²é¿´: 854  |  »Ø¸´: 9
µ±Ç°Ö÷ÌâÒѾ­´æµµ¡£
µ±Ç°Ö»ÏÔʾÂú×ãÖ¸¶¨Ìõ¼þµÄ»ØÌû£¬µã»÷ÕâÀï²é¿´±¾»°ÌâµÄËùÓлØÌû

mosky27

ÖÁ×ðľ³æ (ÖøÃûдÊÖ)


[×ÊÔ´] Ó¢Óïѧϰ¾­µä´«µÀÊé------¾«²Ê¾äʽ¶àÑùËÄÁù¼¶Ð´×÷µÄºÃËØ²Ä

´«µÀÊé------Ó¢Óïѧϰ
¡¾´«1:1¡¿  ÔÚҮ·ÈöÀä×÷Íõ£¬´óÎÀµÄ¶ù×Ó£¬´«µÀÕßµÄÑÔÓï¡£
The words of the Teacher, son of David, king in Jerusalem:
The words of the Preacher, the son of David, king in Jerusalem.
The words of the Preacher, the son of David, king in Jerusalem.
¡¾´«1:2¡¿  ´«µÀÕß˵£¬Ðé¿ÕµÄÐé¿Õ£¬Ðé¿ÕµÄÐé¿Õ¡£·²Ê¶¼ÊÇÐé¿Õ¡£
'Meaningless! Meaningless!' says the Teacher. 'Utterly meaningless! Everything is meaningless.'
Vanity of vanities, saith the Preacher, vanity of vanities; all is vanity.
All is to no purpose, said the Preacher, all the ways of man are to no purpose.
¡¾´«1:3¡¿  ÈËÒ»ÇеÄÀ͵£¬¾ÍÊÇËûÔÚÈÕ¹â֮ϵÄÀ͵£¬ÓÐÊ²Ã´Òæ´¦ÄØ£¿
What does man gain from all his labor at which he toils under the sun?
What profit hath a man of all his labour which he taketh under the sun?
What is a man profited by all his work which he does under the sun?
¡¾´«1:4¡¿  Ò»´ú¹ýÈ¥£¬Ò»´úÓÖÀ´¡£µØÈ´ÓÀÔ¶³¤´æ¡£
Generations come and generations go, but the earth remains forever.
One generation passeth away, and another generation cometh: but the earth abideth for ever.
One generation goes and another comes; but the earth is for ever.
¡¾´«1:5¡¿  ÈÕÍ·³öÀ´£¬ÈÕÍ·ÂäÏ£¬¼±¹éËù³öÖ®µØ¡£
The sun rises and the sun sets, and hurries back to where it rises.
The sun also ariseth, and the sun goeth down, and hasteth to his place where he arose.
The sun comes up and the sun goes down, and goes quickly back to the place where he came up.
¡¾´«1:6¡¿  ·çÍùÄϹΣ¬ÓÖÏò±±×ª£¬²»×¡µØÐýת£¬¶øÇÒ·µ»Ø×ªÐÐÔ­µÀ¡£
The wind blows to the south and turns to the north; round and round it goes, ever returning on its course.
The wind goeth toward the south, and turneth about unto the north; it whirleth about continually, and the wind returneth again according to his circuits.
The wind goes to the south, turning back again to the north; circling round for ever.
¡¾´«1:7¡¿  ½­ºÓ¶¼Íùº£ÀïÁ÷£¬º£È´²»Âú¡£½­ºÓ´ÓºÎ´¦Á÷£¬ÈԹ黹ºÎ´¦¡£
All streams flow into the sea, yet the sea is never full. To the place the streams come from, there they return again.
All the rivers run into the sea; yet the sea is not full; unto the place from whence the rivers come, thither they return again.
All the rivers go down to the sea, but the sea is not full; to the place where the rivers go, there they go again.
¡¾´«1:8¡¿  ÍòÊÂÁîÈËÑá·³¡££¨»ò×÷ÍòÎïÂúÓÐÀ§·¦£©È˲»ÄÜ˵¾¡¡£ÑÛ¿´£¬¿´²»±¥£¬¶úÌý£¬Ìý²»×ã¡£
All things are wearisome, more than one can say. The eye never has enough of seeing, nor the ear its fill of hearing.
All things are full of labour; man cannot utter it: the eye is not satisfied with seeing, nor the ear filled with hearing.
All things are full of weariness; man may not give their story: the eye has never enough of its seeing, or the ear of its hearing.
¡¾´«1:9¡¿  ÒÑÓеÄÊ£¬ºó±ØÔÙÓС£ÒÑÐеÄÊ£¬ºó±ØÔÙÐС£ÈÕ¹â֮ϲ¢ÎÞÐÂÊ¡£
What has been will be again, what has been done will be done again; there is nothing new under the sun.
The thing that hath been, it is that which shall be; and that which is done is that which shall be done: and there is no new thing under the sun.
That which has been, is that which is to be, and that which has been done, is that which will be done, and there is no new thing under the sun.
¡¾´«1:10¡¿ ÆñÓÐÒ»¼þÊÂÈËÄÜÖ¸×Å˵£¬ÕâÊÇеġ£ÄÄÖª£¬ÔÚÎÒÃÇÒÔǰµÄÊÀ´ú£¬ÔçÒÑÓÐÁË¡£
Is there anything of which one can say, 'Look! This is something new'? It was here already, long ago; it was here before our time.
Is there any thing whereof it may be said, See, this is new? it hath been already of old time, which was before us.
Is there anything of which men say, See, this is new? It has been in the old time which was before us.
¡¾´«1:11¡¿ ÒѹýµÄÊÀ´ú£¬ÎÞÈ˼ÇÄ½«À´µÄÊÀ´ú£¬ºóÀ´µÄÈËÒ²²»¼ÇÄî¡£
There is no remembrance of men of old, and even those who are yet to come will not be remembered by those who follow.
There is no remembrance of former things; neither shall there be any remembrance of things that are to come with those that shall come after.
There is no memory of those who have gone before, and of those who come after there will be no memory for those who are still to come after them.
¡¾´«1:12¡¿ ÎÒ´«µÀÕßÔÚҮ·ÈöÀä×÷¹ýÒÔÉ«ÁеÄÍõ¡£
I, the Teacher, was king over Israel in Jerusalem.
I the Preacher was king over Israel in Jerusalem.
I, the Preacher, was king over Israel in Jerusalem.
¡¾´«1:13¡¿ ÎÒרÐÄÓÃÖÇ»ÛѰÇó²é¾¿ÌìÏÂËù×÷µÄÒ»ÇÐÊ£¬ÄËÖªÉñ½ÐÊÀÈËËù¾­Á·µÄ£¬ÊǼ«ÖصÄÀͿࡣ
I devoted myself to study and to explore by wisdom all that is done under heaven. What a heavy burden God has laid on men!
And I gave my heart to seek and search out by wisdom concerning all things that are done under heaven: this sore travail hath God given to the sons of man to be exercised therewith.
And I gave my heart to searching out in wisdom all things which are done under heaven: it is a hard thing which God has put on the sons of men to do.
¡¾´«1:14¡¿ ÎÒ¼ûÈÕ¹âÖ®ÏÂËù×÷µÄÒ»ÇÐÊ£¬¶¼ÊÇÐé¿Õ£¬¶¼ÊDz¶·ç¡£
I have seen all the things that are done under the sun; all of them are meaningless, a chasing after the wind.
I have seen all the works that are done under the sun; and, behold, all is vanity and vexation of spirit.
I have seen all the works which are done under the sun; all is to no purpose, and desire for wind.
¡¾´«1:15¡¿ ÍäÇúµÄ²»ÄܱäÖ±£¬È±ÉٵIJ»ÄÜ×ãÊý¡£
What is twisted cannot be straightened; what is lacking cannot be counted.
That which is crooked cannot be made straight: and that which is wanting cannot be numbered.
That which is bent may not be made straight, and that which is not there may not be numbered.
¡¾´«1:16¡¿ ÎÒÐÄÀïÒéÂÛ£¬Ëµ£¬ÎÒµÃÁË´óÖǻۣ¬Ê¤¹ýÎÒÒÔǰÔÚҮ·ÈöÀäµÄÖÚÈË¡£¶øÇÒÎÒÐÄÖжྭÀúÖǻۣ¬ºÍ֪ʶµÄÊ¡£
I thought to myself, 'Look, I have grown and increased in wisdom more than anyone who has ruled over Jerusalem before me; I have experienced much of wisdom and knowledge.'
I communed with mine own heart, saying, Lo, I am come to great estate, and have gotten more wisdom than all they that have been before me in Jerusalem: yea, my heart had great experience of wisdom and knowledge.
I said to my heart, See, I have become great and am increased in wisdom more than any who were before me in Jerusalem--yes, my heart has seen much wisdom and knowledge.
¡¾´«1:17¡¿ ÎÒÓÖרÐIJìÃ÷Öǻۣ¬¿ñÍý£¬ºÍÓÞÃÁ¡£ÄËÖªÕâÒ²ÊDz¶·ç¡£
Then I applied myself to the understanding of wisdom, and also of madness and folly, but I learned that this, too, is a chasing after the wind.
And I gave my heart to know wisdom, and to know madness and folly: I perceived that this also is vexation of spirit.
And I gave my heart to getting knowledge of wisdom, and of the ways of the foolish. And I saw that this again was desire for wind.
¡¾´«1:18¡¿ ÒòΪ¶àÓÐÖǻۣ¬¾Í¶àÓг¡£¼ÓÔö֪ʶµÄ£¬¾Í¼ÓÔöÓÇÉË¡£
For with much wisdom comes much sorrow; the more knowledge, the more grief.
For in much wisdom is much grief: and he that increaseth knowledge increaseth sorrow.
Because in much wisdom is much grief, and increase of knowledge is increase of sorrow.

