²é¿´: 846  |  »Ø¸´: 9
µ±Ç°Ö÷ÌâÒѾ­´æµµ¡£
µ±Ç°Ö»ÏÔʾÂú×ãÖ¸¶¨Ìõ¼þµÄ»ØÌû£¬µã»÷ÕâÀï²é¿´±¾»°ÌâµÄËùÓлØÌû

mosky27

ÖÁ×ðľ³æ (ÖøÃûдÊÖ)


[×ÊÔ´] Ó¢Óïѧϰ¾­µä´«µÀÊé------¾«²Ê¾äʽ¶àÑùËÄÁù¼¶Ð´×÷µÄºÃËØ²Ä

´«µÀÊé------Ó¢Óïѧϰ
¡¾´«1:1¡¿  ÔÚҮ·ÈöÀä×÷Íõ£¬´óÎÀµÄ¶ù×Ó£¬´«µÀÕßµÄÑÔÓï¡£
The words of the Teacher, son of David, king in Jerusalem:
The words of the Preacher, the son of David, king in Jerusalem.
The words of the Preacher, the son of David, king in Jerusalem.
¡¾´«1:2¡¿  ´«µÀÕß˵£¬Ðé¿ÕµÄÐé¿Õ£¬Ðé¿ÕµÄÐé¿Õ¡£·²Ê¶¼ÊÇÐé¿Õ¡£
'Meaningless! Meaningless!' says the Teacher. 'Utterly meaningless! Everything is meaningless.'
Vanity of vanities, saith the Preacher, vanity of vanities; all is vanity.
All is to no purpose, said the Preacher, all the ways of man are to no purpose.
¡¾´«1:3¡¿  ÈËÒ»ÇеÄÀ͵£¬¾ÍÊÇËûÔÚÈÕ¹â֮ϵÄÀ͵£¬ÓÐÊ²Ã´Òæ´¦ÄØ£¿
What does man gain from all his labor at which he toils under the sun?
What profit hath a man of all his labour which he taketh under the sun?
What is a man profited by all his work which he does under the sun?
¡¾´«1:4¡¿  Ò»´ú¹ýÈ¥£¬Ò»´úÓÖÀ´¡£µØÈ´ÓÀÔ¶³¤´æ¡£
Generations come and generations go, but the earth remains forever.
One generation passeth away, and another generation cometh: but the earth abideth for ever.
One generation goes and another comes; but the earth is for ever.
¡¾´«1:5¡¿  ÈÕÍ·³öÀ´£¬ÈÕÍ·ÂäÏ£¬¼±¹éËù³öÖ®µØ¡£
The sun rises and the sun sets, and hurries back to where it rises.
The sun also ariseth, and the sun goeth down, and hasteth to his place where he arose.
The sun comes up and the sun goes down, and goes quickly back to the place where he came up.
¡¾´«1:6¡¿  ·çÍùÄϹΣ¬ÓÖÏò±±×ª£¬²»×¡µØÐýת£¬¶øÇÒ·µ»Ø×ªÐÐÔ­µÀ¡£
The wind blows to the south and turns to the north; round and round it goes, ever returning on its course.
The wind goeth toward the south, and turneth about unto the north; it whirleth about continually, and the wind returneth again according to his circuits.
The wind goes to the south, turning back again to the north; circling round for ever.
¡¾´«1:7¡¿  ½­ºÓ¶¼Íùº£ÀïÁ÷£¬º£È´²»Âú¡£½­ºÓ´ÓºÎ´¦Á÷£¬ÈԹ黹ºÎ´¦¡£
All streams flow into the sea, yet the sea is never full. To the place the streams come from, there they return again.
All the rivers run into the sea; yet the sea is not full; unto the place from whence the rivers come, thither they return again.
All the rivers go down to the sea, but the sea is not full; to the place where the rivers go, there they go again.
¡¾´«1:8¡¿  ÍòÊÂÁîÈËÑá·³¡££¨»ò×÷ÍòÎïÂúÓÐÀ§·¦£©È˲»ÄÜ˵¾¡¡£ÑÛ¿´£¬¿´²»±¥£¬¶úÌý£¬Ìý²»×ã¡£
All things are wearisome, more than one can say. The eye never has enough of seeing, nor the ear its fill of hearing.
All things are full of labour; man cannot utter it: the eye is not satisfied with seeing, nor the ear filled with hearing.
All things are full of weariness; man may not give their story: the eye has never enough of its seeing, or the ear of its hearing.
¡¾´«1:9¡¿  ÒÑÓеÄÊ£¬ºó±ØÔÙÓС£ÒÑÐеÄÊ£¬ºó±ØÔÙÐС£ÈÕ¹â֮ϲ¢ÎÞÐÂÊ¡£
What has been will be again, what has been done will be done again; there is nothing new under the sun.
The thing that hath been, it is that which shall be; and that which is done is that which shall be done: and there is no new thing under the sun.
That which has been, is that which is to be, and that which has been done, is that which will be done, and there is no new thing under the sun.
¡¾´«1:10¡¿ ÆñÓÐÒ»¼þÊÂÈËÄÜÖ¸×Å˵£¬ÕâÊÇеġ£ÄÄÖª£¬ÔÚÎÒÃÇÒÔǰµÄÊÀ´ú£¬ÔçÒÑÓÐÁË¡£
Is there anything of which one can say, 'Look! This is something new'? It was here already, long ago; it was here before our time.
Is there any thing whereof it may be said, See, this is new? it hath been already of old time, which was before us.
Is there anything of which men say, See, this is new? It has been in the old time which was before us.
¡¾´«1:11¡¿ ÒѹýµÄÊÀ´ú£¬ÎÞÈ˼ÇÄ½«À´µÄÊÀ´ú£¬ºóÀ´µÄÈËÒ²²»¼ÇÄî¡£
There is no remembrance of men of old, and even those who are yet to come will not be remembered by those who follow.
There is no remembrance of former things; neither shall there be any remembrance of things that are to come with those that shall come after.
There is no memory of those who have gone before, and of those who come after there will be no memory for those who are still to come after them.
¡¾´«1:12¡¿ ÎÒ´«µÀÕßÔÚҮ·ÈöÀä×÷¹ýÒÔÉ«ÁеÄÍõ¡£
I, the Teacher, was king over Israel in Jerusalem.
I the Preacher was king over Israel in Jerusalem.
I, the Preacher, was king over Israel in Jerusalem.
¡¾´«1:13¡¿ ÎÒרÐÄÓÃÖÇ»ÛѰÇó²é¾¿ÌìÏÂËù×÷µÄÒ»ÇÐÊ£¬ÄËÖªÉñ½ÐÊÀÈËËù¾­Á·µÄ£¬ÊǼ«ÖصÄÀͿࡣ
I devoted myself to study and to explore by wisdom all that is done under heaven. What a heavy burden God has laid on men!
And I gave my heart to seek and search out by wisdom concerning all things that are done under heaven: this sore travail hath God given to the sons of man to be exercised therewith.
And I gave my heart to searching out in wisdom all things which are done under heaven: it is a hard thing which God has put on the sons of men to do.
¡¾´«1:14¡¿ ÎÒ¼ûÈÕ¹âÖ®ÏÂËù×÷µÄÒ»ÇÐÊ£¬¶¼ÊÇÐé¿Õ£¬¶¼ÊDz¶·ç¡£
I have seen all the things that are done under the sun; all of them are meaningless, a chasing after the wind.
I have seen all the works that are done under the sun; and, behold, all is vanity and vexation of spirit.
I have seen all the works which are done under the sun; all is to no purpose, and desire for wind.
¡¾´«1:15¡¿ ÍäÇúµÄ²»ÄܱäÖ±£¬È±ÉٵIJ»ÄÜ×ãÊý¡£
What is twisted cannot be straightened; what is lacking cannot be counted.
That which is crooked cannot be made straight: and that which is wanting cannot be numbered.
That which is bent may not be made straight, and that which is not there may not be numbered.
¡¾´«1:16¡¿ ÎÒÐÄÀïÒéÂÛ£¬Ëµ£¬ÎÒµÃÁË´óÖǻۣ¬Ê¤¹ýÎÒÒÔǰÔÚҮ·ÈöÀäµÄÖÚÈË¡£¶øÇÒÎÒÐÄÖжྭÀúÖǻۣ¬ºÍ֪ʶµÄÊ¡£
I thought to myself, 'Look, I have grown and increased in wisdom more than anyone who has ruled over Jerusalem before me; I have experienced much of wisdom and knowledge.'
I communed with mine own heart, saying, Lo, I am come to great estate, and have gotten more wisdom than all they that have been before me in Jerusalem: yea, my heart had great experience of wisdom and knowledge.
I said to my heart, See, I have become great and am increased in wisdom more than any who were before me in Jerusalem--yes, my heart has seen much wisdom and knowledge.
¡¾´«1:17¡¿ ÎÒÓÖרÐIJìÃ÷Öǻۣ¬¿ñÍý£¬ºÍÓÞÃÁ¡£ÄËÖªÕâÒ²ÊDz¶·ç¡£
Then I applied myself to the understanding of wisdom, and also of madness and folly, but I learned that this, too, is a chasing after the wind.
And I gave my heart to know wisdom, and to know madness and folly: I perceived that this also is vexation of spirit.
And I gave my heart to getting knowledge of wisdom, and of the ways of the foolish. And I saw that this again was desire for wind.
¡¾´«1:18¡¿ ÒòΪ¶àÓÐÖǻۣ¬¾Í¶àÓг¡£¼ÓÔö֪ʶµÄ£¬¾Í¼ÓÔöÓÇÉË¡£
For with much wisdom comes much sorrow; the more knowledge, the more grief.
For in much wisdom is much grief: and he that increaseth knowledge increaseth sorrow.
Because in much wisdom is much grief, and increase of knowledge is increase of sorrow.

