²é¿´: 848  |  »Ø¸´: 9
µ±Ç°Ö÷ÌâÒѾ­´æµµ¡£
µ±Ç°Ö»ÏÔʾÂú×ãÖ¸¶¨Ìõ¼þµÄ»ØÌû£¬µã»÷ÕâÀï²é¿´±¾»°ÌâµÄËùÓлØÌû

mosky27

ÖÁ×ðľ³æ (ÖøÃûдÊÖ)


[×ÊÔ´] Ó¢Óïѧϰ¾­µä´«µÀÊé------¾«²Ê¾äʽ¶àÑùËÄÁù¼¶Ð´×÷µÄºÃËØ²Ä

´«µÀÊé------Ó¢Óïѧϰ
¡¾´«1:1¡¿  ÔÚҮ·ÈöÀä×÷Íõ£¬´óÎÀµÄ¶ù×Ó£¬´«µÀÕßµÄÑÔÓï¡£
The words of the Teacher, son of David, king in Jerusalem:
The words of the Preacher, the son of David, king in Jerusalem.
The words of the Preacher, the son of David, king in Jerusalem.
¡¾´«1:2¡¿  ´«µÀÕß˵£¬Ðé¿ÕµÄÐé¿Õ£¬Ðé¿ÕµÄÐé¿Õ¡£·²Ê¶¼ÊÇÐé¿Õ¡£
'Meaningless! Meaningless!' says the Teacher. 'Utterly meaningless! Everything is meaningless.'
Vanity of vanities, saith the Preacher, vanity of vanities; all is vanity.
All is to no purpose, said the Preacher, all the ways of man are to no purpose.
¡¾´«1:3¡¿  ÈËÒ»ÇеÄÀ͵£¬¾ÍÊÇËûÔÚÈÕ¹â֮ϵÄÀ͵£¬ÓÐÊ²Ã´Òæ´¦ÄØ£¿
What does man gain from all his labor at which he toils under the sun?
What profit hath a man of all his labour which he taketh under the sun?
What is a man profited by all his work which he does under the sun?
¡¾´«1:4¡¿  Ò»´ú¹ýÈ¥£¬Ò»´úÓÖÀ´¡£µØÈ´ÓÀÔ¶³¤´æ¡£
Generations come and generations go, but the earth remains forever.
One generation passeth away, and another generation cometh: but the earth abideth for ever.
One generation goes and another comes; but the earth is for ever.
¡¾´«1:5¡¿  ÈÕÍ·³öÀ´£¬ÈÕÍ·ÂäÏ£¬¼±¹éËù³öÖ®µØ¡£
The sun rises and the sun sets, and hurries back to where it rises.
The sun also ariseth, and the sun goeth down, and hasteth to his place where he arose.
The sun comes up and the sun goes down, and goes quickly back to the place where he came up.
¡¾´«1:6¡¿  ·çÍùÄϹΣ¬ÓÖÏò±±×ª£¬²»×¡µØÐýת£¬¶øÇÒ·µ»Ø×ªÐÐÔ­µÀ¡£
The wind blows to the south and turns to the north; round and round it goes, ever returning on its course.
The wind goeth toward the south, and turneth about unto the north; it whirleth about continually, and the wind returneth again according to his circuits.
The wind goes to the south, turning back again to the north; circling round for ever.
¡¾´«1:7¡¿  ½­ºÓ¶¼Íùº£ÀïÁ÷£¬º£È´²»Âú¡£½­ºÓ´ÓºÎ´¦Á÷£¬ÈԹ黹ºÎ´¦¡£
All streams flow into the sea, yet the sea is never full. To the place the streams come from, there they return again.
All the rivers run into the sea; yet the sea is not full; unto the place from whence the rivers come, thither they return again.
All the rivers go down to the sea, but the sea is not full; to the place where the rivers go, there they go again.
¡¾´«1:8¡¿  ÍòÊÂÁîÈËÑá·³¡££¨»ò×÷ÍòÎïÂúÓÐÀ§·¦£©È˲»ÄÜ˵¾¡¡£ÑÛ¿´£¬¿´²»±¥£¬¶úÌý£¬Ìý²»×ã¡£
All things are wearisome, more than one can say. The eye never has enough of seeing, nor the ear its fill of hearing.
All things are full of labour; man cannot utter it: the eye is not satisfied with seeing, nor the ear filled with hearing.
All things are full of weariness; man may not give their story: the eye has never enough of its seeing, or the ear of its hearing.
¡¾´«1:9¡¿  ÒÑÓеÄÊ£¬ºó±ØÔÙÓС£ÒÑÐеÄÊ£¬ºó±ØÔÙÐС£ÈÕ¹â֮ϲ¢ÎÞÐÂÊ¡£
What has been will be again, what has been done will be done again; there is nothing new under the sun.
The thing that hath been, it is that which shall be; and that which is done is that which shall be done: and there is no new thing under the sun.
That which has been, is that which is to be, and that which has been done, is that which will be done, and there is no new thing under the sun.
¡¾´«1:10¡¿ ÆñÓÐÒ»¼þÊÂÈËÄÜÖ¸×Å˵£¬ÕâÊÇеġ£ÄÄÖª£¬ÔÚÎÒÃÇÒÔǰµÄÊÀ´ú£¬ÔçÒÑÓÐÁË¡£
Is there anything of which one can say, 'Look! This is something new'? It was here already, long ago; it was here before our time.
Is there any thing whereof it may be said, See, this is new? it hath been already of old time, which was before us.
Is there anything of which men say, See, this is new? It has been in the old time which was before us.
¡¾´«1:11¡¿ ÒѹýµÄÊÀ´ú£¬ÎÞÈ˼ÇÄ½«À´µÄÊÀ´ú£¬ºóÀ´µÄÈËÒ²²»¼ÇÄî¡£
There is no remembrance of men of old, and even those who are yet to come will not be remembered by those who follow.
There is no remembrance of former things; neither shall there be any remembrance of things that are to come with those that shall come after.
There is no memory of those who have gone before, and of those who come after there will be no memory for those who are still to come after them.
¡¾´«1:12¡¿ ÎÒ´«µÀÕßÔÚҮ·ÈöÀä×÷¹ýÒÔÉ«ÁеÄÍõ¡£
I, the Teacher, was king over Israel in Jerusalem.
I the Preacher was king over Israel in Jerusalem.
I, the Preacher, was king over Israel in Jerusalem.
¡¾´«1:13¡¿ ÎÒרÐÄÓÃÖÇ»ÛѰÇó²é¾¿ÌìÏÂËù×÷µÄÒ»ÇÐÊ£¬ÄËÖªÉñ½ÐÊÀÈËËù¾­Á·µÄ£¬ÊǼ«ÖصÄÀͿࡣ
I devoted myself to study and to explore by wisdom all that is done under heaven. What a heavy burden God has laid on men!
And I gave my heart to seek and search out by wisdom concerning all things that are done under heaven: this sore travail hath God given to the sons of man to be exercised therewith.
And I gave my heart to searching out in wisdom all things which are done under heaven: it is a hard thing which God has put on the sons of men to do.
¡¾´«1:14¡¿ ÎÒ¼ûÈÕ¹âÖ®ÏÂËù×÷µÄÒ»ÇÐÊ£¬¶¼ÊÇÐé¿Õ£¬¶¼ÊDz¶·ç¡£
I have seen all the things that are done under the sun; all of them are meaningless, a chasing after the wind.
I have seen all the works that are done under the sun; and, behold, all is vanity and vexation of spirit.
I have seen all the works which are done under the sun; all is to no purpose, and desire for wind.
¡¾´«1:15¡¿ ÍäÇúµÄ²»ÄܱäÖ±£¬È±ÉٵIJ»ÄÜ×ãÊý¡£
What is twisted cannot be straightened; what is lacking cannot be counted.
That which is crooked cannot be made straight: and that which is wanting cannot be numbered.
That which is bent may not be made straight, and that which is not there may not be numbered.
¡¾´«1:16¡¿ ÎÒÐÄÀïÒéÂÛ£¬Ëµ£¬ÎÒµÃÁË´óÖǻۣ¬Ê¤¹ýÎÒÒÔǰÔÚҮ·ÈöÀäµÄÖÚÈË¡£¶øÇÒÎÒÐÄÖжྭÀúÖǻۣ¬ºÍ֪ʶµÄÊ¡£
I thought to myself, 'Look, I have grown and increased in wisdom more than anyone who has ruled over Jerusalem before me; I have experienced much of wisdom and knowledge.'
I communed with mine own heart, saying, Lo, I am come to great estate, and have gotten more wisdom than all they that have been before me in Jerusalem: yea, my heart had great experience of wisdom and knowledge.
I said to my heart, See, I have become great and am increased in wisdom more than any who were before me in Jerusalem--yes, my heart has seen much wisdom and knowledge.
¡¾´«1:17¡¿ ÎÒÓÖרÐIJìÃ÷Öǻۣ¬¿ñÍý£¬ºÍÓÞÃÁ¡£ÄËÖªÕâÒ²ÊDz¶·ç¡£
Then I applied myself to the understanding of wisdom, and also of madness and folly, but I learned that this, too, is a chasing after the wind.
And I gave my heart to know wisdom, and to know madness and folly: I perceived that this also is vexation of spirit.
And I gave my heart to getting knowledge of wisdom, and of the ways of the foolish. And I saw that this again was desire for wind.
¡¾´«1:18¡¿ ÒòΪ¶àÓÐÖǻۣ¬¾Í¶àÓг¡£¼ÓÔö֪ʶµÄ£¬¾Í¼ÓÔöÓÇÉË¡£
For with much wisdom comes much sorrow; the more knowledge, the more grief.
For in much wisdom is much grief: and he that increaseth knowledge increaseth sorrow.
Because in much wisdom is much grief, and increase of knowledge is increase of sorrow.