[ Last edited by mosky27 on 2008-6-28 at 11:41 ]
»Ø¸´´ËÂ¥

» ²ÂÄãϲ»¶

ÒÑÔÄ   »Ø¸´´ËÂ¥   ¹Ø×¢TA ¸øTA·¢ÏûÏ¢ ËÍTAºì»¨ TAµÄ»ØÌû

mosky27

ÖÁ×ðľ³æ (ÖøÃûдÊÖ)


¡¾´«3:20¡¿ ¶¼¹éÒ»´¦¡£¶¼ÊdzöÓÚ³¾ÍÁ£¬Ò²¶¼¹éÓÚ³¾ÍÁ¡£
All go to the same place; all come from dust, and to dust all return.
All go unto one place; all are of the dust, and all turn to dust again.
All go to one place, all are of the dust, and all will be turned to dust again.
¡¾´«3:21¡¿ Ë­ÖªµÀÈ˵ÄÁéÊÇÍùÉÏÉý£¬Ê޵ĻêÊÇÏÂÈëµØÄØ£¿
Who knows if the spirit of man rises upward and if the spirit of the animal goes down into the earth?'
Who knoweth the spirit of man that goeth upward, and the spirit of the beast that goeth downward to the earth?
Who is certain that the spirit of the sons of men goes up to heaven, or that the spirit of the beasts goes down to the earth?
¡¾´«3:22¡¿ ¹Ê´Ë£¬ÎÒ¼ûÈË£¬ÄªÇ¿ÈçÔÚËû¾­ÓªµÄÊÂÉÏϲÀÖ¡£ÒòΪÕâÊÇËûµÄ·Ö¡£ËûÉíºóµÄÊ£¬Ë­ÄÜʹËû»ØÀ´µÃ¼ûÄØ£¿
So I saw that there is nothing better for a man than to enjoy his work, because that is his lot. For who can bring him to see what will happen after him?
Wherefore I perceive that there is nothing better, than that a man should rejoice in his own works; for that is his portion: for who shall bring him to see what shall be after him?
So I saw that there is nothing better than for a man to have joy in his work--because that is his reward. Who will make him see what will come after him?
¡¾´«4:1¡¿  ÎÒÓÖתÄ¼ûÈÕ¹âÖ®ÏÂËùÐеÄÒ»ÇÐÆÛѹ¡£¿´ÄÄ£¬ÊÜÆÛѹµÄÁ÷ÀᣬÇÒÎÞÈ˰²Î¿¡£ÆÛѹËûÃǵÄÓÐÊÆÁ¦£¬Ò²ÎÞÈ˰²Î¿ËûÃÇ¡£
Again I looked and saw all the oppression that was taking place under the sun: I saw the tears of the oppressed- and they have no comforter; power was on the side of their oppressors- and they have no comforter.
So I returned, and considered all the oppressions that are done under the sun: and behold the tears of such as were oppressed, and they had no comforter; and on the side of their oppressors there was power; but they had no comforter.
And again I saw all the cruel things which are done under the sun; there was the weeping of those who have evil done to them, and they had no comforter: and from the hands of the evil-doers there went out power, but they had no comforter.
¡¾´«4:2¡¿  Òò´Ë£¬ÎÒÔÞ̾ÄÇÔçÒÑËÀµÄËÀÈË£¬Ê¤¹ýÄÇ»¹»î×ŵĻîÈË¡£
And I declared that the dead, who had already died, are happier than the living, who are still alive.
Wherefore I praised the dead which are already dead more than the living which are yet alive.
So my praise was for the dead who have gone to their death, more than for the living who still have life.
¡¾´«4:3¡¿  ²¢ÇÒÎÒÒÔΪÄÇÎ´ÔøÉúµÄ£¬¾ÍÊÇδ¼û¹ýÈÕ¹â֮϶ñÊµģ¬±ÈÕâÁ½µÈÈ˸üÇ¿¡£
But better than both is he who has not yet been, who has not seen the evil that is done under the sun.
Yea, better is he than both they, which hath not yet been, who hath not seen the evil work that is done under the sun.
Yes, happier than the dead or the living seemed he who has not ever been, who has not seen the evil which is done under the sun.
¡¾´«4:4¡¿  ÎÒÓÖ¼ûÈËΪһÇеÄÀ͵£¬ºÍ¸÷ÑùÁéÇɵŤ×÷£¬¾Í±»ÁÚÉá¼µ¶Ê¡£ÕâÒ²ÊÇÐé¿Õ£¬Ò²ÊDz¶·ç¡£
And I saw that all labor and all achievement spring from man's envy of his neighbor. This too is meaningless, a chasing after the wind.
Again, I considered all travail, and every right work, that for this a man is envied of his neighbour. This is also vanity and vexation of spirit.
And I saw that the cause of all the work and of everything which is done well was man's envy of his neighbour. This again is to no purpose and a desire for wind.
¡¾´«4:5¡¿  ÓÞÃÁÈ˱§×ÅÊÖ£¬³Ô×Ô¼ºµÄÈâ¡£
The fool folds his hands and ruins himself.
The fool foldeth his hands together, and eateth his own flesh.
The foolish man, folding his hands, takes the flesh of his body for food.
¡¾´«4:6¡¿  ÂúÁËÒ»°Ñ£¬µÃÏí°²¾²£¬Ç¿ÈçÂúÁËÁ½°Ñ£¬À͵²¶·ç¡£
Better one handful with tranquillity than two handfuls with toil and chasing after the wind.
Better is an handful with quietness, than both the hands full with travail and vexation of spirit.
One hand full of rest is better than two hands full of trouble and desire for wind.
¡¾´«4:7¡¿  ÎÒÓÖתÄ¼ûÈÕ¹âÖ®ÏÂÓÐÒ»¼þÐé¿ÕµÄÊ¡£
Again I saw something meaningless under the sun:
Then I returned, and I saw vanity under the sun.
Then I came back, and I saw an example of what is to no purpose under the sun.
¡¾´«4:8¡¿  ÓÐÈ˹µ¥ÎÞ¶þ£¬ÎÞ×Ó£¬ÎÞÐÖ£¬¾¹À͵²»Ï¢£¬ÑÛĿҲ²»ÒÔÇ®²ÆÎª×ã¡£Ëû˵£¬ÎÒÀÍÀ͵µ£¬¿Ì¿à×Ô¼º£¬²»Ïí¸£ÀÖ£¬µ½µ×ÊÇÎªË­ÄØ£¿ÕâÒ²ÊÇÐé¿Õ£¬ÊǼ«ÖصÄÀͿࡣ
There was a man all alone; he had neither son nor brother. There was no end to his toil, yet his eyes were not content with his wealth. 'For whom am I toiling,' he asked, 'and why am I depriving myself of enjoyment?' This too is meaningless- a miserable business!
There is one alone, and there is not a second; yea, he hath neither child nor brother: yet is there no end of all his labour; neither is his eye satisfied with riches; neither saith he, For whom do I labour, and bereave my soul of good? This is also vanity, yea, it is a sore travail.
It is one who is by himself, without a second, and without son or brother; but there is no end to all his work, and he has never enough of wealth. For whom, then, am I working and keeping myself from pleasure? This again is to no purpose, and a bitter work.
¡¾´«4:9¡¿  Á½¸öÈË×ܱÈÒ»¸öÈ˺ã¬ÒòΪ¶þÈËÀ͵ͬµÃÃÀºÃµÄ¹ûЧ¡£
Two are better than one, because they have a good return for their work:
Two are better than one; because they have a good reward for their labour.
Two are better than one, because they have a good reward for their work.
¡¾´«4:10¡¿ ÈôÊǵøµ¹£¬ÕâÈË¿ÉÒÔ·öÆðËûµÄͬ°é¡£ÈôÊǹÂÉíµøµ¹£¬Ã»ÓбðÈË·öÆðËûÀ´¡£ÕâÈ˾ÍÓлöÁË¡£
If one falls down, his friend can help him up. But pity the man who falls and has no one to help him up!
For if they fall, the one will lift up his fellow: but woe to him that is alone when he falleth; for he hath not another to help him up.
And if one has a fall, the other will give him a hand; but unhappy is the man who is by himself, because he has no helper.
¡¾´«4:11¡¿ ÔÙÕߣ¬¶þÈËͬ˯£¬¾Í¶¼Å¯ºÍ¡£Ò»È˶À˯£¬ÔõÄÜůºÍÄØ£¿
Also, if two lie down together, they will keep warm. But how can one keep warm alone?
Again, if two lie together, then they have heat: but how can one be warm alone?
So again, if two are sleeping together they are warm, but how may one be warm by himself?
¡¾´«4:12¡¿ ÓÐÈ˹¥Ê¤¹ÂÉíÒ»ÈË£¬ÈôÓжþÈ˱ãÄܵе²Ëû¡£Èý¹ÉºÏ³ÉµÄÉþ×Ó£¬²»ÈÝÒ×ÕÛ¶Ï¡£
Though one may be overpowered, two can defend themselves. A cord of three strands is not quickly broken. Advancement Is Meaningless
And if one prevail against him, two shall withstand him; and a threefold cord is not quickly broken.
And two attacked by one would be safe, and three cords twisted together are not quickly broken.
¡¾´«4:13¡¿ ƶÇî¶øÓÐÖǻ۵ÄÉÙÄêÈË£¬Ê¤¹ýÄêÀϲ»¿ÏÄÉÚɵÄÓÞÃÁÍõ¡£
Better a poor but wise youth than an old but foolish king who no longer knows how to take warning.
Better is a poor and a wise child than an old and foolish king, who will no more be admonished.
A young man who is poor and wise is better than a king who is old and foolish and will not be guided by the wisdom of others.
¡¾´«4:14¡¿ ÕâÈËÊÇ´Ó¼àÀÎÖгöÀ´×÷Íõ¡£ÔÚËû¹úÖУ¬ÉúÀ´Ô­ÊÇÆ¶ÇîµÄ¡£
The youth may have come from prison to the kingship, or he may have been born in poverty within his kingdom.
For out of prison he cometh to reign; whereas also he that is born in his kingdom becometh poor.
Because out of a prison the young man comes to be king, though by birth he was only a poor man in the kingdom.
¡¾´«4:15¡¿ ÎÒ¼ûÈÕ¹âÖ®ÏÂÒ»ÇÐÐж¯µÄ»îÈË£¬¶¼Ëæ´ÓÄǵڶþ룬¾ÍÊÇÆðÀ´´úÌæÀÏÍõµÄÉÙÄêÈË¡£
I saw that all who lived and walked under the sun followed the youth, the king's successor.
I considered all the living which walk under the sun, with the second child that shall stand up in his stead.
I saw all the living under the sun round the young man who was to be ruler in place of the king.
¡¾´«4:16¡¿ ËûËùÖÎÀíµÄÖÚÈË£¬¾ÍÊÇËûµÄ°ÙÐÕ£¬¶àµÃÎÞÊý¡£ÔÚËûºóÀ´µÄÈË£¬ÉÐÇÒ²»Ï²ÔÃËû¡£ÕâÕæÊÇÐé¿Õ£¬Ò²ÊDz¶·ç¡£
There was no end to all the people who were before them. But those who came later were not pleased with the successor. This too is meaningless, a chasing after the wind.
There is no end of all the people, even of all that have been before them: they also that come after shall not rejoice in him. Surely this also is vanity and vexation of spirit.
There was no end of all the people, of all those whose head he was, but they who come later will have no delight in him. This again is to no purpose and desire for wind.
¡¾´«5:1¡¿  Äãµ½ÉñµÄµî£¬Òª½÷É÷½Å²½¡£ÒòΪ½üǰÌý£¬Ê¤¹ýÓÞÃÁÈËÏ×¼À£¬£¨»ò×÷ʤ¹ýÏ×ÓÞÃÁÈ˵ļÀ£©ËûÃDZ¾²»ÖªµÀËù×÷µÄÊǶñ¡£
Guard your steps when you go to the house of God. Go near to listen rather than to offer the sacrifice of fools, who do not know that they do wrong.
Keep thy foot when thou goest to the house of God, and be more ready to hear, than to give the sacrifice of fools: for they consider not that they do evil.
Put your feet down with care when you go to the house of God, for it is better to give ear than to make the burned offerings of the foolish, whose knowledge is only of doing evil.
¡¾´«5:2¡¿  ÄãÔÚÉñÃæÇ°²»¿Éðʧ¿ª¿Ú£¬Ò²²»¿ÉÐļ±·¢ÑÔ¡£ÒòΪÉñÔÚÌìÉÏ£¬ÄãÔÚµØÏ£¬ËùÒÔÄãµÄÑÔÓïÒª¹ÑÉÙ¡£
Do not be quick with your mouth, do not be hasty in your heart to utter anything before God. God is in heaven and you are on earth, so let your words be few.
Be not rash with thy mouth, and let not thine heart be hasty to utter any thing before God: for God is in heaven, and thou upon earth: therefore let thy words be few.
Be not unwise with your mouth, and let not your heart be quick to say anything before God, because God is in heaven and you are on the earth--so let not the number of your words be great.
¡¾´«5:3¡¿  ÊÂÎñ¶à£¬¾ÍÁîÈË×÷ÃΣ¬ÑÔÓï¶à£¬¾ÍÏÔ³öÓÞÃÁ¡£
As a dream comes when there are many cares, so the speech of a fool when there are many words.
For a dream cometh through the multitude of business; and a fool's voice is known by multitude of words.
As a dream comes from much business, so the voice of a foolish man comes with words in great number.
¡¾´«5:4¡¿  ÄãÏòÉñÐíÔ¸£¬³¥»¹²»¿É³ÙÑÓ¡£ÒòËû²»Ï²ÔÃÓÞÃÁÈË¡£ËùÒÔÄãÐíµÄÔ¸Ó¦µ±³¥»¹¡£
When you make a vow to God, do not delay in fulfilling it. He has no pleasure in fools; fulfill your vow.
When thou vowest a vow unto God, defer not to pay it; for he hath no pleasure in fools: pay that which thou hast vowed.
When you take an oath before God, put it quickly into effect, because he has no pleasure in the foolish; keep the oath you have taken.
¡¾´«5:5¡¿  ÄãÐíÔ¸²»»¹£¬²»Èç²»Ðí¡£
It is better not to vow than to make a vow and not fulfill it.
Better is it that thou shouldest not vow, than that thou shouldest vow and not pay.
It is better not to take an oath than to take an oath and not keep it.
4Â¥2008-06-23 09:23:57
ÒÑÔÄ   »Ø¸´´ËÂ¥   ¹Ø×¢TA ¸øTA·¢ÏûÏ¢ ËÍTAºì»¨ TAµÄ»ØÌû
²é¿´È«²¿ 10 ¸ö»Ø´ð