[ Last edited by mosky27 on 2008-6-28 at 11:41 ]
»Ø¸´´ËÂ¥
ÒÑÔÄ   »Ø¸´´ËÂ¥   ¹Ø×¢TA ¸øTA·¢ÏûÏ¢ ËÍTAºì»¨ TAµÄ»ØÌû

mosky27

ÖÁ×ðľ³æ (ÖøÃûдÊÖ)


¡¾´«7:5¡¿  ÌýÖÇ»ÛÈ˵ÄÔ𱸣¬Ç¿ÈçÌýÓÞÃÁÈ˵ĸ質¡£
It is better to heed a wise man's rebuke than to listen to the song of fools.
It is better to hear the rebuke of the wise, than for a man to hear the song of fools.
It is better to take note of the protest of the wise, than for a man to give ear to the song of the foolish.
¡¾´«7:6¡¿  ÓÞÃÁÈ˵ÄЦÉù£¬ºÃÏñ¹øÏÂÉÕ¾£¼¬µÄ±¬Éù£¬ÕâÒ²ÊÇÐé¿Õ¡£
Like the crackling of thorns under the pot, so is the laughter of fools. This too is meaningless.
For as the crackling of thorns under a pot, so is the laughter of the fool: this also is vanity.
Like the cracking of thorns under a pot, so is the laugh of a foolish man; and this again is to no purpose.
¡¾´«7:7¡¿  ÀÕË÷ʹÖÇ»ÛÈ˱äΪÓÞÍý¡£»ß¸ÄܻܰµÈ˵ĻÛÐÄ¡£
Extortion turns a wise man into a fool, and a bribe corrupts the heart.
Surely oppression maketh a wise man mad; and a gift destroyeth the heart.
The wise are troubled by the ways of the cruel, and the giving of money is the destruction of the heart.
¡¾´«7:8¡¿  ÊÂÇéµÄÖÕ¾Ö£¬Ç¿ÈçÊÂÇéµÄÆðÍ·¡£´æÐÄÈÌÄ͵ģ¬Ê¤¹ý¾ÓÐĽ¾°ÁµÄ¡£
The end of a matter is better than its beginning, and patience is better than pride.
Better is the end of a thing than the beginning thereof: and the patient in spirit is better than the proud in spirit.
The end of a thing is better than its start, and a gentle spirit is better than pride.
¡¾´«7:9¡¿  Äã²»ÒªÐÄÀï¼±ÔêÄÕÅ­£¬ÒòΪÄÕÅ­´æÔÚÓÞÃÁÈ˵ϳÖС£
Do not be quickly provoked in your spirit, for anger resides in the lap of fools.
Be not hasty in thy spirit to be angry: for anger resteth in the bosom of fools.
Be not quick to let your spirit be angry; because wrath is in the heart of the foolish.
¡¾´«7:10¡¿ ²»ÒªËµ£¬ÏÈǰµÄÈÕ×ÓÇ¿¹ýÈç½ñµÄÈÕ×Ó£¬ÊÇʲôԵ¹ÊÄØ£¿ÄãÕâÑùÎÊ£¬²»ÊdzöÓÚÖǻۡ£
Do not say, 'Why were the old days better than these?' For it is not wise to ask such questions.
Say not thou, What is the cause that the former days were better than these? for thou dost not enquire wisely concerning this.
Say not, Why were the days which have gone by better than these? Such a question comes not from wisdom.
¡¾´«7:11¡¿ ÖǻۺͲúÒµ²¢ºÃ¡£¶øÇÒ¼ûÌìÈÕµÄÈË£¬µÃÖǻ۸üΪÓÐÒæ¡£
Wisdom, like an inheritance, is a good thing and benefits those who see the sun.
Wisdom is good with an inheritance: and by it there is profit to them that see the sun.
Wisdom together with a heritage is good, and a profit to those who see the sun.
¡¾´«7:12¡¿ ÒòΪÖǻۻ¤±ÓÈË£¬ºÃÏñÒøÇ®»¤±ÓÈËÒ»Ñù¡£Î©¶ÀÖÇ»ÛÄܱ£È«ÖÇ»ÛÈ˵ÄÉúÃü£¬Õâ¾ÍÊÇ֪ʶµÄÒæ´¦¡£
Wisdom is a shelter as money is a shelter, but the advantage of knowledge is this: that wisdom preserves the life of its possessor.
For wisdom is a defence, and money is a defence: but the excellency of knowledge is, that wisdom giveth life to them that have it.
Wisdom keeps a man from danger even as money does; but the value of knowledge is that wisdom gives life to its owner.
¡¾´«7:13¡¿ ÄãÒª²ì¿´ÉñµÄ×÷Ϊ£¬ÒòÉñʹΪÇúµÄ£¬Ë­ÄܱäÎªÖ±ÄØ£¿
Consider what God has done: Who can straighten what he has made crooked?
Consider the work of God: for who can make that straight, which he hath made crooked?
Give thought to the work of God. Who will make straight what he has made bent?
¡¾´«7:14¡¿ ÓöºàͨµÄÈÕ×Ó£¬Ä㵱ϲÀÖ¡£Ô⻼ÄѵÄÈÕ×Ó£¬Ä㵱˼Ïë¡£ÒòΪÉñʹÕâÁ½Ñù²¢ÁУ¬ÎªµÄÊǽÐÈ˲鲻³öÉíºóÓÐʲôÊ¡£
When times are good, be happy; but when times are bad, consider: God has made the one as well as the other. Therefore, a man cannot discover anything about his future.
In the day of prosperity be joyful, but in the day of adversity consider: God also hath set the one over against the other, to the end that man should find nothing after him.
In the day of wealth have joy, but in the day of evil take thought: God has put the one against the other, so that man may not be certain what will be after him.
¡¾´«7:15¡¿ ÓÐÒåÈËÐÐÒ壬·´ÖÂÃðÍö¡£ÓжñÈËÐжñ£¬µ¹Ïí³¤ÊÙ¡£Õâ¶¼ÊÇÎÒÔÚÐé¶ÈÖ®ÈÕÖÐËù¼û¹ýµÄ¡£
In this meaningless life of mine I have seen both of these: a righteous man perishing in his righteousness, and a wicked man living long in his wickedness.
All things have I seen in the days of my vanity: there is a just man that perisheth in his righteousness, and there is a wicked man that prolongeth his life in his wickedness.
These two have I seen in my life which is to no purpose: a good man coming to his end in his righteousness, and an evil man whose days are long in his evil-doing.
¡¾´«7:16¡¿ ²»ÒªÐÐÒå¹ý·Ö¡£Ò²²»Òª¹ýÓÚ×Ô³ÑÖǻۡ£ºÎ±Ø×ÔÈ¡°ÜÍöÄØ£¿
Do not be overrighteous, neither be overwise- why destroy yourself?
Be not righteous over much; neither make thyself over wise: why shouldest thou destroy thyself ?
Be not given overmuch to righteousness and be not over-wise. Why let destruction come on you?
¡¾´«7:17¡¿ ²»ÒªÐжñ¹ý·Ö¡£Ò²²»ÒªÎªÈËÓÞÃÁ¡£ºÎ±Ø²»µ½ÆÚ¶øËÀÄØ£¿
Do not be overwicked, and do not be a fool- why die before your time?
Be not over much wicked, neither be thou foolish: why shouldest thou die before thy time?
Be not evil overmuch, and be not foolish. Why come to your end before your time?
¡¾´«7:18¡¿ Äã³ÖÊØÕâ¸öΪÃÀ¡£ÄǸöÒ²²»ÒªËÉÊÖ¡£ÒòΪ¾´Î·ÉñµÄÈË£¬±Ø´ÓÕâÁ½Ñù³öÀ´¡£
It is good to grasp the one and not let go of the other. The man who fears God will avoid all extremes .
It is good that thou shouldest take hold of this; yea, also from this withdraw not thine hand: for he that feareth God shall come forth of them all.
It is good to take this in your hand and not to keep your hand from that; he who has the fear of God will be free of the two.
¡¾´«7:19¡¿ ÖÇ»ÛʹÓÐÖǻ۵ÄÈË£¬±È³ÇÖÐÊ®¸ö¹Ù³¤¸üÓÐÄÜÁ¦¡£
Wisdom makes one wise man more powerful than ten rulers in a city.
Wisdom strengtheneth the wise more than ten mighty men which are in the city.
Wisdom makes a wise man stronger than ten rulers in a town.
¡¾´«7:20¡¿ ʱ³£ÐÐÉÆ¶ø²»·¸×ïµÄÒåÈË£¬ÊÀÉÏʵÔÚûÓС£
There is not a righteous man on earth who does what is right and never sins.
For there is not a just man upon earth, that doeth good, and sinneth not.
There is no man on earth of such righteousness that he does good and is free from sin all his days.
¡¾´«7:21¡¿ ÈËËù˵µÄÒ»Çл°£¬Äã²»Òª·ÅÔÚÐÄÉÏ£¬¿ÖÅÂÌý¼ûÄãµÄÆÍÈËÖä×çÄã¡£