[ Last edited by mosky27 on 2008-6-28 at 11:41 ]
»Ø¸´´ËÂ¥
ÒÑÔÄ   »Ø¸´´ËÂ¥   ¹Ø×¢TA ¸øTA·¢ÏûÏ¢ ËÍTAºì»¨ TAµÄ»ØÌû

mosky27

ÖÁ×ðľ³æ (ÖøÃûдÊÖ)


¡¾´«9:13¡¿ ÎÒ¼ûÈÕ¹âÖ®ÏÂÓÐÒ»ÑùÖǻۣ¬¾ÝÎÒ¿´ÄËÊǹã´ó£¬
I also saw under the sun this example of wisdom that greatly impressed me:
This wisdom have I seen also under the sun, and it seemed great unto me:
This again I have seen under the sun as wisdom and it seemed great to me.
¡¾´«9:14¡¿ ¾ÍÊÇÓÐһС³Ç£¬ÆäÖеÄÈËÊýÏ¡ÉÙ£¬Óдó¾ýÍõÀ´¹¥»÷£¬ÐÞÖþÓªÀÝ£¬½«³ÇΧÀ§¡£
There was once a small city with only a few people in it. And a powerful king came against it, surrounded it and built huge siegeworks against it.
There was a little city, and few men within it; and there came a great king against it, and besieged it, and built great bulwarks against it:
There was a little town and the number of its men was small, and there came a great king against it and made an attack on it, building works of war round about it.
¡¾´«9:15¡¿ ³ÇÖÐÓÐÒ»¸öƶÇîµÄÖÇ»ÛÈË£¬ËûÓÃÖǻ۾ÈÁËÄdzǣ¬È´Ã»ÓÐÈ˼ÇÄîÄÇÇîÈË¡£
Now there lived in that city a man poor but wise, and he saved the city by his wisdom. But nobody remembered that poor man.
Now there was found in it a poor wise man, and he by his wisdom delivered the city; yet no man remembered that same poor man.
Now there was in the town a poor, wise man, and he, by his wisdom, kept the town safe. But no one had any memory of that same poor man.
¡¾´«9:16¡¿ ÎÒ¾Í˵£¬ÖÇ»Ûʤ¹ýÓÂÁ¦¡£È»¶øÄÇÆ¶ÇîÈ˵ÄÖǻۣ¬±»ÈËÃêÊÓ£¬ËûµÄ»°Ò²ÎÞÈËÌý´Ó¡£
So I said, 'Wisdom is better than strength.' But the poor man's wisdom is despised, and his words are no longer heeded.
Then said I, Wisdom is better than strength: nevertheless the poor man's wisdom is despised, and his words are not heard.
Then I said, Wisdom is better than strength, but the poor man's wisdom is not respected, and his words are not given a hearing.
¡¾´«9:17¡¿ Äþ¿ÉÔÚ°²¾²Ö®ÖÐÌýÖÇ»ÛÈ˵ÄÑÔÓ²»ÌýÕÆ¹ÜÓÞÃÁÈ˵ĺ°Éù¡£
The quiet words of the wise are more to be heeded than the shouts of a ruler of fools.
The words of wise men are heard in quiet more than the cry of him that ruleth among fools.
The words of the wise which come quietly to the ear are noted more than the cry of a ruler among the foolish.
¡¾´«9:18¡¿ ÖÇ»Ûʤ¹ý´òÕ̵ıøÆ÷¡£µ«Ò»¸ö×ïÈË£¬ÄܻܰµÐí¶àÉÆÊ¡£
Wisdom is better than weapons of war, but one sinner destroys much good.
Wisdom is better than weapons of war: but one sinner destroyeth much good.
Wisdom is better than instruments of war, but one sinner is the destruction of much good.
¡¾´«10:1¡¿  ËÀ²ÔÓ¬£¬Ê¹×÷ÏãµÄ¸àÓÍ·¢³ö³ôÆø¡£ÕâÑù£¬Ò»µãÓÞÃÁ£¬Ò²ÄܻܰµÖǻۺÍ×ðÈÙ¡£
As dead flies give perfume a bad smell, so a little folly outweighs wisdom and honor.
Dead flies cause the ointment of the apothecary to send forth a stinking savour: so doth a little folly him that is in reputation for wisdom and honour.
Dead flies make the oil of the perfumer give out an evil smell; more valued is a little wisdom than the great glory of the foolish.
¡¾´«10:2¡¿  ÖÇ»ÛÈ˵ÄÐľÓÓÒ¡£ÓÞÃÁÈ˵ÄÐľÓ×ó¡£
The heart of the wise inclines to the right, but the heart of the fool to the left.
A wise man's heart is at his right hand; but a fool's heart at his left.
The heart of the wise man goes in the right direction; but the heart of a foolish man in the wrong.
¡¾´«10:3¡¿  ²¢ÇÒÓÞÃÁÈËÐз£¬ÏÔ³öÎÞÖª¡£¶ÔÖÚÈË˵£¬ËûÊÇÓÞÃÁÈË¡£
Even as he walks along the road, the fool lacks sense and shows everyone how stupid he is.
Yea also, when he that is a fool walketh by the way, his wisdom faileth him, and he saith to every one that he is a fool.
And when the foolish man is walking in the way, he has no sense and lets everyone see that he is foolish.
¡¾´«10:4¡¿  ÕÆÈ¨ÕßµÄÐÄ£¬ÈôÏòÄ㷢ŭ£¬²»ÒªÀ뿪ÄãµÄ±¾Î»£¬ÒòΪÈáºÍÄÜÃâ´ó¹ý¡£
If a ruler's anger rises against you, do not leave your post; calmness can lay great errors to rest.
If the spirit of the ruler rise up against thee, leave not thy place; for yielding pacifieth great offences.
If the wrath of the ruler is against you, keep in your place; in him who keeps quiet even great sins may be overlooked.
¡¾´«10:5¡¿  ÎÒ¼ûÈÕ¹â֮ϣ¬ÓÐÒ»¼þ»ö»¼£¬Ëƺõ³öÓÚÕÆÈ¨µÄ´íÎó£¬
There is an evil I have seen under the sun, the sort of error that arises from a ruler:
There is an evil which I have seen under the sun, as an error which proceedeth from the ruler:
There is an evil which I have seen under the sun, like an error which comes by chance from a ruler:
¡¾´«10:6¡¿  ¾ÍÊÇÓÞÃÁÈËÁ¢ÔÚ¸ßλ¡£¸»×ãÈË×øÔÚµÍλ¡£
Fools are put in many high positions, while the rich occupy the low ones.
Folly is set in great dignity, and the rich sit in low place.
The foolish are placed in high positions, but men of wealth are kept low.
¡¾´«10:7¡¿  ÎÒ¼û¹ýÆÍÈËÆïÂí£¬Íõ×ÓÏñÆÍÈËÔÚµØÉϲ½ÐС£
I have seen slaves on horseback, while princes go on foot like slaves.
I have seen servants upon horses, and princes walking as servants upon the earth.
I have seen servants on horses, and rulers walking on the earth as servants.
¡¾´«10:8¡¿  ÍÚÏݿӵģ¬×Ô¼º±ØµôÔÚÆäÖС£²ðǽԫµÄ£¬±ØÎªÉßËùÒ§¡£
Whoever digs a pit may fall into it; whoever breaks through a wall may be bitten by a snake.