mosky27

ÖÁ×ðľ³æ (ÖøÃûдÊÖ)


¡¾´«2:1¡¿  ÎÒÐÄÀï˵£¬À´°É£¬ÎÒÒÔϲÀÖÊÔÊÔÄ㣬ÄãºÃÏí¸£¡£Ë­Öª£¬ÕâÒ²ÊÇÐé¿Õ¡£
I thought in my heart, 'Come now, I will test you with pleasure to find out what is good.' But that also proved to be meaningless.
I said in mine heart, Go to now, I will prove thee with mirth, therefore enjoy pleasure: and, behold, this also is vanity.
I said in my heart, I will give you joy for a test; so take your pleasure--but it was to no purpose.
¡¾´«2:2¡¿  ÎÒÖ¸æÒЦ˵£¬ÕâÊÇ¿ñÍý¡£ÂÛϲÀÖ˵£¬Óкι¦Ð§ÄØ£¿
'Laughter,' I said, 'is foolish. And what does pleasure accomplish?'
I said of laughter, It is mad: and of mirth, What doeth it?
Of laughing I said, It is foolish; and of joy--What use is it?
¡¾´«2:3¡¿  ÎÒÐÄÀï²ì¾¿£¬ÈçºÎÓþÆÊ¹ÎÒÈâÌåÊæ³©£¬ÎÒÐÄÈ´ÈÔÒÔÖÇ»ÛÒýµ¼ÎÒ¡£ÓÖÈçºÎ³ÖסÓÞÃÁ£¬µÈÎÒ¿´Ã÷ÊÀÈË£¬ÔÚÌìÏÂÒ»Éúµ±ÐкÎÊÂΪÃÀ¡£
I tried cheering myself with wine, and embracing folly-my mind still guiding me with wisdom. I wanted to see what was worthwhile for men to do under heaven during the few days of their lives.
I sought in mine heart to give myself unto wine, yet acquainting mine heart with wisdom; and to lay hold on folly, till I might see what was that good for the sons of men, which they should do under the heaven all the days of their life.
I made a search with my heart to give pleasure to my flesh with wine, still guiding my heart with wisdom, and to go after foolish things, so that I might see what was good for the sons of men to do under the heavens all the days of their life.
¡¾´«2:4¡¿  ÎÒΪ×Ô¼º¶¯´ó¹¤³Ì£¬½¨Ôì·¿ÎÝ£¬ÔÔÖÖÆÏÌÑÔ°£¬
I undertook great projects: I built houses for myself and planted vineyards.
I made me great works; I builded me houses; I planted me vineyards:
I undertook great works, building myself houses and planting vine-gardens.
¡¾´«2:5¡¿  ÐÞÔìÔ°àó£¬ÔÚÆäÖÐÔÔÖÖ¸÷Ñù¹ûľÊ÷£¬
I made gardens and parks and planted all kinds of fruit trees in them.
I made me gardens and orchards, and I planted trees in them of all kind of fruits:
I made myself gardens and fruit gardens, planting in them fruit-trees of all sorts.
¡¾´«2:6¡¿  ÍÚÔìË®³Ø£¬ÓÃÒÔ½½¹àÄÛСµÄÊ÷ľ¡£
I made reservoirs to water groves of flourishing trees.
I made me pools of water, to water therewith the wood that bringeth forth trees:
I made pools to give water for the woods with their young trees.
¡¾´«2:7¡¿  ÎÒÂòÁËÆÍæ¾£¬Ò²ÓÐÉúÔÚ¼ÒÖÐµÄÆÍæ¾¡£ÓÖÓÐÐí¶àţȺÑòȺ£¬Ê¤¹ýÒÔǰÔÚҮ·ÈöÀäÖÚÈËËùÓеġ£
I bought male and female slaves and had other slaves who were born in my house. I also owned more herds and flocks than anyone in Jerusalem before me.
I got me servants and maidens, and had servants born in my house; also I had great possessions of great and small cattle above all that were in Jerusalem before me:
I got men-servants and women-servants, and they gave birth to sons and daughters in my house. I had great wealth of herds and flocks, more than all who were in Jerusalem before me.
¡¾´«2:8¡¿  ÎÒÓÖΪ×Ô¼º»ýÐî½ðÒø£¬ºÍ¾ýÍõµÄ²Æ±¦£¬²¢¸÷Ê¡µÄ²Æ±¦¡£Óֵóª¸èµÄÄÐÅ®£¬ºÍÊÀÈËËùϲ°®µÄÎ²¢Ðí¶àµÄåúæÉ¡£
I amassed silver and gold for myself, and the treasure of kings and provinces. I acquired men and women singers, and a harem as well-the delights of the heart of man.
I gathered me also silver and gold, and the peculiar treasure of kings and of the provinces: I gat me men singers and women singers, and the delights of the sons of men, as musical instruments, and that of all sorts.
I got together silver and gold and the wealth of kings and of countries. I got makers of song, male and female; and the delights of the sons of men--girls of all sorts to be my brides.
¡¾´«2:9¡¿  ÕâÑù£¬ÎÒ¾ÍÈÕ¼û²ýÊ¢£¬Ê¤¹ýÒÔǰÔÚҮ·ÈöÀäµÄÖÚÈË¡£ÎÒµÄÖÇ»ÛÈÔÈ»´æÁô¡£
I became greater by far than anyone in Jerusalem before me. In all this my wisdom stayed with me.
So I was great, and increased more than all that were before me in Jerusalem: also my wisdom remained with me.
And I became great; increasing more than all who had been before me in Jerusalem, and my wisdom was still with me.
¡¾´«2:10¡¿ ·²ÎÒÑÛËùÇóµÄ£¬ÎÒûÓÐÁôϲ»¸øËûµÄ¡£ÎÒÐÄËùÀֵģ¬ÎÒûÓнûÖ¹²»ÏíÊܵġ£ÒòÎÒµÄÐÄΪÎÒÒ»ÇÐËùÀ͵µÄ¿ìÀÖ¡£Õâ¾ÍÊÇÎÒ´ÓÀ͵ÖÐËùµÃµÄ·Ö¡£
I denied myself nothing my eyes desired; I refused my heart no pleasure. My heart took delight in all my work, and this was the reward for all my labor.
And whatsoever mine eyes desired I kept not from them, I withheld not my heart from any joy; for my heart rejoiced in all my labour: and this was my portion of all my labour.
And nothing which was desired by my eyes did I keep from them; I did not keep any joy from my heart, because my heart took pleasure in all my work, and this was my reward.
¡¾´«2:11¡¿ ºóÀ´ÎҲ쿴ÎÒÊÖËù¾­ÓªµÄÒ»ÇÐÊ£¬ºÍÎÒÀ͵Ëù³ÉµÄ¹¦¡£Ë­Öª¶¼ÊÇÐé¿Õ£¬¶¼ÊDz¶·ç£¬ÔÚÈÕ¹â֮ϺÁÎÞÒæ´¦¡£
Yet when I surveyed all that my hands had done and what I had toiled to achieve, everything was meaningless, a chasing after the wind; nothing was gained under the sun.
Then I looked on all the works that my hands had wrought, and on the labour that I had laboured to do: and, behold, all was vanity and vexation of spirit, and there was no profit under the sun.
Then I saw all the works which my hands had made, and everything I had been working to do; and I saw that all was to no purpose and desire for wind, and there was no profit under the sun.
¡¾´«2:12¡¿ ÎÒתÄî¹Û¿´Öǻۣ¬¿ñÍý£¬ºÍÓÞÃÁ¡£ÔÚÍõÒÔºó¶øÀ´µÄÈË£¬»¹ÄÜ×÷Ê²Ã´ÄØ£¿Ò²²»¹ýÐÐÔçÏÈËùÐеľÍÊÇÁË¡£
Then I turned my thoughts to consider wisdom, and also madness and folly. What more can the king's successor do than what has already been done?
And I turned myself to behold wisdom, and madness, and folly: for what can the man do that cometh after the king? even that which hath been already done.
And I went again in search of wisdom and of foolish ways. What may the man do who comes after the king? The thing which he has done before.
¡¾´«2:13¡¿ Îұ㿴³öÖÇ»Ûʤ¹ýÓÞÃÁ£¬Èçͬ¹âÃ÷ʤ¹ýºÚ°µ¡£
I saw that wisdom is better than folly, just as light is better than darkness.
Then I saw that wisdom excelleth folly, as far as light excelleth darkness.