Do not pay attention to every word people say, or you may hear your servant cursing you-
Also take no heed unto all words that are spoken; lest thou hear thy servant curse thee:
Do not give ear to all the words which men say, for fear of hearing the curses of your servant.
¡¾´«7:22¡¿ ÒòΪÄãÐÄÀïÖªµÀ£¬×Ô¼ºÒ²ÔøÂÅ´ÎÖä×ç±ðÈË¡£
for you know in your heart that many times you yourself have cursed others.
For oftentimes also thine own heart knoweth that thou thyself likewise hast cursed others.
Your heart has knowledge how frequently others have been cursed by you.
¡¾´«7:23¡¿ ÎÒÔøÓÃÖÇ»ÛÊÔÑéÕâÒ»ÇÐÊ¡£ÎÒ˵£¬ÒªµÃÖǻۣ¬ÖÇ»ÛÈ´ÀëÎÒÔ¶¡£
All this I tested by wisdom and I said, 'I am determined to be wise'- but this was beyond me.
All this have I proved by wisdom: I said, I will be wise; but it was far from me.
All this I have put to the test by wisdom; I said, I will be wise, but it was far from me.
¡¾´«7:24¡¿ ÍòÊÂÖ®ÀíÀëÎÒÉõÔ¶£¬¶øÇÒ×îÉ˭ÄܲâÍ¸ÄØ£¿
Whatever wisdom may be, it is far off and most profound- who can discover it?
That which is far off, and exceeding deep, who can find it out?
Far off is true existence, and very deep; who may have knowledge of it?
¡¾´«7:25¡¿ ÎÒתÄһÐÄÒªÖªµÀ£¬Òª¿¼²ì£¬ÒªÑ°ÇóÖǻۣ¬ºÍÍòʵÄÀíÓÉ¡£ÓÖÒªÖªµÀа¶ñΪÓÞÃÁ£¬ÓÞÃÁΪ¿ñÍý¡£
So I turned my mind to understand, to investigate and to search out wisdom and the scheme of things and to understand the stupidity of wickedness and the madness of folly.
I applied mine heart to know, and to search, and to seek out wisdom, and the reason of things, and to know the wickedness of folly, even of foolishness and madness:
I gave my mind to knowledge and to searching for wisdom and the reason of things, and to the discovery that sin is foolish, and that to be foolish is to be without one's senses.
¡¾´«7:26¡¿ ÎÒµÃÖªÓеȸ¾ÈË£¬±ÈËÀ»¹¿à£¬ËýµÄÐÄÊÇÍøÂÞ£¬ÊÖÊÇËøÁ´¡£·²ÃÉÉñϲÔõÄÈË£¬±ØÄܶã±ÜËý¡£ÓÐ×ïµÄÈË£¬È´±»Ëý²ø×¡ÁË¡£
I find more bitter than death the woman who is a snare, whose heart is a trap and whose hands are chains. The man who pleases God will escape her, but the sinner she will ensnare.
And I find more bitter than death the woman, whose heart is snares and nets, and her hands as bands: whoso pleaseth God shall escape from her; but the sinner shall be taken by her.
And I saw a thing more bitter than death, even the woman whose heart is full of tricks and nets, and whose hands are as bands. He with whom God is pleased will get free from her, but the sinner will be taken by her.
¡¾´«7:27¡¿ ´«µÀÕß˵£¬¿´ÄÄ£¬Ò»Ç§ÄÐ×ÓÖУ¬ÎÒÕÒµ½Ò»¸öÕýÖ±ÈË¡£µ«ÖÚÅ®×ÓÖУ¬Ã»ÓÐÕÒµ½Ò»¸ö¡£ÎÒ½«ÕâÊÂÒ»Ò»±È½Ï£¬ÒªÑ°ÇóÆäÀí£¬ÎÒÐÄÈÔҪѰÕÒ£¬È´Î´ÔøÕÒµ½¡£
'Look,' says the Teacher, 'this is what I have discovered: 'Adding one thing to another to discover the scheme of things-
Behold, this have I found, saith the preacher, counting one by one, to find out the account:
Look! this I have seen, said the Preacher, taking one thing after another to get the true account,
¡¾´«7:28¡¿
while I was still searching but not finding- I found one upright man among a thousand, but not one upright woman among them all.
Which yet my soul seeketh, but I find not: one man among a thousand have I found; but a woman among all those have I not found.
For which my soul is still searching, but I have it not; one man among a thousand have I seen; but a woman among all these I have not seen.
¡¾´«7:29¡¿ ÎÒËùÕÒµ½µÄ£¬Ö»ÓÐÒ»¼þ£¬¾ÍÊÇÉñÔìÈËÔ­ÊÇÕýÖ±£¬µ«ËûÃÇѰ³öÐí¶àÇɼơ£
This only have I found: God made mankind upright, but men have gone in search of many schemes.'
Lo, this only have I found, that God hath made man upright; but they have sought out many inventions.
This only have I seen, that God made men upright, but they have been searching out all sorts of inventions.
¡¾´«8:1¡¿  Ë­ÈçÖÇ»ÛÈËÄØ£¿Ë­ÖªµÀÊÂÇéµÄ½âÊÍÄØ£¿È˵ÄÖÇ»ÛʹËûµÄÁ³·¢¹â£¬²¢Ê¹ËûÁ³Éϵı©Æø¸Ä±ä¡£
Who is like the wise man? Who knows the explanation of things? Wisdom brightens a man's face and changes its hard appearance.
Who is as the wise man? and who knoweth the interpretation of a thing? a man's wisdom maketh his face to shine, and the boldness of his face shall be changed.
Who is like the wise man? and to whom is the sense of anything clear? A man's wisdom makes his face shining, and his hard face will be changed.
¡¾´«8:2¡¿  ÎÒȰÄã×ñÊØÍõµÄÃüÁî¡£¼ÈÖ¸ÉñÆðÊÄ£¬Àíµ±Èç´Ë¡£
Obey the king's command, I say, because you took an oath before God.
I counsel thee to keep the king's commandment, and that in regard of the oath of God.
I say to you, Keep the king's law, from respect for the oath of God.
¡¾´«8:3¡¿  ²»Òª¼±ÔêÀ뿪ÍõµÄÃæÇ°¡£²»Òª¹ÌÖ´Ðжñ¡£ÒòΪËû·²Ê¶¼Ëæ×Ô¼ºµÄÐÄÒâ¶øÐС£
Do not be in a hurry to leave the king's presence. Do not stand up for a bad cause, for he will do whatever he pleases.
Be not hasty to go out of his sight: stand not in an evil thing; for he doeth whatsoever pleaseth him.
Be not quick to go from before him. Be not fixed in an evil design, because he does whatever is pleasing to him.
¡¾´«8:4¡¿  ÍõµÄ»°±¾ÓÐȨÁ¦£¬Ë­¸ÒÎÊËû˵£¬Äã×÷Ê²Ã´ÄØ£¿
Since a king's word is supreme, who can say to him, 'What are you doing?'
Where the word of a king is, there is power: and who may say unto him, What doest thou?
The word of a king has authority; and who may say to him, What is this you are doing?
¡¾´«8:5¡¿  ·²×ñÊØÃüÁîµÄ£¬±Ø²»¾­Àú»ö»¼¡£ÖÇ»ÛÈ˵ÄÐÄ£¬ÄܱæÃ÷ʱºòºÍ¶¨Àí¡££¨Ô­ÎÄ×÷ÉóÅÐϽÚͬ£©
Whoever obeys his command will come to no harm, and the wise heart will know the proper time and procedure.
Whoso keepeth the commandment shall feel no evil thing: and a wise man's heart discerneth both time and judgment.
Whoever keeps the law will come to no evil: and a wise man's heart has knowledge of time and of decision.
¡¾´«8:6¡¿  ¸÷ÑùÊÂÎñ³É¾Í£¬¶¼ÓÐʱºòºÍ¶¨Àí¡£ÒòΪÈ˵ĿàÄÑ£¬ÖØÑ¹ÔÚËûÉíÉÏ¡£
For there is a proper time and procedure for every matter, though a man's misery weighs heavily upon him.
Because to every purpose there is time and judgment, therefore the misery of man is great upon him.
For every purpose there is a time and a decision, because the sorrow of man is great in him.
6Â¥2008-06-23 09:24:48
ÒÑÔÄ   »Ø¸´´ËÂ¥   ¹Ø×¢TA ¸øTA·¢ÏûÏ¢ ËÍTAºì»¨ TAµÄ»ØÌû
²é¿´È«²¿ 10 ¸ö»Ø´ð

mosky27

ÖÁ×ðľ³æ (ÖøÃûдÊÖ)