He that diggeth a pit shall fall into it; and whoso breaketh an hedge, a serpent shall bite him.
He who makes a hole for others will himself go into it, and for him who makes a hole through a wall the bite of a snake will be a punishment.
¡¾´«10:9¡¿  Ô俪£¨»ò×÷Å²ÒÆ£©Ê¯Í·µÄ£¬±ØÊÜËðÉË¡£Åü¿ªÄ¾Í·µÄ£¬±ØÔâΣÏÕ¡£
Whoever quarries stones may be injured by them; whoever splits logs may be endangered by them.
Whoso removeth stones shall be hurt therewith; and he that cleaveth wood shall be endangered thereby.
He who gets out stones from the earth will be damaged by them, and in the cutting of wood there is danger.
¡¾´«10:10¡¿ ÌúÆ÷¶ÛÁË£¬Èô²»½«ÈÐÄ¥¿ì£¬¾Í±Ø¶à·ÑÆøÁ¦¡£µ«µÃÖÇ»ÛÖ¸½Ì£¬±ãÓÐÒæ´¦¡£
If the ax is dull and its edge unsharpened, more strength is needed but skill will bring success.
If the iron be blunt, and he do not whet the edge, then must he put to more strength: but wisdom is profitable to direct.
If the iron has no edge, and he does not make it sharp, then he has to put out more strength; but wisdom makes things go well.
¡¾´«10:11¡¿ δÐз¨ÊõÒÔÏÈ£¬ÉßÈôÒ§ÈË£¬ºóÐз¨ÊõÒ²ÊÇÎÞÒæ¡£
If a snake bites before it is charmed, there is no profit for the charmer.
Surely the serpent will bite without enchantment; and a babbler is no better.
If a snake gives a bite before the word of power is said, then there is no longer any use in the word of power.
¡¾´«10:12¡¿ ÖÇ»ÛÈ˵Ŀڣ¬Ëµ³ö¶÷ÑÔ¡£ÓÞÃÁÈ˵Ä×죬ÍÌÃð×Ô¼º¡£
Words from a wise man's mouth are gracious, but a fool is consumed by his own lips.
The words of a wise man's mouth are gracious; but the lips of a fool will swallow up himself.
The words of a wise man's mouth are sweet to all, but the lips of a foolish man are his destruction.
¡¾´«10:13¡¿ Ëû¿ÚÖеÄÑÔÓÆðÍ·ÊÇÓÞÃÁ¡£Ëû»°µÄĩ⣬ÊǼé¶ñµÄ¿ñÍý¡£
At the beginning his words are folly; at the end they are wicked madness-
The beginning of the words of his mouth is foolishness: and the end of his talk is mischievous madness.
The first words of his mouth are foolish, and the end of his talk is evil crime.
¡¾´«10:14¡¿ ÓÞÃÁÈ˶àÓÐÑÔÓÈËÈ´²»Öª½«À´ÓÐʲôÊ¡£ËûÉíºóµÄÊ£¬Ë­ÄܸæËßËûÄØ£¿
and the fool multiplies words. No one knows what is coming- who can tell him what will happen after him?
A fool also is full of words: a man cannot tell what shall be; and what shall be after him, who can tell him?
The foolish are full of words; man has no knowledge of what will be; and who is able to say what will be after him?
¡¾´«10:15¡¿ ·²ÓÞÃÁÈË£¬ËûµÄÀ͵ʹ×Ô¼ºÀ§·¦¡£ÒòΪÁ¬½ø³ÇµÄ·ËûÒ²²»ÖªµÀ¡£
A fool's work wearies him; he does not know the way to town.
The labour of the foolish wearieth every one of them, because he knoweth not how to go to the city.
The work of the foolish will be a weariness to him, because he has no knowledge of the way to the town.
¡¾´«10:16¡¿ °î¹ú°¢£¬ÄãµÄÍõÈôÊǺ¢Í¯£¬ÄãµÄȺ³¼Ô糿ÑçÀÖ£¬Äã¾ÍÓлöÁË¡£
Woe to you, O land whose king was a servant and whose princes feast in the morning.
Woe to thee, O land, when thy king is a child, and thy princes eat in the morning!
Unhappy is the land whose king is a boy, and whose rulers are feasting in the morning.
¡¾´«10:17¡¿ °î¹ú°¢£¬ÄãµÄÍõÈôÊǹóëÐÖ®×Ó£¬ÄãµÄȺ³¼°´Ê±³ÔºÈ£¬ÎªÒª²¹Á¦£¬²»Îª¾Æ×í£¬Äã¾ÍÓи£ÁË¡£
Blessed are you, O land whose king is of noble birth and whose princes eat at a proper time- for strength and not for drunkenness.
Blessed art thou, O land, when thy king is the son of nobles, and thy princes eat in due season, for strength, and not for drunkenness!
Happy is the land whose ruler is of noble birth, and whose chiefs take food at the right time, for strength and not for feasting.
¡¾´«10:18¡¿ ÒòÈËÀÁ¶è£¬·¿¶¥ËúÏ¡£ÒòÈËÊÖÀÁ£¬·¿ÎݵΩ¡£
If a man is lazy, the rafters sag; if his hands are idle, the house leaks.
By much slothfulness the building decayeth; and through idleness of the hands the house droppeth through.
When no work is done the roof goes in, and when the hands do nothing water comes into the house.
¡¾´«10:19¡¿ Éè°ÚóÛϯ£¬ÊÇΪϲЦ¡£¾ÆÄÜʹÈË¿ì»î£¬Ç®ÄܽÐÍòÊÂÓ¦ÐÄ¡£
A feast is made for laughter, and wine makes life merry, but money is the answer for everything.
A feast is made for laughter, and wine maketh merry: but money answereth all things.
A feast is for laughing, and wine makes glad the heart; but by the one and the other money is wasted.
¡¾´«10:20¡¿ Äã²»¿ÉÖä×ç¾ýÍõ£¬Ò²²»¿ÉÐÄ»³´ËÄî¡£ÔÚÄãÎÔ·¿Ò²²»¿ÉÖä×縻»§¡£ÒòΪ¿ÕÖеÄÄñ£¬±Ø´«ÑïÕâÉùÒô¡£Óгá°òµÄ£¬Ò²±ØÊö˵ÕâÊ¡£
Do not revile the king even in your thoughts, or curse the rich in your bedroom, because a bird of the air may carry your words, and a bird on the wing may report what you say.
Curse not the king, no not in thy thought; and curse not the rich in thy bedchamber: for a bird of the air shall carry the voice, and that which hath wings shall tell the matter.
Say not a curse against the king, even in your thoughts; and even secretly say not a curse against the man of wealth; because a bird of the air will take the voice, and that which has wings will give news of it.
8Â¥2008-06-23 09:26:02
ÒÑÔÄ   »Ø¸´´ËÂ¥   ¹Ø×¢TA ¸øTA·¢ÏûÏ¢ ËÍTAºì»¨ TAµÄ»ØÌû
²é¿´È«²¿ 10 ¸ö»Ø´ð