Then I saw that wisdom is better than foolish ways--as the light is better than the dark.
¡¾´«2:14¡¿ ÖÇ»ÛÈ˵ÄÑÛÄ¿¹âÃ÷£¬£¨¹âÃ÷Ô­ÎÄ×÷ÔÚËûÍ·ÉÏ£©ÓÞÃÁÈËÔÚºÚ°µÀïÐС£ÎÒÈ´¿´Ã÷ÓÐÒ»¼þÊ£¬ÕâÁ½µÈÈ˶¼±ØÓö¼û¡£
The wise man has eyes in his head, while the fool walks in the darkness; but I came to realize that the same fate overtakes them both.
The wise man's eyes are in his head; but the fool walketh in darkness: and I myself perceived also that one event happeneth to them all.
The wise man's eyes are in his head, but the foolish man goes walking in the dark; but still I saw that the same event comes to them all.
¡¾´«2:15¡¿ ÎÒ¾ÍÐÄÀï˵£¬ÓÞÃÁÈËËùÓö¼ûµÄ£¬ÎÒÒ²±ØÓö¼û¡£ÎÒΪºÎ¸üÓÐÖÇ»ÛÄØ£¿ÎÒÐÄÀï˵£¬ÕâÒ²ÊÇÐé¿Õ¡£
Then I thought in my heart, 'The fate of the fool will overtake me also. What then do I gain by being wise?' I said in my heart, 'This too is meaningless.'
Then said I in my heart, As it happeneth to the fool, so it happeneth even to me; and why was I then more wise? Then I said in my heart, that this also is vanity.
Then said I in my heart: As it comes to the foolish man, so will it come to me; so why have I been wise overmuch? Then I said in my heart: This again is to no purpose.
¡¾´«2:16¡¿ ÖÇ»ÛÈË£¬ºÍÓÞÃÁÈËÒ»Ñù£¬ÓÀÔ¶ÎÞÈ˼ÇÄî¡£ÒòΪÈÕºó¶¼±»Íü¼Ç¡£¿É̾ÖÇ»ÛÈËËÀÍö£¬ÓëÓÞÃÁÈËÎÞÒì¡£
For the wise man, like the fool, will not be long remembered; in days to come both will be forgotten. Like the fool, the wise man too must die!
For there is no remembrance of the wise more than of the fool for ever; seeing that which now is in the days to come shall all be forgotten. And how dieth the wise man? as the fool.
Of the wise man, as of the foolish man, there is no memory for ever, seeing that those who now are will have gone from memory in the days to come. See how death comes to the wise as to the foolish!
¡¾´«2:17¡¿ ÎÒËùÒÔºÞ¶ñÉúÃü£¬ÒòΪÔÚÈÕ¹âÖ®ÏÂËùÐеÄÊÂÎÒ¶¼ÒÔΪ·³ÄÕ¡£¶¼ÊÇÐé¿Õ£¬¶¼ÊDz¶·ç¡£
So I hated life, because the work that is done under the sun was grievous to me. All of it is meaningless, a chasing after the wind.
Therefore I hated life; because the work that is wrought under the sun is grievous unto me: for all is vanity and vexation of spirit.
So I was hating life, because everything under the sun was evil to me: all is to no purpose and desire for wind.
¡¾´«2:18¡¿ ÎÒºÞ¶ñÒ»ÇеÄÀ͵£¬¾ÍÊÇÎÒÔÚÈÕ¹â֮ϵÄÀ͵¡£ÒòΪÎÒµÃÀ´µÄ±ØÁô¸øÎÒÒÔºóµÄÈË¡£
I hated all the things I had toiled for under the sun, because I must leave them to the one who comes after me.
Yea, I hated all my labour which I had taken under the sun: because I should leave it unto the man that shall be after me.
Hate had I for all my work which I had done, because the man who comes after me will have its fruits.
¡¾´«2:19¡¿ ÄÇÈËÊÇÖǻۣ¬ÊÇÓÞÃÁ£¬Ë­ÄÜÖªµÀ¡£Ëû¾¹Òª¹ÜÀíÎÒÀ͵ËùµÃµÄ£¬¾ÍÊÇÎÒÔÚÈÕ¹âÖ®ÏÂÓÃÖÇ»ÛËùµÃµÄ¡£ÕâÒ²ÊÇÐé¿Õ¡£
And who knows whether he will be a wise man or a fool? Yet he will have control over all the work into which I have poured my effort and skill under the sun. This too is meaningless.
And who knoweth whether he shall be a wise man or a fool? yet shall he have rule over all my labour wherein I have laboured, and wherein I have shewed myself wise under the sun. This is also vanity.
And who is to say if that man will be wise or foolish? But he will have power over all my work which I have done and in which I have been wise under the sun. This again is to no purpose.
¡¾´«2:20¡¿ ¹Ê´Ë£¬ÎÒתÏëÎÒÔÚÈÕ¹âÖ®ÏÂËùÀ͵µÄÒ»Çй¤×÷£¬ÐÄ±ã¾øÍû¡£
So my heart began to despair over all my toilsome labor under the sun.
Therefore I went about to cause my heart to despair of all the labour which I took under the sun.
So my mind was turned to grief for all the trouble I had taken and all my wisdom under the sun.
¡¾´«2:21¡¿ ÒòΪÓÐÈËÓÃÖÇ»Û֪ʶÁéÇÉËùÀ͵µÃÀ´µÄ£¬È´ÒªÁô¸øÎ´ÔøÀ͵µÄÈËΪ·Ö¡£ÕâÒ²ÊÇÐé¿Õ£¬Ò²ÊǴ󻼡£
For a man may do his work with wisdom, knowledge and skill, and then he must leave all he owns to someone who has not worked for it. This too is meaningless and a great misfortune.
For there is a man whose labour is in wisdom, and in knowledge, and in equity; yet to a man that hath not laboured therein shall he leave it for his portion. This also is vanity and a great evil.
Because there is a man whose work has been done with wisdom, with knowledge, and with an expert hand; but one who has done nothing for it will have it for his heritage. This again is to no purpose and a great evil.
¡¾´«2:22¡¿ ÈËÔÚÈÕ¹âÖ®ÏÂÀ͵ÀÛÐÄ£¬ÔÚËûÒ»ÇеÄÀ͵ÉϵÃ×ÅÊ²Ã´ÄØ£¿
What does a man get for all the toil and anxious striving with which he labors under the sun?
For what hath man of all his labour, and of the vexation of his heart, wherein he hath laboured under the sun?
What does a man get for all his work, and for the weight of care with which he has done his work under the sun?
¡¾´«2:23¡¿ ÒòΪËûÈÕÈÕÓÇÂÇ£¬ËûµÄÀÍ¿à³ÉΪ³î·³¡£Á¬Ò¹¼äÐÄÒ²²»°²¡£ÕâÒ²ÊÇÐé¿Õ¡£
All his days his work is pain and grief; even at night his mind does not rest. This too is meaningless.
For all his days are sorrows, and his travail grief; yea, his heart taketh not rest in the night. This is also vanity.
All his days are sorrow, and his work is full of grief. Even in the night his heart has no rest. This again is to no purpose.
¡¾´«2:24¡¿ ÈËĪǿÈç³ÔºÈ£¬ÇÒÔÚÀ͵ÖÐÏí¸£¡£ÎÒ¿´ÕâÒ²ÊdzöÓÚÉñµÄÊÖ¡£
A man can do nothing better than to eat and drink and find satisfaction in his work. This too, I see, is from the hand of God,
There is nothing better for a man, than that he should eat and drink, and that he should make his soul enjoy good in his labour. This also I saw, that it was from the hand of God.
There is nothing better for a man than taking meat and drink, and having delight in his work. This again I saw was from the hand of God.
¡¾´«2:25¡¿ ÂÛµ½³ÔÓã¬Ïí¸££¬Ë­ÄÜʤ¹ýÎÒÄØ£¿
for without him, who can eat or find enjoyment?
For who can eat, or who else can hasten hereunto, more than I?
Who may take food or have pleasure without him?
2Â¥2008-06-23 09:22:52
ÒÑÔÄ   »Ø¸´´ËÂ¥   ¹Ø×¢TA ¸øTA·¢ÏûÏ¢ ËÍTAºì»¨ TAµÄ»ØÌû