¡¾´«2:1¡¿  ÎÒÐÄÀï˵£¬À´°É£¬ÎÒÒÔϲÀÖÊÔÊÔÄ㣬ÄãºÃÏí¸£¡£Ë­Öª£¬ÕâÒ²ÊÇÐé¿Õ¡£
I thought in my heart, 'Come now, I will test you with pleasure to find out what is good.' But that also proved to be meaningless.
I said in mine heart, Go to now, I will prove thee with mirth, therefore enjoy pleasure: and, behold, this also is vanity.
I said in my heart, I will give you joy for a test; so take your pleasure--but it was to no purpose.
¡¾´«2:2¡¿  ÎÒÖ¸æÒЦ˵£¬ÕâÊÇ¿ñÍý¡£ÂÛϲÀÖ˵£¬Óкι¦Ð§ÄØ£¿
'Laughter,' I said, 'is foolish. And what does pleasure accomplish?'
I said of laughter, It is mad: and of mirth, What doeth it?
Of laughing I said, It is foolish; and of joy--What use is it?
¡¾´«2:3¡¿  ÎÒÐÄÀï²ì¾¿£¬ÈçºÎÓþÆÊ¹ÎÒÈâÌåÊæ³©£¬ÎÒÐÄÈ´ÈÔÒÔÖÇ»ÛÒýµ¼ÎÒ¡£ÓÖÈçºÎ³ÖסÓÞÃÁ£¬µÈÎÒ¿´Ã÷ÊÀÈË£¬ÔÚÌìÏÂÒ»Éúµ±ÐкÎÊÂΪÃÀ¡£
I tried cheering myself with wine, and embracing folly-my mind still guiding me with wisdom. I wanted to see what was worthwhile for men to do under heaven during the few days of their lives.
I sought in mine heart to give myself unto wine, yet acquainting mine heart with wisdom; and to lay hold on folly, till I might see what was that good for the sons of men, which they should do under the heaven all the days of their life.
I made a search with my heart to give pleasure to my flesh with wine, still guiding my heart with wisdom, and to go after foolish things, so that I might see what was good for the sons of men to do under the heavens all the days of their life.
¡¾´«2:4¡¿  ÎÒΪ×Ô¼º¶¯´ó¹¤³Ì£¬½¨Ôì·¿ÎÝ£¬ÔÔÖÖÆÏÌÑÔ°£¬
I undertook great projects: I built houses for myself and planted vineyards.
I made me great works; I builded me houses; I planted me vineyards:
I undertook great works, building myself houses and planting vine-gardens.
¡¾´«2:5¡¿  ÐÞÔìÔ°àó£¬ÔÚÆäÖÐÔÔÖÖ¸÷Ñù¹ûľÊ÷£¬
I made gardens and parks and planted all kinds of fruit trees in them.
I made me gardens and orchards, and I planted trees in them of all kind of fruits:
I made myself gardens and fruit gardens, planting in them fruit-trees of all sorts.
¡¾´«2:6¡¿  ÍÚÔìË®³Ø£¬ÓÃÒÔ½½¹àÄÛСµÄÊ÷ľ¡£
I made reservoirs to water groves of flourishing trees.
I made me pools of water, to water therewith the wood that bringeth forth trees:
I made pools to give water for the woods with their young trees.
¡¾´«2:7¡¿  ÎÒÂòÁËÆÍæ¾£¬Ò²ÓÐÉúÔÚ¼ÒÖÐµÄÆÍæ¾¡£ÓÖÓÐÐí¶àţȺÑòȺ£¬Ê¤¹ýÒÔǰÔÚҮ·ÈöÀäÖÚÈËËùÓеġ£
I bought male and female slaves and had other slaves who were born in my house. I also owned more herds and flocks than anyone in Jerusalem before me.
I got me servants and maidens, and had servants born in my house; also I had great possessions of great and small cattle above all that were in Jerusalem before me:
I got men-servants and women-servants, and they gave birth to sons and daughters in my house. I had great wealth of herds and flocks, more than all who were in Jerusalem before me.
¡¾´«2:8¡¿  ÎÒÓÖΪ×Ô¼º»ýÐî½ðÒø£¬ºÍ¾ýÍõµÄ²Æ±¦£¬²¢¸÷Ê¡µÄ²Æ±¦¡£Óֵóª¸èµÄÄÐÅ®£¬ºÍÊÀÈËËùϲ°®µÄÎ²¢Ðí¶àµÄåúæÉ¡£
I amassed silver and gold for myself, and the treasure of kings and provinces. I acquired men and women singers, and a harem as well-the delights of the heart of man.
I gathered me also silver and gold, and the peculiar treasure of kings and of the provinces: I gat me men singers and women singers, and the delights of the sons of men, as musical instruments, and that of all sorts.
I got together silver and gold and the wealth of kings and of countries. I got makers of song, male and female; and the delights of the sons of men--girls of all sorts to be my brides.
¡¾´«2:9¡¿  ÕâÑù£¬ÎÒ¾ÍÈÕ¼û²ýÊ¢£¬Ê¤¹ýÒÔǰÔÚҮ·ÈöÀäµÄÖÚÈË¡£ÎÒµÄÖÇ»ÛÈÔÈ»´æÁô¡£
I became greater by far than anyone in Jerusalem before me. In all this my wisdom stayed with me.
So I was great, and increased more than all that were before me in Jerusalem: also my wisdom remained with me.
And I became great; increasing more than all who had been before me in Jerusalem, and my wisdom was still with me.
¡¾´«2:10¡¿ ·²ÎÒÑÛËùÇóµÄ£¬ÎÒûÓÐÁôϲ»¸øËûµÄ¡£ÎÒÐÄËùÀֵģ¬ÎÒûÓнûÖ¹²»ÏíÊܵġ£ÒòÎÒµÄÐÄΪÎÒÒ»ÇÐËùÀ͵µÄ¿ìÀÖ¡£Õâ¾ÍÊÇÎÒ´ÓÀ͵ÖÐËùµÃµÄ·Ö¡£
I denied myself nothing my eyes desired; I refused my heart no pleasure. My heart took delight in all my work, and this was the reward for all my labor.
And whatsoever mine eyes desired I kept not from them, I withheld not my heart from any joy; for my heart rejoiced in all my labour: and this was my portion of all my labour.
And nothing which was desired by my eyes did I keep from them; I did not keep any joy from my heart, because my heart took pleasure in all my work, and this was my reward.
¡¾´«2:11¡¿ ºóÀ´ÎҲ쿴ÎÒÊÖËù¾­ÓªµÄÒ»ÇÐÊ£¬ºÍÎÒÀ͵Ëù³ÉµÄ¹¦¡£Ë­Öª¶¼ÊÇÐé¿Õ£¬¶¼ÊDz¶·ç£¬ÔÚÈÕ¹â֮ϺÁÎÞÒæ´¦¡£
Yet when I surveyed all that my hands had done and what I had toiled to achieve, everything was meaningless, a chasing after the wind; nothing was gained under the sun.
Then I looked on all the works that my hands had wrought, and on the labour that I had laboured to do: and, behold, all was vanity and vexation of spirit, and there was no profit under the sun.
Then I saw all the works which my hands had made, and everything I had been working to do; and I saw that all was to no purpose and desire for wind, and there was no profit under the sun.
¡¾´«2:12¡¿ ÎÒתÄî¹Û¿´Öǻۣ¬¿ñÍý£¬ºÍÓÞÃÁ¡£ÔÚÍõÒÔºó¶øÀ´µÄÈË£¬»¹ÄÜ×÷Ê²Ã´ÄØ£¿Ò²²»¹ýÐÐÔçÏÈËùÐеľÍÊÇÁË¡£
Then I turned my thoughts to consider wisdom, and also madness and folly. What more can the king's successor do than what has already been done?
And I turned myself to behold wisdom, and madness, and folly: for what can the man do that cometh after the king? even that which hath been already done.
And I went again in search of wisdom and of foolish ways. What may the man do who comes after the king? The thing which he has done before.
¡¾´«2:13¡¿ Îұ㿴³öÖÇ»Ûʤ¹ýÓÞÃÁ£¬Èçͬ¹âÃ÷ʤ¹ýºÚ°µ¡£
I saw that wisdom is better than folly, just as light is better than darkness.
Then I saw that wisdom excelleth folly, as far as light excelleth darkness.