mosky27

ÖÁ×ðľ³æ (ÖøÃûдÊÖ)


¡¾´«2:1¡¿  ÎÒÐÄÀï˵£¬À´°É£¬ÎÒÒÔϲÀÖÊÔÊÔÄ㣬ÄãºÃÏí¸£¡£Ë­Öª£¬ÕâÒ²ÊÇÐé¿Õ¡£
I thought in my heart, 'Come now, I will test you with pleasure to find out what is good.' But that also proved to be meaningless.
I said in mine heart, Go to now, I will prove thee with mirth, therefore enjoy pleasure: and, behold, this also is vanity.
I said in my heart, I will give you joy for a test; so take your pleasure--but it was to no purpose.
¡¾´«2:2¡¿  ÎÒÖ¸æÒЦ˵£¬ÕâÊÇ¿ñÍý¡£ÂÛϲÀÖ˵£¬Óкι¦Ð§ÄØ£¿
'Laughter,' I said, 'is foolish. And what does pleasure accomplish?'
I said of laughter, It is mad: and of mirth, What doeth it?
Of laughing I said, It is foolish; and of joy--What use is it?
¡¾´«2:3¡¿  ÎÒÐÄÀï²ì¾¿£¬ÈçºÎÓþÆÊ¹ÎÒÈâÌåÊæ³©£¬ÎÒÐÄÈ´ÈÔÒÔÖÇ»ÛÒýµ¼ÎÒ¡£ÓÖÈçºÎ³ÖסÓÞÃÁ£¬µÈÎÒ¿´Ã÷ÊÀÈË£¬ÔÚÌìÏÂÒ»Éúµ±ÐкÎÊÂΪÃÀ¡£
I tried cheering myself with wine, and embracing folly-my mind still guiding me with wisdom. I wanted to see what was worthwhile for men to do under heaven during the few days of their lives.
I sought in mine heart to give myself unto wine, yet acquainting mine heart with wisdom; and to lay hold on folly, till I might see what was that good for the sons of men, which they should do under the heaven all the days of their life.
I made a search with my heart to give pleasure to my flesh with wine, still guiding my heart with wisdom, and to go after foolish things, so that I might see what was good for the sons of men to do under the heavens all the days of their life.
¡¾´«2:4¡¿  ÎÒΪ×Ô¼º¶¯´ó¹¤³Ì£¬½¨Ôì·¿ÎÝ£¬ÔÔÖÖÆÏÌÑÔ°£¬
I undertook great projects: I built houses for myself and planted vineyards.
I made me great works; I builded me houses; I planted me vineyards:
I undertook great works, building myself houses and planting vine-gardens.
¡¾´«2:5¡¿  ÐÞÔìÔ°àó£¬ÔÚÆäÖÐÔÔÖÖ¸÷Ñù¹ûľÊ÷£¬
I made gardens and parks and planted all kinds of fruit trees in them.
I made me gardens and orchards, and I planted trees in them of all kind of fruits:
I made myself gardens and fruit gardens, planting in them fruit-trees of all sorts.
¡¾´«2:6¡¿  ÍÚÔìË®³Ø£¬ÓÃÒÔ½½¹àÄÛСµÄÊ÷ľ¡£
I made reservoirs to water groves of flourishing trees.
I made me pools of water, to water therewith the wood that bringeth forth trees:
I made pools to give water for the woods with their young trees.
¡¾´«2:7¡¿  ÎÒÂòÁËÆÍæ¾£¬Ò²ÓÐÉúÔÚ¼ÒÖÐµÄÆÍæ¾¡£ÓÖÓÐÐí¶àţȺÑòȺ£¬Ê¤¹ýÒÔǰÔÚҮ·ÈöÀäÖÚÈËËùÓеġ£
I bought male and female slaves and had other slaves who were born in my house. I also owned more herds and flocks than anyone in Jerusalem before me.
I got me servants and maidens, and had servants born in my house; also I had great possessions of great and small cattle above all that were in Jerusalem before me:
I got men-servants and women-servants, and they gave birth to sons and daughters in my house. I had great wealth of herds and flocks, more than all who were in Jerusalem before me.
¡¾´«2:8¡¿  ÎÒÓÖΪ×Ô¼º»ýÐî½ðÒø£¬ºÍ¾ýÍõµÄ²Æ±¦£¬²¢¸÷Ê¡µÄ²Æ±¦¡£Óֵóª¸èµÄÄÐÅ®£¬ºÍÊÀÈËËùϲ°®µÄÎ²¢Ðí¶àµÄåúæÉ¡£
I amassed silver and gold for myself, and the treasure of kings and provinces. I acquired men and women singers, and a harem as well-the delights of the heart of man.
I gathered me also silver and gold, and the peculiar treasure of kings and of the provinces: I gat me men singers and women singers, and the delights of the sons of men, as musical instruments, and that of all sorts.
I got together silver and gold and the wealth of kings and of countries. I got makers of song, male and female; and the delights of the sons of men--girls of all sorts to be my brides.
¡¾´«2:9¡¿  ÕâÑù£¬ÎÒ¾ÍÈÕ¼û²ýÊ¢£¬Ê¤¹ýÒÔǰÔÚҮ·ÈöÀäµÄÖÚÈË¡£ÎÒµÄÖÇ»ÛÈÔÈ»´æÁô¡£
I became greater by far than anyone in Jerusalem before me. In all this my wisdom stayed with me.
So I was great, and increased more than all that were before me in Jerusalem: also my wisdom remained with me.
And I became great; increasing more than all who had been before me in Jerusalem, and my wisdom was still with me.
¡¾´«2:10¡¿ ·²ÎÒÑÛËùÇóµÄ£¬ÎÒûÓÐÁôϲ»¸øËûµÄ¡£ÎÒÐÄËùÀֵģ¬ÎÒûÓнûÖ¹²»ÏíÊܵġ£ÒòÎÒµÄÐÄΪÎÒÒ»ÇÐËùÀ͵µÄ¿ìÀÖ¡£Õâ¾ÍÊÇÎÒ´ÓÀ͵ÖÐËùµÃµÄ·Ö¡£
I denied myself nothing my eyes desired; I refused my heart no pleasure. My heart took delight in all my work, and this was the reward for all my labor.
And whatsoever mine eyes desired I kept not from them, I withheld not my heart from any joy; for my heart rejoiced in all my labour: and this was my portion of all my labour.
And nothing which was desired by my eyes did I keep from them; I did not keep any joy from my heart, because my heart took pleasure in all my work, and this was my reward.
¡¾´«2:11¡¿ ºóÀ´ÎҲ쿴ÎÒÊÖËù¾­ÓªµÄÒ»ÇÐÊ£¬ºÍÎÒÀ͵Ëù³ÉµÄ¹¦¡£Ë­Öª¶¼ÊÇÐé¿Õ£¬¶¼ÊDz¶·ç£¬ÔÚÈÕ¹â֮ϺÁÎÞÒæ´¦¡£
Yet when I surveyed all that my hands had done and what I had toiled to achieve, everything was meaningless, a chasing after the wind; nothing was gained under the sun.
Then I looked on all the works that my hands had wrought, and on the labour that I had laboured to do: and, behold, all was vanity and vexation of spirit, and there was no profit under the sun.
Then I saw all the works which my hands had made, and everything I had been working to do; and I saw that all was to no purpose and desire for wind, and there was no profit under the sun.
¡¾´«2:12¡¿ ÎÒתÄî¹Û¿´Öǻۣ¬¿ñÍý£¬ºÍÓÞÃÁ¡£ÔÚÍõÒÔºó¶øÀ´µÄÈË£¬»¹ÄÜ×÷Ê²Ã´ÄØ£¿Ò²²»¹ýÐÐÔçÏÈËùÐеľÍÊÇÁË¡£
Then I turned my thoughts to consider wisdom, and also madness and folly. What more can the king's successor do than what has already been done?
And I turned myself to behold wisdom, and madness, and folly: for what can the man do that cometh after the king? even that which hath been already done.
And I went again in search of wisdom and of foolish ways. What may the man do who comes after the king? The thing which he has done before.
¡¾´«2:13¡¿ Îұ㿴³öÖÇ»Ûʤ¹ýÓÞÃÁ£¬Èçͬ¹âÃ÷ʤ¹ýºÚ°µ¡£
I saw that wisdom is better than folly, just as light is better than darkness.
Then I saw that wisdom excelleth folly, as far as light excelleth darkness.