mosky27

ÖÁ×ðľ³æ (ÖøÃûдÊÖ)


¡¾´«2:26¡¿ ÉñϲÔÃË­£¬¾Í¸øË­Öǻۣ¬ÖªÊ¶£¬ºÍϲÀÖ¡£Î©ÓÐ×ïÈË£¬ÉñʹËûÀͿ࣬½ÐËû½«ËùÊվ۵ģ¬Ëù¶Ñ»ýµÄ£¬¹é¸øÉñËùϲÔõÄÈË¡£ÕâÒ²ÊÇÐé¿Õ£¬Ò²ÊDz¶·ç¡£
To the man who pleases him, God gives wisdom, knowledge and happiness, but to the sinner he gives the task of gathering and storing up wealth to hand it over to the one who pleases God. This too is meaningless, a chasing after the wind.
For God giveth to a man that is good in his sight wisdom, and knowledge, and joy: but to the sinner he giveth travail, to gather and to heap up, that he may give to him that is good before God. This also is vanity and vexation of spirit.
To the man with whom he is pleased, God gives wisdom and knowledge and joy; but to the sinner he gives the work of getting goods together and storing up wealth, to give to him in whom God has pleasure. This again is to no purpose and desire for wind.
¡¾´«3:1¡¿  ·²Ê¶¼Óж¨ÆÚ£¬ÌìÏÂÍòÎñ¶¼Óж¨Ê±¡£
There is a time for everything, and a season for every activity under heaven:
To every thing there is a season, and a time to every purpose under the heaven:
For everything there is a fixed time, and a time for every business under the sun.
¡¾´«3:2¡¿  ÉúÓÐʱ£¬ËÀÓÐʱ¡£ÔÔÖÖÓÐʱ£¬°Î³öËùÔÔÖֵģ¬Ò²ÓÐʱ¡£
a time to be born and a time to die, a time to plant and a time to uproot,
A time to be born, and a time to die; a time to plant, and a time to pluck up that which is planted;
A time for birth and a time for death; a time for planting and a time for uprooting;
¡¾´«3:3¡¿  É±Â¾ÓÐʱ£¬Ò½ÖÎÓÐʱ¡£²ð»ÙÓÐʱ£¬½¨ÔìÓÐʱ¡£
a time to kill and a time to heal, a time to tear down and a time to build,
A time to kill, and a time to heal; a time to break down, and a time to build up;
A time to put to death and a time to make well; a time for pulling down and a time for building up;
¡¾´«3:4¡¿  ¿ÞÓÐʱ£¬Ð¦ÓÐʱ¡£°§âúÓÐʱ£¬ÌøÎèÓÐʱ¡£
a time to weep and a time to laugh, a time to mourn and a time to dance,
A time to weep, and a time to laugh; a time to mourn, and a time to dance;
A time for weeping and a time for laughing; a time for sorrow and a time for dancing;
¡¾´«3:5¡¿  Å×ÖÀʯͷÓÐʱ£¬¶Ñ¾ÛʯͷÓÐʱ¡£»³±§ÓÐʱ£¬²»»³±§ÓÐʱ¡£
a time to scatter stones and a time to gather them, a time to embrace and a time to refrain,
A time to cast away stones, and a time to gather stones together; a time to embrace, and a time to refrain from embracing;
A time to take stones away and a time to get stones together; a time for kissing and a time to keep from kissing;
¡¾´«3:6¡¿  Ñ°ÕÒÓÐʱ£¬Ê§ÂäÓÐʱ¡£±£ÊØÓÐʱ£¬ÉáÆúÓÐʱ¡£
a time to search and a time to give up, a time to keep and a time to throw away,
A time to get, and a time to lose; a time to keep, and a time to cast away;
A time for search and a time for loss; a time to keep and a time to give away;
¡¾´«3:7¡¿  ËºÁÑÓÐʱ£¬·ì²¹ÓÐʱ¡£¾²Ä¬ÓÐʱ£¬ÑÔÓïÓÐʱ¡£
a time to tear and a time to mend, a time to be silent and a time to speak,
A time to rend, and a time to sew; a time to keep silence, and a time to speak;
A time for undoing and a time for stitching; a time for keeping quiet and a time for talk;
¡¾´«3:8¡¿  Ï²°®ÓÐʱ£¬ºÞ¶ñÓÐʱ¡£ÕùÕ½ÓÐʱ£¬ºÍºÃÓÐʱ¡£
a time to love and a time to hate, a time for war and a time for peace.
A time to love, and a time to hate; a time of war, and a time of peace.
A time for love and a time for hate; a time for war and a time for peace.
¡¾´«3:9¡¿  ÕâÑù¿´À´£¬×÷ʵÄÈËÔÚËûµÄÀ͵ÉÏÓÐÊ²Ã´Òæ´¦ÄØ£¿
What does the worker gain from his toil?
What profit hath he that worketh in that wherein he laboureth?
What profit has the worker in the work which he does?
¡¾´«3:10¡¿ ÎÒ¼ûÉñ½ÐÊÀÈËÀͿ࣬ʹËûÃÇÔÚÆäÖÐÊܾ­Á·¡£
I have seen the burden God has laid on men.
I have seen the travail, which God hath given to the sons of men to be exercised in it.
I saw the work which God has put on the sons of man.
¡¾´«3:11¡¿ ÉñÔìÍòÎ¸÷°´Æäʱ³ÉΪÃÀºÃ¡£ÓÖ½«ÓÀÉú°²ÖÃÔÚÊÀÈËÐÄÀï¡££¨ÓÀÉúÔ­ÎÄ×÷ÓÀÔ¶£©È»¶øÉñ´ÓʼÖÁÖÕµÄ×÷Ϊ£¬È˲»ÄܲÎ͸¡£
He has made everything beautiful in its time. He has also set eternity in the hearts of men; yet they cannot fathom what God has done from beginning to end.
He hath made every thing beautiful in his time: also he hath set the world in their heart, so that no man can find out the work that God maketh from the beginning to the end.
He has made everything right in its time; but he has made their hearts without knowledge, so that man is unable to see the works of God, from the first to the last.
¡¾´«3:12¡¿ ÎÒÖªµÀÊÀÈË£¬ÄªÇ¿ÈçÖÕÉíϲÀÖÐÐÉÆ¡£
I know that there is nothing better for men than to be happy and do good while they live.
I know that there is no good in them, but for a man to rejoice, and to do good in his life.
I am certain that there is nothing better for a man than to be glad, and to do good while life is in him.
¡¾´«3:13¡¿ ²¢ÇÒÈËÈ˳Ժȣ¬ÔÚËûÒ»ÇÐÀ͵ÖÐÏí¸£¡£ÕâÒ²ÊÇÉñµÄ¶÷´Í¡£
That everyone may eat and drink, and find satisfaction in all his toil-this is the gift of God.
And also that every man should eat and drink, and enjoy the good of all his labour, it is the gift of God.
And for every man to take food and drink, and have joy in all his work, is a reward from God.
¡¾´«3:14¡¿ ÎÒÖªµÀÉñÒ»ÇÐËù×÷µÄ£¬¶¼±ØÓÀ´æ£¬ÎÞËùÔöÌí£¬ÎÞËù¼õÉÙ¡£ÉñÕâÑùÐУ¬ÊÇÒªÈËÔÚËûÃæÇ°´æ¾´Î·µÄÐÄ¡£
I know that everything God does will endure forever; nothing can be added to it and nothing taken from it. God does it so that men will revere him.
I know that, whatsoever God doeth, it shall be for ever: nothing can be put to it, nor any thing taken from it: and God doeth it, that men should fear before him.
I am certain that whatever God does will be for ever. No addition may be made to it, nothing may be taken from it; and God has done it so that man may be in fear before him.
¡¾´«3:15¡¿ ÏÖ½ñµÄÊÂÔçÏȾÍÓÐÁË¡£½«À´µÄÊÂÔçÒÑÒ²ÓÐÁË¡£²¢ÇÒÉñʹÒѹýµÄÊÂÖØÐÂÔÙÀ´¡££¨»ò×÷²¢ÇÒÉñÔÙѰ»ØÒѹýµÄÊ£©
Whatever is has already been, and what will be has been before; and God will call the past to account.
That which hath been is now; and that which is to be hath already been; and God requireth that which is past.
Whatever is has been before, and what is to be is now; because God makes search for the things which are past.
¡¾´«3:16¡¿ ÎÒÓÖ¼ûÈÕ¹â֮ϣ¬ÔÚÉóÅÐÖ®´¦Óмé¶ñ¡£ÔÚ¹«ÒåÖ®´¦Ò²Óмé¶ñ¡£
And I saw something else under the sun: In the place of judgment-wickedness was there, in the place of justice-wickedness was there.
And moreover I saw under the sun the place of judgment, that wickedness was there; and the place of righteousness, that iniquity was there.
And again, I saw under the sun, in the place of the judges, that evil was there; and in the place of righteousness, that evil was there.
¡¾´«3:17¡¿ ÎÒÐÄÀï˵£¬Éñ±ØÉóÅÐÒåÈ˺ͶñÈË¡£ÒòΪÔÚÄÇÀ¸÷ÑùÊÂÎñ£¬Ò»Çй¤×÷£¬¶¼Óж¨Ê±¡£
I thought in my heart, 'God will bring to judgment both the righteous and the wicked, for there will be a time for every activity, a time for every deed.'
I said in mine heart, God shall judge the righteous and the wicked: for there is a time there for every purpose and for every work.
I said in my heart, God will be judge of the good and of the bad; because a time for every purpose and for every work has been fixed by him.
¡¾´«3:18¡¿ ÎÒÐÄÀï˵£¬ÕâÄËΪÊÀÈ˵ÄÔµ¹Ê£¬ÊÇÉñÒªÊÔÑéËûÃÇ£¬Ê¹ËûÃǾõµÃ×Ô¼º²»¹ýÏñÊÞÒ»Ñù¡£
I also thought, 'As for men, God tests them so that they may see that they are like the animals.
I said in mine heart concerning the estate of the sons of men, that God might manifest them, and that they might see that they themselves are beasts.
I said in my heart, It is because of the sons of men, so that God may put them to the test and that they may see themselves as beasts.
¡¾´«3:19¡¿ ÒòΪÊÀÈËÔâÓöµÄ£¬ÊÞÒ²ÔâÓö¡£ËùÔâÓöµÄ¶¼ÊÇÒ»Ñù¡£Õâ¸öÔõÑùËÀ£¬ÄǸöÒ²ÔõÑùËÀ¡£ÆøÏ¢¶¼ÊÇÒ»Ñù¡£È˲»ÄÜÇ¿ÓÚÊÞ¡£¶¼ÊÇÐé¿Õ¡£
Man's fate is like that of the animals; the same fate awaits them both: As one dies, so dies the other. All have the same breath ; man has no advantage over the animal. Everything is meaningless.
For that which befalleth the sons of men befalleth beasts; even one thing befalleth them: as the one dieth, so dieth the other; yea, they have all one breath; so that a man hath no preeminence above a beast: for all is vanity.
Because the fate of the sons of men and the fate of the beasts is the same. As is the death of one so is the death of the other, and all have one spirit. Man is not higher than the beasts; because all is to no purpose.
3Â¥2008-06-23 09:23:16
ÒÑÔÄ   »Ø¸´´ËÂ¥   ¹Ø×¢TA ¸øTA·¢ÏûÏ¢ ËÍTAºì»¨ TAµÄ»ØÌû