Then I saw that wisdom is better than foolish ways--as the light is better than the dark.
¡¾´«2:14¡¿ ÖÇ»ÛÈ˵ÄÑÛÄ¿¹âÃ÷£¬£¨¹âÃ÷Ô­ÎÄ×÷ÔÚËûÍ·ÉÏ£©ÓÞÃÁÈËÔÚºÚ°µÀïÐС£ÎÒÈ´¿´Ã÷ÓÐÒ»¼þÊ£¬ÕâÁ½µÈÈ˶¼±ØÓö¼û¡£
The wise man has eyes in his head, while the fool walks in the darkness; but I came to realize that the same fate overtakes them both.
The wise man's eyes are in his head; but the fool walketh in darkness: and I myself perceived also that one event happeneth to them all.
The wise man's eyes are in his head, but the foolish man goes walking in the dark; but still I saw that the same event comes to them all.
¡¾´«2:15¡¿ ÎÒ¾ÍÐÄÀï˵£¬ÓÞÃÁÈËËùÓö¼ûµÄ£¬ÎÒÒ²±ØÓö¼û¡£ÎÒΪºÎ¸üÓÐÖÇ»ÛÄØ£¿ÎÒÐÄÀï˵£¬ÕâÒ²ÊÇÐé¿Õ¡£
Then I thought in my heart, 'The fate of the fool will overtake me also. What then do I gain by being wise?' I said in my heart, 'This too is meaningless.'
Then said I in my heart, As it happeneth to the fool, so it happeneth even to me; and why was I then more wise? Then I said in my heart, that this also is vanity.
Then said I in my heart: As it comes to the foolish man, so will it come to me; so why have I been wise overmuch? Then I said in my heart: This again is to no purpose.
¡¾´«2:16¡¿ ÖÇ»ÛÈË£¬ºÍÓÞÃÁÈËÒ»Ñù£¬ÓÀÔ¶ÎÞÈ˼ÇÄî¡£ÒòΪÈÕºó¶¼±»Íü¼Ç¡£¿É̾ÖÇ»ÛÈËËÀÍö£¬ÓëÓÞÃÁÈËÎÞÒì¡£
For the wise man, like the fool, will not be long remembered; in days to come both will be forgotten. Like the fool, the wise man too must die!
For there is no remembrance of the wise more than of the fool for ever; seeing that which now is in the days to come shall all be forgotten. And how dieth the wise man? as the fool.
Of the wise man, as of the foolish man, there is no memory for ever, seeing that those who now are will have gone from memory in the days to come. See how death comes to the wise as to the foolish!
¡¾´«2:17¡¿ ÎÒËùÒÔºÞ¶ñÉúÃü£¬ÒòΪÔÚÈÕ¹âÖ®ÏÂËùÐеÄÊÂÎÒ¶¼ÒÔΪ·³ÄÕ¡£¶¼ÊÇÐé¿Õ£¬¶¼ÊDz¶·ç¡£
So I hated life, because the work that is done under the sun was grievous to me. All of it is meaningless, a chasing after the wind.
Therefore I hated life; because the work that is wrought under the sun is grievous unto me: for all is vanity and vexation of spirit.
So I was hating life, because everything under the sun was evil to me: all is to no purpose and desire for wind.
¡¾´«2:18¡¿ ÎÒºÞ¶ñÒ»ÇеÄÀ͵£¬¾ÍÊÇÎÒÔÚÈÕ¹â֮ϵÄÀ͵¡£ÒòΪÎÒµÃÀ´µÄ±ØÁô¸øÎÒÒÔºóµÄÈË¡£
I hated all the things I had toiled for under the sun, because I must leave them to the one who comes after me.
Yea, I hated all my labour which I had taken under the sun: because I should leave it unto the man that shall be after me.
Hate had I for all my work which I had done, because the man who comes after me will have its fruits.
¡¾´«2:19¡¿ ÄÇÈËÊÇÖǻۣ¬ÊÇÓÞÃÁ£¬Ë­ÄÜÖªµÀ¡£Ëû¾¹Òª¹ÜÀíÎÒÀ͵ËùµÃµÄ£¬¾ÍÊÇÎÒÔÚÈÕ¹âÖ®ÏÂÓÃÖÇ»ÛËùµÃµÄ¡£ÕâÒ²ÊÇÐé¿Õ¡£
And who knows whether he will be a wise man or a fool? Yet he will have control over all the work into which I have poured my effort and skill under the sun. This too is meaningless.
And who knoweth whether he shall be a wise man or a fool? yet shall he have rule over all my labour wherein I have laboured, and wherein I have shewed myself wise under the sun. This is also vanity.
And who is to say if that man will be wise or foolish? But he will have power over all my work which I have done and in which I have been wise under the sun. This again is to no purpose.
¡¾´«2:20¡¿ ¹Ê´Ë£¬ÎÒתÏëÎÒÔÚÈÕ¹âÖ®ÏÂËùÀ͵µÄÒ»Çй¤×÷£¬ÐÄ±ã¾øÍû¡£
So my heart began to despair over all my toilsome labor under the sun.
Therefore I went about to cause my heart to despair of all the labour which I took under the sun.
So my mind was turned to grief for all the trouble I had taken and all my wisdom under the sun.
¡¾´«2:21¡¿ ÒòΪÓÐÈËÓÃÖÇ»Û֪ʶÁéÇÉËùÀ͵µÃÀ´µÄ£¬È´ÒªÁô¸øÎ´ÔøÀ͵µÄÈËΪ·Ö¡£ÕâÒ²ÊÇÐé¿Õ£¬Ò²ÊǴ󻼡£
For a man may do his work with wisdom, knowledge and skill, and then he must leave all he owns to someone who has not worked for it. This too is meaningless and a great misfortune.
For there is a man whose labour is in wisdom, and in knowledge, and in equity; yet to a man that hath not laboured therein shall he leave it for his portion. This also is vanity and a great evil.
Because there is a man whose work has been done with wisdom, with knowledge, and with an expert hand; but one who has done nothing for it will have it for his heritage. This again is to no purpose and a great evil.
¡¾´«2:22¡¿ ÈËÔÚÈÕ¹âÖ®ÏÂÀ͵ÀÛÐÄ£¬ÔÚËûÒ»ÇеÄÀ͵ÉϵÃ×ÅÊ²Ã´ÄØ£¿
What does a man get for all the toil and anxious striving with which he labors under the sun?
For what hath man of all his labour, and of the vexation of his heart, wherein he hath laboured under the sun?
What does a man get for all his work, and for the weight of care with which he has done his work under the sun?
¡¾´«2:23¡¿ ÒòΪËûÈÕÈÕÓÇÂÇ£¬ËûµÄÀÍ¿à³ÉΪ³î·³¡£Á¬Ò¹¼äÐÄÒ²²»°²¡£ÕâÒ²ÊÇÐé¿Õ¡£
All his days his work is pain and grief; even at night his mind does not rest. This too is meaningless.
For all his days are sorrows, and his travail grief; yea, his heart taketh not rest in the night. This is also vanity.
All his days are sorrow, and his work is full of grief. Even in the night his heart has no rest. This again is to no purpose.
¡¾´«2:24¡¿ ÈËĪǿÈç³ÔºÈ£¬ÇÒÔÚÀ͵ÖÐÏí¸£¡£ÎÒ¿´ÕâÒ²ÊdzöÓÚÉñµÄÊÖ¡£
A man can do nothing better than to eat and drink and find satisfaction in his work. This too, I see, is from the hand of God,
There is nothing better for a man, than that he should eat and drink, and that he should make his soul enjoy good in his labour. This also I saw, that it was from the hand of God.
There is nothing better for a man than taking meat and drink, and having delight in his work. This again I saw was from the hand of God.
¡¾´«2:25¡¿ ÂÛµ½³ÔÓã¬Ïí¸££¬Ë­ÄÜʤ¹ýÎÒÄØ£¿
for without him, who can eat or find enjoyment?
For who can eat, or who else can hasten hereunto, more than I?
Who may take food or have pleasure without him?
2Â¥2008-06-23 09:22:52
ÒÑÔÄ   »Ø¸´´ËÂ¥   ¹Ø×¢TA ¸øTA·¢ÏûÏ¢ ËÍTAºì»¨ TAµÄ»ØÌû