Then I saw that wisdom is better than foolish ways--as the light is better than the dark.
¡¾´«2:14¡¿ ÖÇ»ÛÈ˵ÄÑÛÄ¿¹âÃ÷£¬£¨¹âÃ÷Ô­ÎÄ×÷ÔÚËûÍ·ÉÏ£©ÓÞÃÁÈËÔÚºÚ°µÀïÐС£ÎÒÈ´¿´Ã÷ÓÐÒ»¼þÊ£¬ÕâÁ½µÈÈ˶¼±ØÓö¼û¡£
The wise man has eyes in his head, while the fool walks in the darkness; but I came to realize that the same fate overtakes them both.
The wise man's eyes are in his head; but the fool walketh in darkness: and I myself perceived also that one event happeneth to them all.
The wise man's eyes are in his head, but the foolish man goes walking in the dark; but still I saw that the same event comes to them all.
¡¾´«2:15¡¿ ÎÒ¾ÍÐÄÀï˵£¬ÓÞÃÁÈËËùÓö¼ûµÄ£¬ÎÒÒ²±ØÓö¼û¡£ÎÒΪºÎ¸üÓÐÖÇ»ÛÄØ£¿ÎÒÐÄÀï˵£¬ÕâÒ²ÊÇÐé¿Õ¡£
Then I thought in my heart, 'The fate of the fool will overtake me also. What then do I gain by being wise?' I said in my heart, 'This too is meaningless.'
Then said I in my heart, As it happeneth to the fool, so it happeneth even to me; and why was I then more wise? Then I said in my heart, that this also is vanity.
Then said I in my heart: As it comes to the foolish man, so will it come to me; so why have I been wise overmuch? Then I said in my heart: This again is to no purpose.
¡¾´«2:16¡¿ ÖÇ»ÛÈË£¬ºÍÓÞÃÁÈËÒ»Ñù£¬ÓÀÔ¶ÎÞÈ˼ÇÄî¡£ÒòΪÈÕºó¶¼±»Íü¼Ç¡£¿É̾ÖÇ»ÛÈËËÀÍö£¬ÓëÓÞÃÁÈËÎÞÒì¡£
For the wise man, like the fool, will not be long remembered; in days to come both will be forgotten. Like the fool, the wise man too must die!
For there is no remembrance of the wise more than of the fool for ever; seeing that which now is in the days to come shall all be forgotten. And how dieth the wise man? as the fool.
Of the wise man, as of the foolish man, there is no memory for ever, seeing that those who now are will have gone from memory in the days to come. See how death comes to the wise as to the foolish!
¡¾´«2:17¡¿ ÎÒËùÒÔºÞ¶ñÉúÃü£¬ÒòΪÔÚÈÕ¹âÖ®ÏÂËùÐеÄÊÂÎÒ¶¼ÒÔΪ·³ÄÕ¡£¶¼ÊÇÐé¿Õ£¬¶¼ÊDz¶·ç¡£
So I hated life, because the work that is done under the sun was grievous to me. All of it is meaningless, a chasing after the wind.
Therefore I hated life; because the work that is wrought under the sun is grievous unto me: for all is vanity and vexation of spirit.
So I was hating life, because everything under the sun was evil to me: all is to no purpose and desire for wind.
¡¾´«2:18¡¿ ÎÒºÞ¶ñÒ»ÇеÄÀ͵£¬¾ÍÊÇÎÒÔÚÈÕ¹â֮ϵÄÀ͵¡£ÒòΪÎÒµÃÀ´µÄ±ØÁô¸øÎÒÒÔºóµÄÈË¡£
I hated all the things I had toiled for under the sun, because I must leave them to the one who comes after me.
Yea, I hated all my labour which I had taken under the sun: because I should leave it unto the man that shall be after me.
Hate had I for all my work which I had done, because the man who comes after me will have its fruits.
¡¾´«2:19¡¿ ÄÇÈËÊÇÖǻۣ¬ÊÇÓÞÃÁ£¬Ë­ÄÜÖªµÀ¡£Ëû¾¹Òª¹ÜÀíÎÒÀ͵ËùµÃµÄ£¬¾ÍÊÇÎÒÔÚÈÕ¹âÖ®ÏÂÓÃÖÇ»ÛËùµÃµÄ¡£ÕâÒ²ÊÇÐé¿Õ¡£
And who knows whether he will be a wise man or a fool? Yet he will have control over all the work into which I have poured my effort and skill under the sun. This too is meaningless.
And who knoweth whether he shall be a wise man or a fool? yet shall he have rule over all my labour wherein I have laboured, and wherein I have shewed myself wise under the sun. This is also vanity.
And who is to say if that man will be wise or foolish? But he will have power over all my work which I have done and in which I have been wise under the sun. This again is to no purpose.
¡¾´«2:20¡¿ ¹Ê´Ë£¬ÎÒתÏëÎÒÔÚÈÕ¹âÖ®ÏÂËùÀ͵µÄÒ»Çй¤×÷£¬ÐÄ±ã¾øÍû¡£
So my heart began to despair over all my toilsome labor under the sun.
Therefore I went about to cause my heart to despair of all the labour which I took under the sun.
So my mind was turned to grief for all the trouble I had taken and all my wisdom under the sun.
¡¾´«2:21¡¿ ÒòΪÓÐÈËÓÃÖÇ»Û֪ʶÁéÇÉËùÀ͵µÃÀ´µÄ£¬È´ÒªÁô¸øÎ´ÔøÀ͵µÄÈËΪ·Ö¡£ÕâÒ²ÊÇÐé¿Õ£¬Ò²ÊǴ󻼡£
For a man may do his work with wisdom, knowledge and skill, and then he must leave all he owns to someone who has not worked for it. This too is meaningless and a great misfortune.
For there is a man whose labour is in wisdom, and in knowledge, and in equity; yet to a man that hath not laboured therein shall he leave it for his portion. This also is vanity and a great evil.
Because there is a man whose work has been done with wisdom, with knowledge, and with an expert hand; but one who has done nothing for it will have it for his heritage. This again is to no purpose and a great evil.
¡¾´«2:22¡¿ ÈËÔÚÈÕ¹âÖ®ÏÂÀ͵ÀÛÐÄ£¬ÔÚËûÒ»ÇеÄÀ͵ÉϵÃ×ÅÊ²Ã´ÄØ£¿
What does a man get for all the toil and anxious striving with which he labors under the sun?
For what hath man of all his labour, and of the vexation of his heart, wherein he hath laboured under the sun?
What does a man get for all his work, and for the weight of care with which he has done his work under the sun?
¡¾´«2:23¡¿ ÒòΪËûÈÕÈÕÓÇÂÇ£¬ËûµÄÀÍ¿à³ÉΪ³î·³¡£Á¬Ò¹¼äÐÄÒ²²»°²¡£ÕâÒ²ÊÇÐé¿Õ¡£
All his days his work is pain and grief; even at night his mind does not rest. This too is meaningless.
For all his days are sorrows, and his travail grief; yea, his heart taketh not rest in the night. This is also vanity.
All his days are sorrow, and his work is full of grief. Even in the night his heart has no rest. This again is to no purpose.
¡¾´«2:24¡¿ ÈËĪǿÈç³ÔºÈ£¬ÇÒÔÚÀ͵ÖÐÏí¸£¡£ÎÒ¿´ÕâÒ²ÊdzöÓÚÉñµÄÊÖ¡£
A man can do nothing better than to eat and drink and find satisfaction in his work. This too, I see, is from the hand of God,
There is nothing better for a man, than that he should eat and drink, and that he should make his soul enjoy good in his labour. This also I saw, that it was from the hand of God.
There is nothing better for a man than taking meat and drink, and having delight in his work. This again I saw was from the hand of God.
¡¾´«2:25¡¿ ÂÛµ½³ÔÓã¬Ïí¸££¬Ë­ÄÜʤ¹ýÎÒÄØ£¿
for without him, who can eat or find enjoyment?
For who can eat, or who else can hasten hereunto, more than I?
Who may take food or have pleasure without him?
2Â¥2008-06-23 09:22:52
ÒÑÔÄ   »Ø¸´´ËÂ¥   ¹Ø×¢TA ¸øTA·¢ÏûÏ¢ ËÍTAºì»¨ TAµÄ»ØÌû