mosky27

ÖÁ×ðľ³æ (ÖøÃûдÊÖ)


¡¾´«5:6¡¿  ²»¿ÉÈÎÄãµÄ¿ÚʹÈâÌå·¸×ï¡£Ò²²»¿ÉÔÚ¼À˾£¨Ô­ÎÄ×÷ʹÕߣ©ÃæÇ°ËµÊÇ´íÐíÁË¡£ÎªºÎʹÉñÒòÄãµÄÉùÒô·¢Å­£¬°Ü»µÄãÊÖËù×÷µÄÄØ£¿
Do not let your mouth lead you into sin. And do not protest to the temple messenger, 'My vow was a mistake.' Why should God be angry at what you say and destroy the work of your hands?
Suffer not thy mouth to cause thy flesh to sin; neither say thou before the angel, that it was an error: wherefore should God be angry at thy voice, and destroy the work of thine hands?
Let not your mouth make your flesh do evil. And say not before the angel, It was an error. So that God may not be angry with your words and put an end to the work of your hands.
¡¾´«5:7¡¿  ¶àÃκͶàÑÔ£¬ÆäÖжàÓÐÐé»Ã¡£ÄãÖ»Òª¾´Î·Éñ¡£
Much dreaming and many words are meaningless. Therefore stand in awe of God.
For in the multitude of dreams and many words there are also divers vanities: but fear thou God.
Because much talk comes from dreams and things of no purpose. But let the fear of God be in you.
¡¾´«5:8¡¿  ÄãÈôÔÚһʡ֮ÖмûÇîÈËÊÜÆÛѹ£¬²¢¶áÈ¥¹«Ò幫ƽµÄÊ£¬²»ÒªÒò´Ë²ïÒì¡£ÒòÓÐһλ¸ß¹ý¾Ó¸ßλµÄ¼ø²ì¡£ÔÚËûÃÇÒÔÉÏ»¹Óиü¸ßµÄ¡£
If you see the poor oppressed in a district, and justice and rights denied, do not be surprised at such things; for one official is eyed by a higher one, and over them both are others higher still.
If thou seest the oppression of the poor, and violent perverting of judgment and justice in a province, marvel not at the matter: for he that is higher than the highest regardeth; and there be higher than they.
If you see the poor under a cruel yoke, and law and right being violently overturned in a country, be not surprised, because one authority is keeping watch on another and there are higher than they.
¡¾´«5:9¡¿  ¿öÇҵصÄÒæ´¦¹éÖÚÈË¡£¾ÍÊǾýÍõÒ²ÊÜÌïµØµÄ¹©Ó¦¡£
The increase from the land is taken by all; the king himself profits from the fields.
Moreover the profit of the earth is for all: the king himself is served by the field.
It is good generally for a country where the land is worked to have a king.
¡¾´«5:10¡¿ ̰°®Òø×ӵ쬲»ÒòµÃÒø×ÓÖª×㡣̰°®·á¸»µÄ£¬Ò²²»ÒòµÃÀûÒæÖª×ã¡£ÕâÒ²ÊÇÐé¿Õ¡£
Whoever loves money never has money enough; whoever loves wealth is never satisfied with his income. This too is meaningless.
He that loveth silver shall not be satisfied with silver; nor he that loveth abundance with increase: this is also vanity.
He who has a love for silver never has enough silver, or he who has love for wealth, enough profit. This again is to no purpose.
¡¾´«5:11¡¿ »õÎïÔöÌí£¬³ÔµÄÈËÒ²ÔöÌí¡£ÎïÖ÷µÃÊ²Ã´Òæ´¦ÄØ£¿²»¹ýÑÛ¿´¶øÒÑ¡£
As goods increase, so do those who consume them. And what benefit are they to the owner except to feast his eyes on them?
When goods increase, they are increased that eat them: and what good is there to the owners thereof, saving the beholding of them with their eyes?
When goods are increased, the number of those who take of them is increased; and what profit has the owner but to see them?
¡¾´«5:12¡¿ À͵µÄÈË£¬²»¾Ð³Ô¶à³ÔÉÙ£¬Ë¯µÃÏãÌ𡣸»×ãÈ˵ķáÂú£¬È´²»ÈÝËû˯¾õ¡£
The sleep of a laborer is sweet, whether he eats little or much, but the abundance of a rich man permits him no sleep.
The sleep of a labouring man is sweet, whether he eat little or much: but the abundance of the rich will not suffer him to sleep.
The sleep of a working man is sweet, if he has little food or much; but to him who is full, sleep will not come.
¡¾´«5:13¡¿ ÎÒ¼ûÈÕ¹â֮ϣ¬ÓÐÒ»×Ú´ó»ö»¼£¬¾ÍÊDzÆÖ÷»ý´æê߲ƣ¬·´º¦×Ô¼º¡£
I have seen a grievous evil under the sun: wealth hoarded to the harm of its owner,
There is a sore evil which I have seen under the sun, namely, riches kept for the owners thereof to their hurt.
There is a great evil which I have seen under the sun--wealth kept by the owner to be his downfall.
¡¾´«5:14¡¿ ÒòÔâÓö»ö»¼£¬ÕâЩê߲ƾÍÏûÃð¡£ÄÇÈËÈôÉúÁ˶ù×Ó£¬ÊÖÀïÒ²Ò»ÎÞËùÓС£
or wealth lost through some misfortune, so that when he has a son there is nothing left for him.
But those riches perish by evil travail: and he begetteth a son, and there is nothing in his hand.
And I saw the destruction of his wealth by an evil chance; and when he became the father of a son he had nothing in his hand.
¡¾´«5:15¡¿ ËûÔõÑù´Óĸ̥³àÉí¶øÀ´£¬Ò²±ØÕÕÑù³àÉí¶øÈ¥¡£ËûËùÀ͵µÃÀ´µÄ¡£ÊÖÖзֺÁ²»ÄÜ´øÈ¥¡£
Naked a man comes from his mother's womb, and as he comes, so he departs. He takes nothing from his labor that he can carry in his hand.
As he came forth of his mother's womb, naked shall he return to go as he came, and shall take nothing of his labour, which he may carry away in his hand.
As he came from his mother at birth, so does he go again; he gets from his work no reward which he may take away in his hand.
¡¾´«5:16¡¿ ËûÀ´µÄÇéÐÎÔõÑù£¬ËûÈ¥µÄÇéÐÎÒ²ÔõÑù¡£ÕâÒ²ÊÇÒ»×Ú´ó»ö»¼¡£ËûΪ·çÀ͵ÓÐÊ²Ã´Òæ´¦ÄØ£¿
This too is a grievous evil: As a man comes, so he departs, and what does he gain, since he toils for the wind?
And this also is a sore evil, that in all points as he came, so shall he go: and what profit hath he that hath laboured for the wind?
And this again is a great evil, that in all points as he came so will he go; and what profit has he in working for the wind?
¡¾´«5:17¡¿ ²¢ÇÒËûÖÕÉíÔÚºÚ°µÖгԺȣ¬¶àÓз³ÄÕ£¬ÓÖÓв¡»¼Å»Æø¡£
All his days he eats in darkness, with great frustration, affliction and anger.
All his days also he eateth in darkness, and he hath much sorrow and wrath with his sickness.