mosky27

ÖÁ×ðľ³æ (ÖøÃûдÊÖ)


¡¾´«2:26¡¿ ÉñϲÔÃË­£¬¾Í¸øË­Öǻۣ¬ÖªÊ¶£¬ºÍϲÀÖ¡£Î©ÓÐ×ïÈË£¬ÉñʹËûÀͿ࣬½ÐËû½«ËùÊվ۵ģ¬Ëù¶Ñ»ýµÄ£¬¹é¸øÉñËùϲÔõÄÈË¡£ÕâÒ²ÊÇÐé¿Õ£¬Ò²ÊDz¶·ç¡£
To the man who pleases him, God gives wisdom, knowledge and happiness, but to the sinner he gives the task of gathering and storing up wealth to hand it over to the one who pleases God. This too is meaningless, a chasing after the wind.
For God giveth to a man that is good in his sight wisdom, and knowledge, and joy: but to the sinner he giveth travail, to gather and to heap up, that he may give to him that is good before God. This also is vanity and vexation of spirit.
To the man with whom he is pleased, God gives wisdom and knowledge and joy; but to the sinner he gives the work of getting goods together and storing up wealth, to give to him in whom God has pleasure. This again is to no purpose and desire for wind.
¡¾´«3:1¡¿  ·²Ê¶¼Óж¨ÆÚ£¬ÌìÏÂÍòÎñ¶¼Óж¨Ê±¡£
There is a time for everything, and a season for every activity under heaven:
To every thing there is a season, and a time to every purpose under the heaven:
For everything there is a fixed time, and a time for every business under the sun.
¡¾´«3:2¡¿  ÉúÓÐʱ£¬ËÀÓÐʱ¡£ÔÔÖÖÓÐʱ£¬°Î³öËùÔÔÖֵģ¬Ò²ÓÐʱ¡£
a time to be born and a time to die, a time to plant and a time to uproot,
A time to be born, and a time to die; a time to plant, and a time to pluck up that which is planted;
A time for birth and a time for death; a time for planting and a time for uprooting;
¡¾´«3:3¡¿  É±Â¾ÓÐʱ£¬Ò½ÖÎÓÐʱ¡£²ð»ÙÓÐʱ£¬½¨ÔìÓÐʱ¡£
a time to kill and a time to heal, a time to tear down and a time to build,
A time to kill, and a time to heal; a time to break down, and a time to build up;
A time to put to death and a time to make well; a time for pulling down and a time for building up;
¡¾´«3:4¡¿  ¿ÞÓÐʱ£¬Ð¦ÓÐʱ¡£°§âúÓÐʱ£¬ÌøÎèÓÐʱ¡£
a time to weep and a time to laugh, a time to mourn and a time to dance,
A time to weep, and a time to laugh; a time to mourn, and a time to dance;
A time for weeping and a time for laughing; a time for sorrow and a time for dancing;
¡¾´«3:5¡¿  Å×ÖÀʯͷÓÐʱ£¬¶Ñ¾ÛʯͷÓÐʱ¡£»³±§ÓÐʱ£¬²»»³±§ÓÐʱ¡£
a time to scatter stones and a time to gather them, a time to embrace and a time to refrain,
A time to cast away stones, and a time to gather stones together; a time to embrace, and a time to refrain from embracing;
A time to take stones away and a time to get stones together; a time for kissing and a time to keep from kissing;
¡¾´«3:6¡¿  Ñ°ÕÒÓÐʱ£¬Ê§ÂäÓÐʱ¡£±£ÊØÓÐʱ£¬ÉáÆúÓÐʱ¡£
a time to search and a time to give up, a time to keep and a time to throw away,
A time to get, and a time to lose; a time to keep, and a time to cast away;
A time for search and a time for loss; a time to keep and a time to give away;
¡¾´«3:7¡¿  ËºÁÑÓÐʱ£¬·ì²¹ÓÐʱ¡£¾²Ä¬ÓÐʱ£¬ÑÔÓïÓÐʱ¡£
a time to tear and a time to mend, a time to be silent and a time to speak,
A time to rend, and a time to sew; a time to keep silence, and a time to speak;
A time for undoing and a time for stitching; a time for keeping quiet and a time for talk;
¡¾´«3:8¡¿  Ï²°®ÓÐʱ£¬ºÞ¶ñÓÐʱ¡£ÕùÕ½ÓÐʱ£¬ºÍºÃÓÐʱ¡£
a time to love and a time to hate, a time for war and a time for peace.
A time to love, and a time to hate; a time of war, and a time of peace.
A time for love and a time for hate; a time for war and a time for peace.
¡¾´«3:9¡¿  ÕâÑù¿´À´£¬×÷ʵÄÈËÔÚËûµÄÀ͵ÉÏÓÐÊ²Ã´Òæ´¦ÄØ£¿
What does the worker gain from his toil?
What profit hath he that worketh in that wherein he laboureth?
What profit has the worker in the work which he does?
¡¾´«3:10¡¿ ÎÒ¼ûÉñ½ÐÊÀÈËÀͿ࣬ʹËûÃÇÔÚÆäÖÐÊܾ­Á·¡£
I have seen the burden God has laid on men.
I have seen the travail, which God hath given to the sons of men to be exercised in it.
I saw the work which God has put on the sons of man.
¡¾´«3:11¡¿ ÉñÔìÍòÎ¸÷°´Æäʱ³ÉΪÃÀºÃ¡£ÓÖ½«ÓÀÉú°²ÖÃÔÚÊÀÈËÐÄÀï¡££¨ÓÀÉúÔ­ÎÄ×÷ÓÀÔ¶£©È»¶øÉñ´ÓʼÖÁÖÕµÄ×÷Ϊ£¬È˲»ÄܲÎ͸¡£
He has made everything beautiful in its time. He has also set eternity in the hearts of men; yet they cannot fathom what God has done from beginning to end.
He hath made every thing beautiful in his time: also he hath set the world in their heart, so that no man can find out the work that God maketh from the beginning to the end.
He has made everything right in its time; but he has made their hearts without knowledge, so that man is unable to see the works of God, from the first to the last.
¡¾´«3:12¡¿ ÎÒÖªµÀÊÀÈË£¬ÄªÇ¿ÈçÖÕÉíϲÀÖÐÐÉÆ¡£
I know that there is nothing better for men than to be happy and do good while they live.
I know that there is no good in them, but for a man to rejoice, and to do good in his life.
I am certain that there is nothing better for a man than to be glad, and to do good while life is in him.
¡¾´«3:13¡¿ ²¢ÇÒÈËÈ˳Ժȣ¬ÔÚËûÒ»ÇÐÀ͵ÖÐÏí¸£¡£ÕâÒ²ÊÇÉñµÄ¶÷´Í¡£
That everyone may eat and drink, and find satisfaction in all his toil-this is the gift of God.
And also that every man should eat and drink, and enjoy the good of all his labour, it is the gift of God.
And for every man to take food and drink, and have joy in all his work, is a reward from God.
¡¾´«3:14¡¿ ÎÒÖªµÀÉñÒ»ÇÐËù×÷µÄ£¬¶¼±ØÓÀ´æ£¬ÎÞËùÔöÌí£¬ÎÞËù¼õÉÙ¡£ÉñÕâÑùÐУ¬ÊÇÒªÈËÔÚËûÃæÇ°´æ¾´Î·µÄÐÄ¡£
I know that everything God does will endure forever; nothing can be added to it and nothing taken from it. God does it so that men will revere him.
I know that, whatsoever God doeth, it shall be for ever: nothing can be put to it, nor any thing taken from it: and God doeth it, that men should fear before him.
I am certain that whatever God does will be for ever. No addition may be made to it, nothing may be taken from it; and God has done it so that man may be in fear before him.
¡¾´«3:15¡¿ ÏÖ½ñµÄÊÂÔçÏȾÍÓÐÁË¡£½«À´µÄÊÂÔçÒÑÒ²ÓÐÁË¡£²¢ÇÒÉñʹÒѹýµÄÊÂÖØÐÂÔÙÀ´¡££¨»ò×÷²¢ÇÒÉñÔÙѰ»ØÒѹýµÄÊ£©
Whatever is has already been, and what will be has been before; and God will call the past to account.
That which hath been is now; and that which is to be hath already been; and God requireth that which is past.
Whatever is has been before, and what is to be is now; because God makes search for the things which are past.
¡¾´«3:16¡¿ ÎÒÓÖ¼ûÈÕ¹â֮ϣ¬ÔÚÉóÅÐÖ®´¦Óмé¶ñ¡£ÔÚ¹«ÒåÖ®´¦Ò²Óмé¶ñ¡£
And I saw something else under the sun: In the place of judgment-wickedness was there, in the place of justice-wickedness was there.
And moreover I saw under the sun the place of judgment, that wickedness was there; and the place of righteousness, that iniquity was there.
And again, I saw under the sun, in the place of the judges, that evil was there; and in the place of righteousness, that evil was there.
¡¾´«3:17¡¿ ÎÒÐÄÀï˵£¬Éñ±ØÉóÅÐÒåÈ˺ͶñÈË¡£ÒòΪÔÚÄÇÀ¸÷ÑùÊÂÎñ£¬Ò»Çй¤×÷£¬¶¼Óж¨Ê±¡£
I thought in my heart, 'God will bring to judgment both the righteous and the wicked, for there will be a time for every activity, a time for every deed.'
I said in mine heart, God shall judge the righteous and the wicked: for there is a time there for every purpose and for every work.
I said in my heart, God will be judge of the good and of the bad; because a time for every purpose and for every work has been fixed by him.
¡¾´«3:18¡¿ ÎÒÐÄÀï˵£¬ÕâÄËΪÊÀÈ˵ÄÔµ¹Ê£¬ÊÇÉñÒªÊÔÑéËûÃÇ£¬Ê¹ËûÃǾõµÃ×Ô¼º²»¹ýÏñÊÞÒ»Ñù¡£
I also thought, 'As for men, God tests them so that they may see that they are like the animals.
I said in mine heart concerning the estate of the sons of men, that God might manifest them, and that they might see that they themselves are beasts.
I said in my heart, It is because of the sons of men, so that God may put them to the test and that they may see themselves as beasts.
¡¾´«3:19¡¿ ÒòΪÊÀÈËÔâÓöµÄ£¬ÊÞÒ²ÔâÓö¡£ËùÔâÓöµÄ¶¼ÊÇÒ»Ñù¡£Õâ¸öÔõÑùËÀ£¬ÄǸöÒ²ÔõÑùËÀ¡£ÆøÏ¢¶¼ÊÇÒ»Ñù¡£È˲»ÄÜÇ¿ÓÚÊÞ¡£¶¼ÊÇÐé¿Õ¡£
Man's fate is like that of the animals; the same fate awaits them both: As one dies, so dies the other. All have the same breath ; man has no advantage over the animal. Everything is meaningless.
For that which befalleth the sons of men befalleth beasts; even one thing befalleth them: as the one dieth, so dieth the other; yea, they have all one breath; so that a man hath no preeminence above a beast: for all is vanity.
Because the fate of the sons of men and the fate of the beasts is the same. As is the death of one so is the death of the other, and all have one spirit. Man is not higher than the beasts; because all is to no purpose.
3Â¥2008-06-23 09:23:16
ÒÑÔÄ   »Ø¸´´ËÂ¥   ¹Ø×¢TA ¸øTA·¢ÏûÏ¢ ËÍTAºì»¨ TAµÄ»ØÌû

mosky27

ÖÁ×ðľ³æ (ÖøÃûдÊÖ)