mosky27

ÖÁ×ðľ³æ (ÖøÃûдÊÖ)


¡¾´«2:26¡¿ ÉñϲÔÃË­£¬¾Í¸øË­Öǻۣ¬ÖªÊ¶£¬ºÍϲÀÖ¡£Î©ÓÐ×ïÈË£¬ÉñʹËûÀͿ࣬½ÐËû½«ËùÊվ۵ģ¬Ëù¶Ñ»ýµÄ£¬¹é¸øÉñËùϲÔõÄÈË¡£ÕâÒ²ÊÇÐé¿Õ£¬Ò²ÊDz¶·ç¡£
To the man who pleases him, God gives wisdom, knowledge and happiness, but to the sinner he gives the task of gathering and storing up wealth to hand it over to the one who pleases God. This too is meaningless, a chasing after the wind.
For God giveth to a man that is good in his sight wisdom, and knowledge, and joy: but to the sinner he giveth travail, to gather and to heap up, that he may give to him that is good before God. This also is vanity and vexation of spirit.
To the man with whom he is pleased, God gives wisdom and knowledge and joy; but to the sinner he gives the work of getting goods together and storing up wealth, to give to him in whom God has pleasure. This again is to no purpose and desire for wind.
¡¾´«3:1¡¿  ·²Ê¶¼Óж¨ÆÚ£¬ÌìÏÂÍòÎñ¶¼Óж¨Ê±¡£
There is a time for everything, and a season for every activity under heaven:
To every thing there is a season, and a time to every purpose under the heaven:
For everything there is a fixed time, and a time for every business under the sun.
¡¾´«3:2¡¿  ÉúÓÐʱ£¬ËÀÓÐʱ¡£ÔÔÖÖÓÐʱ£¬°Î³öËùÔÔÖֵģ¬Ò²ÓÐʱ¡£
a time to be born and a time to die, a time to plant and a time to uproot,
A time to be born, and a time to die; a time to plant, and a time to pluck up that which is planted;
A time for birth and a time for death; a time for planting and a time for uprooting;
¡¾´«3:3¡¿  É±Â¾ÓÐʱ£¬Ò½ÖÎÓÐʱ¡£²ð»ÙÓÐʱ£¬½¨ÔìÓÐʱ¡£
a time to kill and a time to heal, a time to tear down and a time to build,
A time to kill, and a time to heal; a time to break down, and a time to build up;
A time to put to death and a time to make well; a time for pulling down and a time for building up;
¡¾´«3:4¡¿  ¿ÞÓÐʱ£¬Ð¦ÓÐʱ¡£°§âúÓÐʱ£¬ÌøÎèÓÐʱ¡£
a time to weep and a time to laugh, a time to mourn and a time to dance,
A time to weep, and a time to laugh; a time to mourn, and a time to dance;
A time for weeping and a time for laughing; a time for sorrow and a time for dancing;
¡¾´«3:5¡¿  Å×ÖÀʯͷÓÐʱ£¬¶Ñ¾ÛʯͷÓÐʱ¡£»³±§ÓÐʱ£¬²»»³±§ÓÐʱ¡£
a time to scatter stones and a time to gather them, a time to embrace and a time to refrain,
A time to cast away stones, and a time to gather stones together; a time to embrace, and a time to refrain from embracing;
A time to take stones away and a time to get stones together; a time for kissing and a time to keep from kissing;
¡¾´«3:6¡¿  Ñ°ÕÒÓÐʱ£¬Ê§ÂäÓÐʱ¡£±£ÊØÓÐʱ£¬ÉáÆúÓÐʱ¡£
a time to search and a time to give up, a time to keep and a time to throw away,
A time to get, and a time to lose; a time to keep, and a time to cast away;
A time for search and a time for loss; a time to keep and a time to give away;
¡¾´«3:7¡¿  ËºÁÑÓÐʱ£¬·ì²¹ÓÐʱ¡£¾²Ä¬ÓÐʱ£¬ÑÔÓïÓÐʱ¡£
a time to tear and a time to mend, a time to be silent and a time to speak,
A time to rend, and a time to sew; a time to keep silence, and a time to speak;
A time for undoing and a time for stitching; a time for keeping quiet and a time for talk;
¡¾´«3:8¡¿  Ï²°®ÓÐʱ£¬ºÞ¶ñÓÐʱ¡£ÕùÕ½ÓÐʱ£¬ºÍºÃÓÐʱ¡£
a time to love and a time to hate, a time for war and a time for peace.
A time to love, and a time to hate; a time of war, and a time of peace.
A time for love and a time for hate; a time for war and a time for peace.
¡¾´«3:9¡¿  ÕâÑù¿´À´£¬×÷ʵÄÈËÔÚËûµÄÀ͵ÉÏÓÐÊ²Ã´Òæ´¦ÄØ£¿
What does the worker gain from his toil?
What profit hath he that worketh in that wherein he laboureth?
What profit has the worker in the work which he does?
¡¾´«3:10¡¿ ÎÒ¼ûÉñ½ÐÊÀÈËÀͿ࣬ʹËûÃÇÔÚÆäÖÐÊܾ­Á·¡£
I have seen the burden God has laid on men.
I have seen the travail, which God hath given to the sons of men to be exercised in it.
I saw the work which God has put on the sons of man.
¡¾´«3:11¡¿ ÉñÔìÍòÎ¸÷°´Æäʱ³ÉΪÃÀºÃ¡£ÓÖ½«ÓÀÉú°²ÖÃÔÚÊÀÈËÐÄÀï¡££¨ÓÀÉúÔ­ÎÄ×÷ÓÀÔ¶£©È»¶øÉñ´ÓʼÖÁÖÕµÄ×÷Ϊ£¬È˲»ÄܲÎ͸¡£
He has made everything beautiful in its time. He has also set eternity in the hearts of men; yet they cannot fathom what God has done from beginning to end.
He hath made every thing beautiful in his time: also he hath set the world in their heart, so that no man can find out the work that God maketh from the beginning to the end.
He has made everything right in its time; but he has made their hearts without knowledge, so that man is unable to see the works of God, from the first to the last.
¡¾´«3:12¡¿ ÎÒÖªµÀÊÀÈË£¬ÄªÇ¿ÈçÖÕÉíϲÀÖÐÐÉÆ¡£
I know that there is nothing better for men than to be happy and do good while they live.
I know that there is no good in them, but for a man to rejoice, and to do good in his life.
I am certain that there is nothing better for a man than to be glad, and to do good while life is in him.
¡¾´«3:13¡¿ ²¢ÇÒÈËÈ˳Ժȣ¬ÔÚËûÒ»ÇÐÀ͵ÖÐÏí¸£¡£ÕâÒ²ÊÇÉñµÄ¶÷´Í¡£
That everyone may eat and drink, and find satisfaction in all his toil-this is the gift of God.
And also that every man should eat and drink, and enjoy the good of all his labour, it is the gift of God.
And for every man to take food and drink, and have joy in all his work, is a reward from God.
¡¾´«3:14¡¿ ÎÒÖªµÀÉñÒ»ÇÐËù×÷µÄ£¬¶¼±ØÓÀ´æ£¬ÎÞËùÔöÌí£¬ÎÞËù¼õÉÙ¡£ÉñÕâÑùÐУ¬ÊÇÒªÈËÔÚËûÃæÇ°´æ¾´Î·µÄÐÄ¡£
I know that everything God does will endure forever; nothing can be added to it and nothing taken from it. God does it so that men will revere him.
I know that, whatsoever God doeth, it shall be for ever: nothing can be put to it, nor any thing taken from it: and God doeth it, that men should fear before him.
I am certain that whatever God does will be for ever. No addition may be made to it, nothing may be taken from it; and God has done it so that man may be in fear before him.
¡¾´«3:15¡¿ ÏÖ½ñµÄÊÂÔçÏȾÍÓÐÁË¡£½«À´µÄÊÂÔçÒÑÒ²ÓÐÁË¡£²¢ÇÒÉñʹÒѹýµÄÊÂÖØÐÂÔÙÀ´¡££¨»ò×÷²¢ÇÒÉñÔÙѰ»ØÒѹýµÄÊ£©
Whatever is has already been, and what will be has been before; and God will call the past to account.
That which hath been is now; and that which is to be hath already been; and God requireth that which is past.
Whatever is has been before, and what is to be is now; because God makes search for the things which are past.
¡¾´«3:16¡¿ ÎÒÓÖ¼ûÈÕ¹â֮ϣ¬ÔÚÉóÅÐÖ®´¦Óмé¶ñ¡£ÔÚ¹«ÒåÖ®´¦Ò²Óмé¶ñ¡£
And I saw something else under the sun: In the place of judgment-wickedness was there, in the place of justice-wickedness was there.
And moreover I saw under the sun the place of judgment, that wickedness was there; and the place of righteousness, that iniquity was there.
And again, I saw under the sun, in the place of the judges, that evil was there; and in the place of righteousness, that evil was there.
¡¾´«3:17¡¿ ÎÒÐÄÀï˵£¬Éñ±ØÉóÅÐÒåÈ˺ͶñÈË¡£ÒòΪÔÚÄÇÀ¸÷ÑùÊÂÎñ£¬Ò»Çй¤×÷£¬¶¼Óж¨Ê±¡£
I thought in my heart, 'God will bring to judgment both the righteous and the wicked, for there will be a time for every activity, a time for every deed.'
I said in mine heart, God shall judge the righteous and the wicked: for there is a time there for every purpose and for every work.
I said in my heart, God will be judge of the good and of the bad; because a time for every purpose and for every work has been fixed by him.
¡¾´«3:18¡¿ ÎÒÐÄÀï˵£¬ÕâÄËΪÊÀÈ˵ÄÔµ¹Ê£¬ÊÇÉñÒªÊÔÑéËûÃÇ£¬Ê¹ËûÃǾõµÃ×Ô¼º²»¹ýÏñÊÞÒ»Ñù¡£
I also thought, 'As for men, God tests them so that they may see that they are like the animals.
I said in mine heart concerning the estate of the sons of men, that God might manifest them, and that they might see that they themselves are beasts.
I said in my heart, It is because of the sons of men, so that God may put them to the test and that they may see themselves as beasts.
¡¾´«3:19¡¿ ÒòΪÊÀÈËÔâÓöµÄ£¬ÊÞÒ²ÔâÓö¡£ËùÔâÓöµÄ¶¼ÊÇÒ»Ñù¡£Õâ¸öÔõÑùËÀ£¬ÄǸöÒ²ÔõÑùËÀ¡£ÆøÏ¢¶¼ÊÇÒ»Ñù¡£È˲»ÄÜÇ¿ÓÚÊÞ¡£¶¼ÊÇÐé¿Õ¡£
Man's fate is like that of the animals; the same fate awaits them both: As one dies, so dies the other. All have the same breath ; man has no advantage over the animal. Everything is meaningless.
For that which befalleth the sons of men befalleth beasts; even one thing befalleth them: as the one dieth, so dieth the other; yea, they have all one breath; so that a man hath no preeminence above a beast: for all is vanity.
Because the fate of the sons of men and the fate of the beasts is the same. As is the death of one so is the death of the other, and all have one spirit. Man is not higher than the beasts; because all is to no purpose.
3Â¥2008-06-23 09:23:16
ÒÑÔÄ   »Ø¸´´ËÂ¥   ¹Ø×¢TA ¸øTA·¢ÏûÏ¢ ËÍTAºì»¨ TAµÄ»ØÌû

mosky27

ÖÁ×ðľ³æ (ÖøÃûдÊÖ)