All his days are in the dark, and he has much sorrow, pain, disease, and trouble.
¡¾´«5:18¡¿ ÎÒËù¼ûÎªÉÆÎªÃÀµÄ£¬¾ÍÊÇÈËÔÚÉñ´ÍËûÒ»ÉúµÄÈÕ×ӳԺȣ¬ÏíÊÜÈÕ¹âÖ®ÏÂÀ͵µÃÀ´µÄºÃ´¦¡£ÒòΪÕâÊÇËûµÄ·Ö¡£
Then I realized that it is good and proper for a man to eat and drink, and to find satisfaction in his toilsome labor under the sun during the few days of life God has given him-for this is his lot.
Behold that which I have seen: it is good and comely for one to eat and to drink, and to enjoy the good of all his labour that he taketh under the sun all the days of his life, which God giveth him: for it is his portion.
This is what I have seen: it is good and fair for a man to take meat and drink and to have joy in all his work under the sun, all the days of his life which God has given him; that is his reward.
¡¾´«5:19¡¿ Éñ´ÍÈËê߲Ʒḻ£¬Ê¹ËûÄÜÒÔ³ÔÓã¬ÄÜÈ¡×Ô¼ºµÄ·Ö£¬ÔÚËûÀ͵ÖÐϲÀÖ¡£ÕâÄËÊÇÉñµÄ¶÷´Í¡£
Moreover, when God gives any man wealth and possessions, and enables him to enjoy them, to accept his lot and be happy in his work-this is a gift of God.
Every man also to whom God hath given riches and wealth, and hath given him power to eat thereof, and to take his portion, and to rejoice in his labour; this is the gift of God.
Every man to whom God has given money and wealth and the power to have pleasure in it and to do his part and have joy in his work: this is given by God.
¡¾´«5:20¡¿ Ëû²»¶à˼Äî×Ô¼ºÒ»ÉúµÄÄêÈÕ¡£ÒòΪÉñÓ¦ËûµÄÐÄʹËûϲÀÖ¡£
He seldom reflects on the days of his life, because God keeps him occupied with gladness of heart.
For he shall not much remember the days of his life; because God answereth him in the joy of his heart.
He will not give much thought to the days of his life; because God lets him be taken up with the joy of his heart.
¡¾´«6:1¡¿  ÎÒ¼ûÈÕ¹âÖ®ÏÂÓÐÒ»×Ú»ö»¼£¬ÖØÑ¹ÔÚÈËÉíÉÏ¡£
I have seen another evil under the sun, and it weighs heavily on men:
There is an evil which I have seen under the sun, and it is common among men:
There is an evil which I have seen under the sun, and it is hard on men;
¡¾´«6:2¡¿  ¾ÍÊÇÈËÃÉÉñ´ÍËûê߲ƣ¬·á¸»£¬×ðÈÙ£¬ÒÔÖÂËûÐÄÀïËùÔ¸µÄÒ»Ñù¶¼²»È±£¬Ö»ÊÇÉñʹËû²»ÄܳÔÓ㬷´ÓÐÍâÈËÀ´³ÔÓá£ÕâÊÇÐé¿Õ£¬Ò²ÊÇ»ö»¼¡£
God gives a man wealth, possessions and honor, so that he lacks nothing his heart desires, but God does not enable him to enjoy them, and a stranger enjoys them instead. This is meaningless, a grievous evil.
A man to whom God hath given riches, wealth, and honour, so that he wanteth nothing for his soul of all that he desireth, yet God giveth him not power to eat thereof, but a stranger eateth it: this is vanity, and it is an evil disease.
A man to whom God gives money, wealth, and honour so that he has all his desires but God does not give him the power to have joy of it, and a strange man takes it. This is to no purpose and an evil disease.
¡¾´«6:3¡¿  ÈËÈôÉúÒ»°Ù¸ö¶ù×Ó£¬»îÐí¶àËêÊý£¬ÒÔÖÂËûµÄÄêÈÕÉõ¶à£¬ÐÄÀïÈ´²»µÃÂúÏí¸£ÀÖ£¬ÓÖ²»µÃÂñÔá¡£¾ÝÎÒ˵£¬ÄDz»µ½ÆÚ¶øÂäµÄÌ¥±ÈËûµ¹ºÃ¡£
A man may have a hundred children and live many years; yet no matter how long he lives, if he cannot enjoy his prosperity and does not receive proper burial, I say that a stillborn child is better off than he.
If a man beget an hundred children, and live many years, so that the days of his years be many, and his soul be not filled with good, and also that he have no burial; I say, that an untimely birth is better than he.
If a man has a hundred children, and his life is long so that the days of his years are great in number, but his soul takes no pleasure in good, and he is not honoured at his death; I say that a birth before its time is better than he.
¡¾´«6:4¡¿  ÒòΪÐéÐé¶øÀ´£¬°µ°µ¶øÈ¥£¬Ãû×Ö±»ºÚ°µÕڱΡ£
It comes without meaning, it departs in darkness, and in darkness its name is shrouded.
For he cometh in with vanity, and departeth in darkness, and his name shall be covered with darkness.
In wind it came and to the dark it will go, and with the dark will its name be covered.
¡¾´«6:5¡¿  ²¢ÇÒûÓмû¹ýÌìÈÕ£¬Ò²ºÁÎÞÖª¾õ¡£ÕâÌ¥£¬±ÈÄÇÈ˵¹Ïí°²Ï¢¡£
Though it never saw the sun or knew anything, it has more rest than does that man-
Moreover he hath not seen the sun, nor known any thing: this hath more rest than the other.
Yes, it saw not the sun, and it had no knowledge; it is better with this than with the other.
¡¾´«6:6¡¿  ÄÇÈËËäÈ»»îǧÄ꣬ÔÙ»îǧÄ꣬ȴ²»Ïí¸££¬ÖÚÈËÆñ²»¶¼¹éÒ»¸öµØ·½È¥Âð£¿
even if he lives a thousand years twice over but fails to enjoy his prosperity. Do not all go to the same place?
Yea, though he live a thousand years twice told, yet hath he seen no good: do not all go to one place?
And though he goes on living a thousand years twice over and does not see good, are not the two going to the same place?
¡¾´«6:7¡¿  È˵ÄÀ͵¶¼Îª¿Ú¸¹£¬ÐÄÀïÈ´²»Öª×ã¡£
All man's efforts are for his mouth, yet his appetite is never satisfied.
All the labour of man is for his mouth, and yet the appetite is not filled.
All the work of man is for his mouth, and still he has a desire for food.
¡¾´«6:8¡¿  ÕâÑù¿´À´£¬ÖÇ»ÛÈ˱ÈÓÞÃÁÈËÓÐʲô³¤´¦ÄØ£¿ÇîÈËÔÚÖÚÈËÃæÇ°ÖªµÀÈçºÎÐУ¬ÓÐʲô³¤´¦ÄØ£¿
What advantage has a wise man over a fool? What does a poor man gain by knowing how to conduct himself before others?
For what hath the wise more than the fool? what hath the poor, that knoweth to walk before the living?
What have the wise more than the foolish? and what has the poor man by walking wisely before the living?
¡¾´«6:9¡¿  ÑÛ¾¦Ëù¿´µÄ£¬±ÈÐÄÀïÍýÏëµÄµ¹ºÃ¡£ÕâÒ²ÊÇÐé¿Õ£¬Ò²ÊDz¶·ç¡£
