÎÊ¡£ For God will bring every deed into judgment, including every hidden thing, whether it is good or evil. For God shall bring every work into judgment, with every secret thing, whether it be good, or whether it be evil. God will be judge of every work, with every secret thing, good or evil. |
10Â¥2008-06-23 09:26:48













»Ø¸´´ËÂ¥