¡¾´«3:20¡¿ ¶¼¹éÒ»´¦¡£¶¼ÊdzöÓÚ³¾ÍÁ£¬Ò²¶¼¹éÓÚ³¾ÍÁ¡£
All go to the same place; all come from dust, and to dust all return.
All go unto one place; all are of the dust, and all turn to dust again.
All go to one place, all are of the dust, and all will be turned to dust again.
¡¾´«3:21¡¿ Ë­ÖªµÀÈ˵ÄÁéÊÇÍùÉÏÉý£¬Ê޵ĻêÊÇÏÂÈëµØÄØ£¿
Who knows if the spirit of man rises upward and if the spirit of the animal goes down into the earth?'
Who knoweth the spirit of man that goeth upward, and the spirit of the beast that goeth downward to the earth?
Who is certain that the spirit of the sons of men goes up to heaven, or that the spirit of the beasts goes down to the earth?
¡¾´«3:22¡¿ ¹Ê´Ë£¬ÎÒ¼ûÈË£¬ÄªÇ¿ÈçÔÚËû¾­ÓªµÄÊÂÉÏϲÀÖ¡£ÒòΪÕâÊÇËûµÄ·Ö¡£ËûÉíºóµÄÊ£¬Ë­ÄÜʹËû»ØÀ´µÃ¼ûÄØ£¿
So I saw that there is nothing better for a man than to enjoy his work, because that is his lot. For who can bring him to see what will happen after him?
Wherefore I perceive that there is nothing better, than that a man should rejoice in his own works; for that is his portion: for who shall bring him to see what shall be after him?
So I saw that there is nothing better than for a man to have joy in his work--because that is his reward. Who will make him see what will come after him?
¡¾´«4:1¡¿  ÎÒÓÖתÄ¼ûÈÕ¹âÖ®ÏÂËùÐеÄÒ»ÇÐÆÛѹ¡£¿´ÄÄ£¬ÊÜÆÛѹµÄÁ÷ÀᣬÇÒÎÞÈ˰²Î¿¡£ÆÛѹËûÃǵÄÓÐÊÆÁ¦£¬Ò²ÎÞÈ˰²Î¿ËûÃÇ¡£
Again I looked and saw all the oppression that was taking place under the sun: I saw the tears of the oppressed- and they have no comforter; power was on the side of their oppressors- and they have no comforter.
So I returned, and considered all the oppressions that are done under the sun: and behold the tears of such as were oppressed, and they had no comforter; and on the side of their oppressors there was power; but they had no comforter.
And again I saw all the cruel things which are done under the sun; there was the weeping of those who have evil done to them, and they had no comforter: and from the hands of the evil-doers there went out power, but they had no comforter.
¡¾´«4:2¡¿  Òò´Ë£¬ÎÒÔÞ̾ÄÇÔçÒÑËÀµÄËÀÈË£¬Ê¤¹ýÄÇ»¹»î×ŵĻîÈË¡£
And I declared that the dead, who had already died, are happier than the living, who are still alive.
Wherefore I praised the dead which are already dead more than the living which are yet alive.
So my praise was for the dead who have gone to their death, more than for the living who still have life.
¡¾´«4:3¡¿  ²¢ÇÒÎÒÒÔΪÄÇÎ´ÔøÉúµÄ£¬¾ÍÊÇδ¼û¹ýÈÕ¹â֮϶ñÊµģ¬±ÈÕâÁ½µÈÈ˸üÇ¿¡£
But better than both is he who has not yet been, who has not seen the evil that is done under the sun.
Yea, better is he than both they, which hath not yet been, who hath not seen the evil work that is done under the sun.
Yes, happier than the dead or the living seemed he who has not ever been, who has not seen the evil which is done under the sun.
¡¾´«4:4¡¿  ÎÒÓÖ¼ûÈËΪһÇеÄÀ͵£¬ºÍ¸÷ÑùÁéÇɵŤ×÷£¬¾Í±»ÁÚÉá¼µ¶Ê¡£ÕâÒ²ÊÇÐé¿Õ£¬Ò²ÊDz¶·ç¡£
And I saw that all labor and all achievement spring from man's envy of his neighbor. This too is meaningless, a chasing after the wind.
Again, I considered all travail, and every right work, that for this a man is envied of his neighbour. This is also vanity and vexation of spirit.
And I saw that the cause of all the work and of everything which is done well was man's envy of his neighbour. This again is to no purpose and a desire for wind.
¡¾´«4:5¡¿  ÓÞÃÁÈ˱§×ÅÊÖ£¬³Ô×Ô¼ºµÄÈâ¡£
The fool folds his hands and ruins himself.
The fool foldeth his hands together, and eateth his own flesh.
The foolish man, folding his hands, takes the flesh of his body for food.
¡¾´«4:6¡¿  ÂúÁËÒ»°Ñ£¬µÃÏí°²¾²£¬Ç¿ÈçÂúÁËÁ½°Ñ£¬À͵²¶·ç¡£
Better one handful with tranquillity than two handfuls with toil and chasing after the wind.
Better is an handful with quietness, than both the hands full with travail and vexation of spirit.
One hand full of rest is better than two hands full of trouble and desire for wind.
¡¾´«4:7¡¿  ÎÒÓÖתÄ¼ûÈÕ¹âÖ®ÏÂÓÐÒ»¼þÐé¿ÕµÄÊ¡£
Again I saw something meaningless under the sun:
Then I returned, and I saw vanity under the sun.
Then I came back, and I saw an example of what is to no purpose under the sun.
¡¾´«4:8¡¿  ÓÐÈ˹µ¥ÎÞ¶þ£¬ÎÞ×Ó£¬ÎÞÐÖ£¬¾¹À͵²»Ï¢£¬ÑÛĿҲ²»ÒÔÇ®²ÆÎª×ã¡£Ëû˵£¬ÎÒÀÍÀ͵µ£¬¿Ì¿à×Ô¼º£¬²»Ïí¸£ÀÖ£¬µ½µ×ÊÇÎªË­ÄØ£¿ÕâÒ²ÊÇÐé¿Õ£¬ÊǼ«ÖصÄÀͿࡣ
There was a man all alone; he had neither son nor brother. There was no end to his toil, yet his eyes were not content with his wealth. 'For whom am I toiling,' he asked, 'and why am I depriving myself of enjoyment?' This too is meaningless- a miserable business!
There is one alone, and there is not a second; yea, he hath neither child nor brother: yet is there no end of all his labour; neither is his eye satisfied with riches; neither saith he, For whom do I labour, and bereave my soul of good? This is also vanity, yea, it is a sore travail.
It is one who is by himself, without a second, and without son or brother; but there is no end to all his work, and he has never enough of wealth. For whom, then, am I working and keeping myself from pleasure? This again is to no purpose, and a bitter work.
¡¾´«4:9¡¿  Á½¸öÈË×ܱÈÒ»¸öÈ˺ã¬ÒòΪ¶þÈËÀ͵ͬµÃÃÀºÃµÄ¹ûЧ¡£
Two are better than one, because they have a good return for their work:
Two are better than one; because they have a good reward for their labour.
Two are better than one, because they have a good reward for their work.
¡¾´«4:10¡¿ ÈôÊǵøµ¹£¬ÕâÈË¿ÉÒÔ·öÆðËûµÄͬ°é¡£ÈôÊǹÂÉíµøµ¹£¬Ã»ÓбðÈË·öÆðËûÀ´¡£ÕâÈ˾ÍÓлöÁË¡£
If one falls down, his friend can help him up. But pity the man who falls and has no one to help him up!
For if they fall, the one will lift up his fellow: but woe to him that is alone when he falleth; for he hath not another to help him up.
And if one has a fall, the other will give him a hand; but unhappy is the man who is by himself, because he has no helper.
¡¾´«4:11¡¿ ÔÙÕߣ¬¶þÈËͬ˯£¬¾Í¶¼Å¯ºÍ¡£Ò»È˶À˯£¬ÔõÄÜůºÍÄØ£¿
Also, if two lie down together, they will keep warm. But how can one keep warm alone?
Again, if two lie together, then they have heat: but how can one be warm alone?
So again, if two are sleeping together they are warm, but how may one be warm by himself?
¡¾´«4:12¡¿ ÓÐÈ˹¥Ê¤¹ÂÉíÒ»ÈË£¬ÈôÓжþÈ˱ãÄܵе²Ëû¡£Èý¹ÉºÏ³ÉµÄÉþ×Ó£¬²»ÈÝÒ×ÕÛ¶Ï¡£
Though one may be overpowered, two can defend themselves. A cord of three strands is not quickly broken. Advancement Is Meaningless