Better what the eye sees than the roving of the appetite. This too is meaningless, a chasing after the wind.
Better is the sight of the eyes than the wandering of the desire: this is also vanity and vexation of spirit.
What the eyes see is better than the wandering of desire. This is to no purpose and a desire for wind.
¡¾´«6:10¡¿ ÏÈǰËùÓеģ¬ÔçÒÑÆðÁËÃû¡£²¢ÖªµÀºÎΪÈË¡£ËûÒ²²»ÄÜÓëÄDZÈ×Ô¼ºÁ¦´óµÄÏàÕù¡£
Whatever exists has already been named, and what man is has been known; no man can contend with one who is stronger than he.
That which hath been is named already, and it is known that it is man: neither may he contend with him that is mightier than he.
That which is, has been named before, and of what man is there is knowledge. He has no power against one stronger than he.
¡¾´«6:11¡¿ ¼ÓÔöÐ鸡µÄʼȶ࣬ÕâÓëÈËÓÐÊ²Ã´Òæ´¦ÄØ£¿
The more the words, the less the meaning, and how does that profit anyone?
Seeing there be many things that increase vanity, what is man the better?
There are words without number for increasing what is to no purpose, but what is man profited by them?
¡¾´«6:12¡¿ ÈËÒ»ÉúÐé¶ÈµÄÈÕ×Ó£¬¾ÍÈçÓ°¶ù¾­¹ý¡£Ë­ÖªµÀʲôÓëËûÓÐ񾀯£¿Ë­ÄܸæËßËûÉíºóÔÚÈÕ¹âÖ®ÏÂÓÐʲôÊÂÄØ£¿
For who knows what is good for a man in life, during the few and meaningless days he passes through like a shadow? Who can tell him what will happen under the sun after he is gone?
For who knoweth what is good for man in this life, all the days of his vain life which he spendeth as a shadow? for who can tell a man what shall be after him under the sun?
Who is able to say what is good for man in life all the days of his foolish life which he goes through like a shade? who will say what is to be after him under the sun?
¡¾´«7:1¡¿  ÃûÓþÇ¿ÈçÃÀºÃµÄ¸àÓÍ¡£ÈËËÀµÄÈÕ×Ó£¬Ê¤¹ýÈËÉúµÄÈÕ×Ó¡£
A good name is better than fine perfume, and the day of death better than the day of birth.
A good name is better than precious ointment; and the day of death than the day of one's birth.
A good name is better than oil of great price, and the day of death than the day of birth.
¡¾´«7:2¡¿  ÍùÔâÉ¥µÄ¼ÒÈ¥£¬Ç¿ÈçÍùÑçÀֵļÒÈ¥£¬ÒòΪËÀÊÇÖÚÈ˵Ľá¾Ö¡£»îÈËÒ²±Ø½«ÕâÊ·ÅÔÚÐÄÉÏ¡£
It is better to go to a house of mourning than to go to a house of feasting, for death is the destiny of every man; the living should take this to heart.
It is better to go to the house of mourning, than to go to the house of feasting: for that is the end of all men; and the living will lay it to his heart.
It is better to go to the house of weeping, than to go to the house of feasting; because that is the end of every man, and the living will take it to their hearts.
¡¾´«7:3¡¿  ÓdzîÇ¿ÈçϲЦ£¬ÒòÎªÃæ´ø³îÈÝ£¬ÖÕ±ØÊ¹ÐÄϲÀÖ¡£
Sorrow is better than laughter, because a sad face is good for the heart.
Sorrow is better than laughter: for by the sadness of the countenance the heart is made better.
Sorrow is better than joy; when the face is sad the mind gets better.
¡¾´«7:4¡¿  ÖÇ»ÛÈ˵ÄÐÄ£¬ÔÚÔâÉ¥Ö®¼Ò¡£ÓÞÃÁÈ˵ÄÐÄ£¬ÔÚ¿ìÀÖÖ®¼Ò¡£
The heart of the wise is in the house of mourning, but the heart of fools is in the house of pleasure.
The heart of the wise is in the house of mourning; but the heart of fools is in the house of mirth.
The hearts of the wise are in the house of weeping; but the hearts of the foolish are in the house of joy.
5Â¥2008-06-23 09:24:21
ÒÑÔÄ   »Ø¸´´ËÂ¥   ¹Ø×¢TA ¸øTA·¢ÏûÏ¢ ËÍTAºì»¨ TAµÄ»ØÌû
¡î ÎÞÐǼ¶ ¡ï Ò»ÐǼ¶ ¡ï¡ï¡ï ÈýÐǼ¶ ¡ï¡ï¡ï¡ï¡ï ÎåÐǼ¶
×î¾ßÈËÆøÈÈÌûÍÆ¼ö [²é¿´È«²¿] ×÷Õß »Ø/¿´ ×îºó·¢±í
[¿¼ÑÐ] 267Ò»Ö¾Ô¸ÄϾ©¹¤Òµ´óѧ0817»¯¹¤Çóµ÷¼Á +8 SUICHILD 2026-03-12 8/400 2026-03-18 20:55 by winsuccess
[¿¼ÑÐ] Ò»Ö¾Ô¸985£¬±¾¿Æ211£¬0817»¯Ñ§¹¤³ÌÓë¼¼Êõ319Çóµ÷¼Á +7 Liwangman 2026-03-15 7/350 2026-03-18 20:08 by walc
[¿¼ÑÐ] 266Çóµ÷¼Á +5 ÑôÑôÍÛÈû 2026-03-14 9/450 2026-03-18 15:05 by stone_128
[¿¼ÑÐ] 0854¿É¿çµ÷¼Á£¬Ò»×÷Ò»ÏîºËÐÄÂÛÎÄÎåÏîרÀû£¬Ê¡¡¢¹ú¼¶Ö¤Êé40+ÊýÒ»Ó¢Ò»287 +8 СÀî0854 2026-03-16 8/400 2026-03-18 14:35 by ²«»÷518
[¿¼ÑÐ] 085601²ÄÁϹ¤³Ìר˶Çóµ÷¼Á +6 Ľº®mio 2026-03-16 6/300 2026-03-18 14:26 by 007_lilei
[¿¼ÑÐ] ÊÕ¸´ÊÔµ÷¼ÁÉú +4 ÓêºóÇïºÉ 2026-03-18 4/200 2026-03-18 14:16 by elevennnne
[¿¼ÑÐ] 326Çóµ÷¼Á +5 Éϰ¶µÄСÆÏ 2026-03-15 6/300 2026-03-17 17:26 by ruiyingmiao
[¿¼ÑÐ] 26¿¼ÑÐÇóµ÷¼Á +6 ؼºêSir 2026-03-13 6/300 2026-03-17 16:13 by ×íÔÚ·çÀï
[¿¼ÑÐ] ÓÐûÓеÀÌú/ÍÁľµÄÏëµ÷¼ÁÄÏÁÖ£¬¸ø×Ô¼ºÕÐʦµÜÖС« +3 TqlXswl 2026-03-16 7/350 2026-03-17 15:23 by TqlXswl
[¿¼ÑÐ] Ò»Ö¾Ô¸ËÕÖÝ´óѧ²ÄÁϹ¤³Ì£¨085601£©×¨Ë¶ÓпÆÑо­ÀúÈýÏî¹ú½±Á½¸öʵÓÃÐÍרÀûÒ»ÏîÊ¡¼¶Á¢Ïî +6 ´ó»ðɽС»ðɽ 2026-03-16 8/400 2026-03-17 15:05 by ÎÞи¿É»÷111
[ÂÛÎÄͶ¸å] ÓÐûÓдóÀз¢Ð¡ÂÛÎÄÄÜ´øÎÒ¸ö¶þ×÷ +3 ÔöÈñ©ÈË 2026-03-17 4/200 2026-03-17 09:26 by xs74101122
[¿¼ÑÐ] 0854¿ØÖƹ¤³Ì 359Çóµ÷¼Á ¿É¿çרҵ +3 626776879 2026-03-14 9/450 2026-03-16 17:42 by 626776879
[¿¼ÑÐ] ÖпÆÔº²ÄÁÏ273Çóµ÷¼Á +4 yzydy 2026-03-15 4/200 2026-03-16 15:59 by Gaodh_82
[¿¼ÑÐ] 0703 ÎïÀí»¯Ñ§µ÷¼Á +3 ÎÒ¿ÉÒÔÉϰ¶µÄ¶Ô 2026-03-13 5/250 2026-03-16 10:50 by ÎÒ¿ÉÒÔÉϰ¶µÄ¶ÔÂ
[¿¼ÑÐ] »úеר˶µ÷¼Á +3 ±¿±¿ÍÃ×Ó 2026-03-12 3/150 2026-03-15 20:02 by Àõ×ÓÖà?
[¿¼ÑÐ] 080500£¬²ÄÁÏѧ˶302·ÖÇóµ÷¼ÁѧУ +4 ³õʶ¿ÉÀÖ 2026-03-14 5/250 2026-03-14 21:08 by peike
[¿¼ÑÐ] ²ÄÁÏÓ뻯¹¤Çóµ÷¼ÁÒ»Ö¾Ô¸ 985 ×Ü·Ö 295 +8 dream¡­¡­ 2026-03-12 8/400 2026-03-13 22:17 by ÐÇ¿ÕÐÇÔÂ
[¿¼ÑÐ] Çó²ÄÁϵ÷¼Á 085600Ó¢Ò»Êý¶þ×Ü·Ö302 ǰÈý¿Æ235 ¾«Í¨»úÆ÷ѧϰ Ò»Ö¾Ô¸¹þ¹¤´ó +4 ÁÖyaxin 2026-03-12 4/200 2026-03-13 22:04 by ÐÇ¿ÕÐÇÔÂ
[¿¼ÑÐ] ¿¼Ñе÷¼Á +4 ·Ò´ï46 2026-03-12 4/200 2026-03-13 16:04 by ruiyingmiao
[ÂÛÎÄͶ¸å] Ͷ¸åÎÊÌâ 5+4 Ðǹâ²ÓÀÃxt 2026-03-12 6/300 2026-03-13 14:17 by god_tian
ÐÅÏ¢Ìáʾ
ÇëÌî´¦ÀíÒâ¼û