¡¾´«3:20¡¿ ¶¼¹éÒ»´¦¡£¶¼ÊdzöÓÚ³¾ÍÁ£¬Ò²¶¼¹éÓÚ³¾ÍÁ¡£
All go to the same place; all come from dust, and to dust all return.
All go unto one place; all are of the dust, and all turn to dust again.
All go to one place, all are of the dust, and all will be turned to dust again.
¡¾´«3:21¡¿ Ë­ÖªµÀÈ˵ÄÁéÊÇÍùÉÏÉý£¬Ê޵ĻêÊÇÏÂÈëµØÄØ£¿
Who knows if the spirit of man rises upward and if the spirit of the animal goes down into the earth?'
Who knoweth the spirit of man that goeth upward, and the spirit of the beast that goeth downward to the earth?
Who is certain that the spirit of the sons of men goes up to heaven, or that the spirit of the beasts goes down to the earth?
¡¾´«3:22¡¿ ¹Ê´Ë£¬ÎÒ¼ûÈË£¬ÄªÇ¿ÈçÔÚËû¾­ÓªµÄÊÂÉÏϲÀÖ¡£ÒòΪÕâÊÇËûµÄ·Ö¡£ËûÉíºóµÄÊ£¬Ë­ÄÜʹËû»ØÀ´µÃ¼ûÄØ£¿
So I saw that there is nothing better for a man than to enjoy his work, because that is his lot. For who can bring him to see what will happen after him?
Wherefore I perceive that there is nothing better, than that a man should rejoice in his own works; for that is his portion: for who shall bring him to see what shall be after him?
So I saw that there is nothing better than for a man to have joy in his work--because that is his reward. Who will make him see what will come after him?
¡¾´«4:1¡¿  ÎÒÓÖתÄ¼ûÈÕ¹âÖ®ÏÂËùÐеÄÒ»ÇÐÆÛѹ¡£¿´ÄÄ£¬ÊÜÆÛѹµÄÁ÷ÀᣬÇÒÎÞÈ˰²Î¿¡£ÆÛѹËûÃǵÄÓÐÊÆÁ¦£¬Ò²ÎÞÈ˰²Î¿ËûÃÇ¡£
Again I looked and saw all the oppression that was taking place under the sun: I saw the tears of the oppressed- and they have no comforter; power was on the side of their oppressors- and they have no comforter.
So I returned, and considered all the oppressions that are done under the sun: and behold the tears of such as were oppressed, and they had no comforter; and on the side of their oppressors there was power; but they had no comforter.
And again I saw all the cruel things which are done under the sun; there was the weeping of those who have evil done to them, and they had no comforter: and from the hands of the evil-doers there went out power, but they had no comforter.
¡¾´«4:2¡¿  Òò´Ë£¬ÎÒÔÞ̾ÄÇÔçÒÑËÀµÄËÀÈË£¬Ê¤¹ýÄÇ»¹»î×ŵĻîÈË¡£
And I declared that the dead, who had already died, are happier than the living, who are still alive.
Wherefore I praised the dead which are already dead more than the living which are yet alive.
So my praise was for the dead who have gone to their death, more than for the living who still have life.
¡¾´«4:3¡¿  ²¢ÇÒÎÒÒÔΪÄÇÎ´ÔøÉúµÄ£¬¾ÍÊÇδ¼û¹ýÈÕ¹â֮϶ñÊµģ¬±ÈÕâÁ½µÈÈ˸üÇ¿¡£
But better than both is he who has not yet been, who has not seen the evil that is done under the sun.
Yea, better is he than both they, which hath not yet been, who hath not seen the evil work that is done under the sun.
Yes, happier than the dead or the living seemed he who has not ever been, who has not seen the evil which is done under the sun.
¡¾´«4:4¡¿  ÎÒÓÖ¼ûÈËΪһÇеÄÀ͵£¬ºÍ¸÷ÑùÁéÇɵŤ×÷£¬¾Í±»ÁÚÉá¼µ¶Ê¡£ÕâÒ²ÊÇÐé¿Õ£¬Ò²ÊDz¶·ç¡£
And I saw that all labor and all achievement spring from man's envy of his neighbor. This too is meaningless, a chasing after the wind.
Again, I considered all travail, and every right work, that for this a man is envied of his neighbour. This is also vanity and vexation of spirit.
And I saw that the cause of all the work and of everything which is done well was man's envy of his neighbour. This again is to no purpose and a desire for wind.
¡¾´«4:5¡¿  ÓÞÃÁÈ˱§×ÅÊÖ£¬³Ô×Ô¼ºµÄÈâ¡£
The fool folds his hands and ruins himself.
The fool foldeth his hands together, and eateth his own flesh.
The foolish man, folding his hands, takes the flesh of his body for food.
¡¾´«4:6¡¿  ÂúÁËÒ»°Ñ£¬µÃÏí°²¾²£¬Ç¿ÈçÂúÁËÁ½°Ñ£¬À͵²¶·ç¡£
Better one handful with tranquillity than two handfuls with toil and chasing after the wind.
Better is an handful with quietness, than both the hands full with travail and vexation of spirit.
One hand full of rest is better than two hands full of trouble and desire for wind.
¡¾´«4:7¡¿  ÎÒÓÖתÄ¼ûÈÕ¹âÖ®ÏÂÓÐÒ»¼þÐé¿ÕµÄÊ¡£
Again I saw something meaningless under the sun:
Then I returned, and I saw vanity under the sun.
Then I came back, and I saw an example of what is to no purpose under the sun.
¡¾´«4:8¡¿  ÓÐÈ˹µ¥ÎÞ¶þ£¬ÎÞ×Ó£¬ÎÞÐÖ£¬¾¹À͵²»Ï¢£¬ÑÛĿҲ²»ÒÔÇ®²ÆÎª×ã¡£Ëû˵£¬ÎÒÀÍÀ͵µ£¬¿Ì¿à×Ô¼º£¬²»Ïí¸£ÀÖ£¬µ½µ×ÊÇÎªË­ÄØ£¿ÕâÒ²ÊÇÐé¿Õ£¬ÊǼ«ÖصÄÀͿࡣ
There was a man all alone; he had neither son nor brother. There was no end to his toil, yet his eyes were not content with his wealth. 'For whom am I toiling,' he asked, 'and why am I depriving myself of enjoyment?' This too is meaningless- a miserable business!
There is one alone, and there is not a second; yea, he hath neither child nor brother: yet is there no end of all his labour; neither is his eye satisfied with riches; neither saith he, For whom do I labour, and bereave my soul of good? This is also vanity, yea, it is a sore travail.
It is one who is by himself, without a second, and without son or brother; but there is no end to all his work, and he has never enough of wealth. For whom, then, am I working and keeping myself from pleasure? This again is to no purpose, and a bitter work.
¡¾´«4:9¡¿  Á½¸öÈË×ܱÈÒ»¸öÈ˺ã¬ÒòΪ¶þÈËÀ͵ͬµÃÃÀºÃµÄ¹ûЧ¡£
Two are better than one, because they have a good return for their work:
Two are better than one; because they have a good reward for their labour.
Two are better than one, because they have a good reward for their work.
¡¾´«4:10¡¿ ÈôÊǵøµ¹£¬ÕâÈË¿ÉÒÔ·öÆðËûµÄͬ°é¡£ÈôÊǹÂÉíµøµ¹£¬Ã»ÓбðÈË·öÆðËûÀ´¡£ÕâÈ˾ÍÓлöÁË¡£
If one falls down, his friend can help him up. But pity the man who falls and has no one to help him up!
For if they fall, the one will lift up his fellow: but woe to him that is alone when he falleth; for he hath not another to help him up.
And if one has a fall, the other will give him a hand; but unhappy is the man who is by himself, because he has no helper.
¡¾´«4:11¡¿ ÔÙÕߣ¬¶þÈËͬ˯£¬¾Í¶¼Å¯ºÍ¡£Ò»È˶À˯£¬ÔõÄÜůºÍÄØ£¿
Also, if two lie down together, they will keep warm. But how can one keep warm alone?
Again, if two lie together, then they have heat: but how can one be warm alone?
So again, if two are sleeping together they are warm, but how may one be warm by himself?
¡¾´«4:12¡¿ ÓÐÈ˹¥Ê¤¹ÂÉíÒ»ÈË£¬ÈôÓжþÈ˱ãÄܵе²Ëû¡£Èý¹ÉºÏ³ÉµÄÉþ×Ó£¬²»ÈÝÒ×ÕÛ¶Ï¡£