And if one prevail against him, two shall withstand him; and a threefold cord is not quickly broken.
And two attacked by one would be safe, and three cords twisted together are not quickly broken.
¡¾´«4:13¡¿ ƶÇî¶øÓÐÖǻ۵ÄÉÙÄêÈË£¬Ê¤¹ýÄêÀϲ»¿ÏÄÉÚɵÄÓÞÃÁÍõ¡£
Better a poor but wise youth than an old but foolish king who no longer knows how to take warning.
Better is a poor and a wise child than an old and foolish king, who will no more be admonished.
A young man who is poor and wise is better than a king who is old and foolish and will not be guided by the wisdom of others.
¡¾´«4:14¡¿ ÕâÈËÊÇ´Ó¼àÀÎÖгöÀ´×÷Íõ¡£ÔÚËû¹úÖУ¬ÉúÀ´Ô­ÊÇÆ¶ÇîµÄ¡£
The youth may have come from prison to the kingship, or he may have been born in poverty within his kingdom.
For out of prison he cometh to reign; whereas also he that is born in his kingdom becometh poor.
Because out of a prison the young man comes to be king, though by birth he was only a poor man in the kingdom.
¡¾´«4:15¡¿ ÎÒ¼ûÈÕ¹âÖ®ÏÂÒ»ÇÐÐж¯µÄ»îÈË£¬¶¼Ëæ´ÓÄǵڶþ룬¾ÍÊÇÆðÀ´´úÌæÀÏÍõµÄÉÙÄêÈË¡£
I saw that all who lived and walked under the sun followed the youth, the king's successor.
I considered all the living which walk under the sun, with the second child that shall stand up in his stead.
I saw all the living under the sun round the young man who was to be ruler in place of the king.
¡¾´«4:16¡¿ ËûËùÖÎÀíµÄÖÚÈË£¬¾ÍÊÇËûµÄ°ÙÐÕ£¬¶àµÃÎÞÊý¡£ÔÚËûºóÀ´µÄÈË£¬ÉÐÇÒ²»Ï²ÔÃËû¡£ÕâÕæÊÇÐé¿Õ£¬Ò²ÊDz¶·ç¡£
There was no end to all the people who were before them. But those who came later were not pleased with the successor. This too is meaningless, a chasing after the wind.
There is no end of all the people, even of all that have been before them: they also that come after shall not rejoice in him. Surely this also is vanity and vexation of spirit.
There was no end of all the people, of all those whose head he was, but they who come later will have no delight in him. This again is to no purpose and desire for wind.
¡¾´«5:1¡¿  Äãµ½ÉñµÄµî£¬Òª½÷É÷½Å²½¡£ÒòΪ½üǰÌý£¬Ê¤¹ýÓÞÃÁÈËÏ×¼À£¬£¨»ò×÷ʤ¹ýÏ×ÓÞÃÁÈ˵ļÀ£©ËûÃDZ¾²»ÖªµÀËù×÷µÄÊǶñ¡£
Guard your steps when you go to the house of God. Go near to listen rather than to offer the sacrifice of fools, who do not know that they do wrong.
Keep thy foot when thou goest to the house of God, and be more ready to hear, than to give the sacrifice of fools: for they consider not that they do evil.
Put your feet down with care when you go to the house of God, for it is better to give ear than to make the burned offerings of the foolish, whose knowledge is only of doing evil.
¡¾´«5:2¡¿  ÄãÔÚÉñÃæÇ°²»¿Éðʧ¿ª¿Ú£¬Ò²²»¿ÉÐļ±·¢ÑÔ¡£ÒòΪÉñÔÚÌìÉÏ£¬ÄãÔÚµØÏ£¬ËùÒÔÄãµÄÑÔÓïÒª¹ÑÉÙ¡£
Do not be quick with your mouth, do not be hasty in your heart to utter anything before God. God is in heaven and you are on earth, so let your words be few.
Be not rash with thy mouth, and let not thine heart be hasty to utter any thing before God: for God is in heaven, and thou upon earth: therefore let thy words be few.
Be not unwise with your mouth, and let not your heart be quick to say anything before God, because God is in heaven and you are on the earth--so let not the number of your words be great.
¡¾´«5:3¡¿  ÊÂÎñ¶à£¬¾ÍÁîÈË×÷ÃΣ¬ÑÔÓï¶à£¬¾ÍÏÔ³öÓÞÃÁ¡£
As a dream comes when there are many cares, so the speech of a fool when there are many words.
For a dream cometh through the multitude of business; and a fool's voice is known by multitude of words.
As a dream comes from much business, so the voice of a foolish man comes with words in great number.
¡¾´«5:4¡¿  ÄãÏòÉñÐíÔ¸£¬³¥»¹²»¿É³ÙÑÓ¡£ÒòËû²»Ï²ÔÃÓÞÃÁÈË¡£ËùÒÔÄãÐíµÄÔ¸Ó¦µ±³¥»¹¡£
When you make a vow to God, do not delay in fulfilling it. He has no pleasure in fools; fulfill your vow.
When thou vowest a vow unto God, defer not to pay it; for he hath no pleasure in fools: pay that which thou hast vowed.
When you take an oath before God, put it quickly into effect, because he has no pleasure in the foolish; keep the oath you have taken.
¡¾´«5:5¡¿  ÄãÐíÔ¸²»»¹£¬²»Èç²»Ðí¡£
It is better not to vow than to make a vow and not fulfill it.
Better is it that thou shouldest not vow, than that thou shouldest vow and not pay.
It is better not to take an oath than to take an oath and not keep it.
4Â¥2008-06-23 09:23:57
ÒÑÔÄ   »Ø¸´´ËÂ¥   ¹Ø×¢TA ¸øTA·¢ÏûÏ¢ ËÍTAºì»¨ TAµÄ»ØÌû
¡î ÎÞÐǼ¶ ¡ï Ò»ÐǼ¶ ¡ï¡ï¡ï ÈýÐǼ¶ ¡ï¡ï¡ï¡ï¡ï ÎåÐǼ¶
×î¾ßÈËÆøÈÈÌûÍÆ¼ö [²é¿´È«²¿] ×÷Õß »Ø/¿´ ×îºó·¢±í
[¿¼ÑÐ] 294Çóµ÷¼Á²ÄÁÏÓ뻯¹¤×¨Ë¶ +5 ݤÎÉ­ÁÖ 2026-03-18 5/250 2026-03-18 22:18 by bingxueer79
[¿¼ÑÐ] ÄÜÔ´²ÄÁÏ»¯Ñ§¿ÎÌâ×éÕÐÊÕ˶ʿÑо¿Éú8-10Ãû +4 ÍÑÓ±¶ø³ö 2026-03-16 10/500 2026-03-18 20:59 by ÍÑÓ±¶ø³ö
[¿¼ÑÐ] 267Ò»Ö¾Ô¸ÄϾ©¹¤Òµ´óѧ0817»¯¹¤Çóµ÷¼Á +8 SUICHILD 2026-03-12 8/400 2026-03-18 20:55 by winsuccess
[¿¼ÑÐ] 344Çóµ÷¼Á +6 knight344 2026-03-16 7/350 2026-03-18 20:13 by walc
[¿¼ÑÐ] 26µ÷¼Á/²ÄÁÏ/Ó¢Ò»Êý¶þ/×Ü·Ö289/ÒѹýAÇøÏß +7 ²½´¨¿á×Ï123 2026-03-13 7/350 2026-03-18 17:12 by ¾¡Ë´Ò¢1
[¿¼ÑÐ] 286Çóµ÷¼Á +6 lemonzzn 2026-03-16 9/450 2026-03-18 15:31 by vgtyfty
[¿¼ÑÐ] 302Çóµ÷¼Á +10 ºôºôºô¡£¡£¡£¡£ 2026-03-17 10/500 2026-03-18 12:45 by Linda Hu
[¿¼ÑÐ] ¹¤¿Æ²ÄÁÏ085601 279Çóµ÷¼Á +6 À§ÓÚÐdz¿ 2026-03-17 6/300 2026-03-18 10:21 by kkcoco25
[¿¼ÑÐ] ÉúÎïѧ071000 329·ÖÇóµ÷¼Á +3 ÎÒ°®ÉúÎïÉúÎﰮΠ2026-03-17 3/150 2026-03-18 10:12 by macy2011
[˶²©¼ÒÔ°] ºþ±±¹¤Òµ´óѧ ÉúÃü¿ÆÑ§Ó뽡¿µÑ§Ôº-¿ÎÌâ×éÕÐÊÕ2026¼¶Ê³Æ·/ÉúÎï·½Ïò˶ʿ +3 1ϲ´º8 2026-03-17 5/250 2026-03-17 17:18 by ber´¨cool×Ó
[¿¼ÑÐ] ±¾ÈË¿¼085602 »¯Ñ§¹¤³Ì ר˶ +16 ²»ÖªµÀ½Ðʲô£¡ 2026-03-15 18/900 2026-03-17 17:05 by ruiyingmiao
[¿¼ÑÐ] 290Çóµ÷¼Á +6 ¿×Ö¾ºÆ 2026-03-12 11/550 2026-03-17 14:41 by ÖÜÖÛÖÛ77
[¿¼ÑÐ] ²ÄÁϹ¤³Ìר˶274Ò»Ö¾Ô¸211Çóµ÷¼Á +6 Ñ¦ÔÆÅô 2026-03-15 6/300 2026-03-17 11:05 by ѧԱh26Tkc
[¿¼ÑÐ] Ò»Ö¾Ô¸ÄϾ©´óѧ£¬080500²ÄÁÏ¿ÆÑ§Ó빤³Ì£¬µ÷¼Á +4 Jy? 2026-03-16 4/200 2026-03-17 11:02 by gaoqiong
[¿¼ÑÐ] 283Çóµ÷¼Á +10 С¥¡£ 2026-03-12 14/700 2026-03-16 16:08 by 13811244083
[¿¼ÑÐ] 277²ÄÁÏ¿ÆÑ§Ó빤³Ì080500Çóµ÷¼Á +3 ×ÔÓɼå±ý¹û×Ó 2026-03-16 3/150 2026-03-16 14:10 by ÔËÆøyunqi
[¿¼ÑÐ] ѧ˶285Çóµ÷¼Á +13 Wisjxn 2026-03-12 46/2300 2026-03-14 10:33 by JourneyLucky
[¿¼ÑÐ] £Û0860£Ý321·ÖÇóµ÷¼Á£¬abÇø½Ô¿É +4 ±¦¹óÈÈ 2026-03-13 4/200 2026-03-13 22:01 by ÐÇ¿ÕÐÇÔÂ
[¿¼ÑÐ] 281Çóµ÷¼Á +9 Koxui 2026-03-12 11/550 2026-03-13 20:50 by Koxui
[¿¼ÑÐ] 289Çóµ÷¼Á +3 ÀîÕþÓ¨ 2026-03-12 3/150 2026-03-13 11:02 by Çóµ÷¼Ázz
ÐÅÏ¢Ìáʾ
ÇëÌî´¦ÀíÒâ¼û