Though one may be overpowered, two can defend themselves. A cord of three strands is not quickly broken. Advancement Is Meaningless
And if one prevail against him, two shall withstand him; and a threefold cord is not quickly broken.
And two attacked by one would be safe, and three cords twisted together are not quickly broken.
¡¾´«4:13¡¿ ƶÇî¶øÓÐÖǻ۵ÄÉÙÄêÈË£¬Ê¤¹ýÄêÀϲ»¿ÏÄÉÚɵÄÓÞÃÁÍõ¡£
Better a poor but wise youth than an old but foolish king who no longer knows how to take warning.
Better is a poor and a wise child than an old and foolish king, who will no more be admonished.
A young man who is poor and wise is better than a king who is old and foolish and will not be guided by the wisdom of others.
¡¾´«4:14¡¿ ÕâÈËÊÇ´Ó¼àÀÎÖгöÀ´×÷Íõ¡£ÔÚËû¹úÖУ¬ÉúÀ´Ô­ÊÇÆ¶ÇîµÄ¡£
The youth may have come from prison to the kingship, or he may have been born in poverty within his kingdom.
For out of prison he cometh to reign; whereas also he that is born in his kingdom becometh poor.
Because out of a prison the young man comes to be king, though by birth he was only a poor man in the kingdom.
¡¾´«4:15¡¿ ÎÒ¼ûÈÕ¹âÖ®ÏÂÒ»ÇÐÐж¯µÄ»îÈË£¬¶¼Ëæ´ÓÄǵڶþ룬¾ÍÊÇÆðÀ´´úÌæÀÏÍõµÄÉÙÄêÈË¡£
I saw that all who lived and walked under the sun followed the youth, the king's successor.
I considered all the living which walk under the sun, with the second child that shall stand up in his stead.
I saw all the living under the sun round the young man who was to be ruler in place of the king.
¡¾´«4:16¡¿ ËûËùÖÎÀíµÄÖÚÈË£¬¾ÍÊÇËûµÄ°ÙÐÕ£¬¶àµÃÎÞÊý¡£ÔÚËûºóÀ´µÄÈË£¬ÉÐÇÒ²»Ï²ÔÃËû¡£ÕâÕæÊÇÐé¿Õ£¬Ò²ÊDz¶·ç¡£
There was no end to all the people who were before them. But those who came later were not pleased with the successor. This too is meaningless, a chasing after the wind.
There is no end of all the people, even of all that have been before them: they also that come after shall not rejoice in him. Surely this also is vanity and vexation of spirit.
There was no end of all the people, of all those whose head he was, but they who come later will have no delight in him. This again is to no purpose and desire for wind.
¡¾´«5:1¡¿  Äãµ½ÉñµÄµî£¬Òª½÷É÷½Å²½¡£ÒòΪ½üǰÌý£¬Ê¤¹ýÓÞÃÁÈËÏ×¼À£¬£¨»ò×÷ʤ¹ýÏ×ÓÞÃÁÈ˵ļÀ£©ËûÃDZ¾²»ÖªµÀËù×÷µÄÊǶñ¡£
Guard your steps when you go to the house of God. Go near to listen rather than to offer the sacrifice of fools, who do not know that they do wrong.
Keep thy foot when thou goest to the house of God, and be more ready to hear, than to give the sacrifice of fools: for they consider not that they do evil.
Put your feet down with care when you go to the house of God, for it is better to give ear than to make the burned offerings of the foolish, whose knowledge is only of doing evil.
¡¾´«5:2¡¿  ÄãÔÚÉñÃæÇ°²»¿Éðʧ¿ª¿Ú£¬Ò²²»¿ÉÐļ±·¢ÑÔ¡£ÒòΪÉñÔÚÌìÉÏ£¬ÄãÔÚµØÏ£¬ËùÒÔÄãµÄÑÔÓïÒª¹ÑÉÙ¡£
Do not be quick with your mouth, do not be hasty in your heart to utter anything before God. God is in heaven and you are on earth, so let your words be few.
Be not rash with thy mouth, and let not thine heart be hasty to utter any thing before God: for God is in heaven, and thou upon earth: therefore let thy words be few.
Be not unwise with your mouth, and let not your heart be quick to say anything before God, because God is in heaven and you are on the earth--so let not the number of your words be great.
¡¾´«5:3¡¿  ÊÂÎñ¶à£¬¾ÍÁîÈË×÷ÃΣ¬ÑÔÓï¶à£¬¾ÍÏÔ³öÓÞÃÁ¡£
As a dream comes when there are many cares, so the speech of a fool when there are many words.
For a dream cometh through the multitude of business; and a fool's voice is known by multitude of words.
As a dream comes from much business, so the voice of a foolish man comes with words in great number.
¡¾´«5:4¡¿  ÄãÏòÉñÐíÔ¸£¬³¥»¹²»¿É³ÙÑÓ¡£ÒòËû²»Ï²ÔÃÓÞÃÁÈË¡£ËùÒÔÄãÐíµÄÔ¸Ó¦µ±³¥»¹¡£
When you make a vow to God, do not delay in fulfilling it. He has no pleasure in fools; fulfill your vow.
When thou vowest a vow unto God, defer not to pay it; for he hath no pleasure in fools: pay that which thou hast vowed.
When you take an oath before God, put it quickly into effect, because he has no pleasure in the foolish; keep the oath you have taken.
¡¾´«5:5¡¿  ÄãÐíÔ¸²»»¹£¬²»Èç²»Ðí¡£
It is better not to vow than to make a vow and not fulfill it.
Better is it that thou shouldest not vow, than that thou shouldest vow and not pay.
It is better not to take an oath than to take an oath and not keep it.
4Â¥2008-06-23 09:23:57
ÒÑÔÄ   »Ø¸´´ËÂ¥   ¹Ø×¢TA ¸øTA·¢ÏûÏ¢ ËÍTAºì»¨ TAµÄ»ØÌû
¡î ÎÞÐǼ¶ ¡ï Ò»ÐǼ¶ ¡ï¡ï¡ï ÈýÐǼ¶ ¡ï¡ï¡ï¡ï¡ï ÎåÐǼ¶
×î¾ßÈËÆøÈÈÌûÍÆ¼ö [²é¿´È«²¿] ×÷Õß »Ø/¿´ ×îºó·¢±í
[¿¼ÑÐ] 281Çóµ÷¼Á£¨0805£© +6 ÑÌÏ«Ò亣 2026-03-16 16/800 2026-03-19 00:59 by ÑÌÏ«Ò亣
[¿¼ÑÐ] 311Çóµ÷¼Á +4 ¶¬Ê®Èý 2026-03-18 4/200 2026-03-18 21:47 by ¾¡Ë´Ò¢1
[¿¼ÑÐ] 070303Ò»Ö¾Ô¸Î÷±±´óѧѧ˶310ÕÒµ÷¼Á +6 dÈçÔ¸Éϰ¶ 2026-03-12 9/450 2026-03-18 19:50 by macy2011
[¿¼ÑÐ] 26µ÷¼Á/²ÄÁÏ/Ó¢Ò»Êý¶þ/×Ü·Ö289/ÒѹýAÇøÏß +7 ²½´¨¿á×Ï123 2026-03-13 7/350 2026-03-18 17:12 by ¾¡Ë´Ò¢1
[¿¼ÑÐ] 311Çóµ÷¼Á +11 ¶¬Ê®Èý 2026-03-15 12/600 2026-03-18 14:36 by ÐÇ¿ÕÐÇÔÂ
[¿¼ÑÐ] 298-Ò»Ö¾Ô¸Öйúũҵ´óѧ-Çóµ÷¼Á +7 ÊÖ»úÓû§ 2026-03-17 7/350 2026-03-18 14:34 by vgtyfty
[¿¼²©] »·¾³ÁìÓòÈ«¹úÖØµãʵÑéÊÒÕÐÊÕ²©Ê¿1-2Ãû +3 QGZDSYS 2026-03-13 5/250 2026-03-18 11:13 by QGZDSYS
[¿¼ÑÐ] 303Çóµ÷¼Á +4 î£08 2026-03-17 6/300 2026-03-18 11:01 by Iveryant
[¿¼ÑÐ] ¹¤¿Æ²ÄÁÏ085601 279Çóµ÷¼Á +6 À§ÓÚÐdz¿ 2026-03-17 6/300 2026-03-18 10:21 by kkcoco25
[»ù½ðÉêÇë] ±»ÎÒÑÔÖУºÐÂÄ£°å²»Ç¿µ÷¸ñʽÁË£¬¼Ùר¼Ò¿ªÊ¼¹Ü¸ñʽÁË +4 beefly 2026-03-14 4/200 2026-03-17 22:04 by »ÆÄñÓÚ·ÉChao
[¿¼ÑÐ] 268Çóµ÷¼Á +7 ºÃÔËÁ¬Ã಻¾ø 2026-03-12 8/400 2026-03-17 20:28 by xilongliang
[¿¼ÑÐ] 308Çóµ÷¼Á +4 ÊÇLupa°¡ 2026-03-16 4/200 2026-03-17 17:12 by ruiyingmiao
[¿¼ÑÐ] Áº³ÉΰÀÏʦ¿ÎÌâ×é»¶Ó­ÄãµÄ¼ÓÈë +8 һѼѼӴ 2026-03-14 10/500 2026-03-17 15:07 by һѼѼӴ
[¿¼ÑÐ] 0703 ÎïÀí»¯Ñ§µ÷¼Á +3 ÎÒ¿ÉÒÔÉϰ¶µÄ¶Ô 2026-03-13 5/250 2026-03-16 10:50 by ÎÒ¿ÉÒÔÉϰ¶µÄ¶ÔÂ
[¿¼ÑÐ] ÇóÀÏʦÊÕÁôµ÷¼Á +4 jiang½ª66 2026-03-14 5/250 2026-03-15 20:11 by Winj1e
[¿¼ÑÐ] 328Çóµ÷¼Á +3 5201314Lsy£¡ 2026-03-13 6/300 2026-03-14 15:31 by hyswxzs
[¿¼ÑÐ] ²ÄÁϹ¤³Ìµ÷¼Á +9 ßäßä¿Õ¿Õ 2026-03-12 9/450 2026-03-13 22:05 by ÐÇ¿ÕÐÇÔÂ
[¿¼ÑÐ] 304Çóµ÷¼Á +7 7712b 2026-03-13 7/350 2026-03-13 21:42 by peike
[¿¼ÑÐ] 295Çóµ÷¼Á +3 Сذ×ÐÖ­ 2026-03-12 3/150 2026-03-13 15:17 by vgtyfty
[¿¼ÑÐ] 333Çóµ÷¼Á +3 152697 2026-03-12 4/200 2026-03-13 07:08 by Iveryant
ÐÅÏ¢Ìáʾ
ÇëÌî´¦ÀíÒâ¼û