| 查看: 3206 | 回复: 54 | ||
founderben铜虫 (初入文坛)
|
||
![]() |
||
|
41楼2013-08-01 11:54:26
|
|
|
|
★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★
小木虫: 金币+0.5, 给个红包,谢谢回帖 四月闻莺: 屏蔽内容 2013-08-01 11:57:38 四月闻莺: 回帖置顶 2013-08-01 11:57:40 四月闻莺: 金币+9, 功底不错啊!译文无论是流畅还是逻辑都无可挑剔。只有一点:第3句的后半句(“那么。。。”)部分内容可再精确些哦~ 2013-08-01 12:58:36 四月闻莺: 取消屏蔽 2013-08-03 11:38:01
|
||
|
42楼2013-08-01 11:55:08
|
|
|
yangchuanxi铁虫 (小有名气)
|
★ ★ ★ ★ ★ ★ ★
小木虫: 金币+0.5, 给个红包,谢谢回帖 四月闻莺: 屏蔽内容 2013-08-01 12:04:40 四月闻莺: 回帖置顶 2013-08-01 12:04:42 四月闻莺: 金币+6, 翻译的内容很完整,但是直译的痕迹比较明显,有没有觉得?特别是第2、4、5句,汉语的用词和句法表达上都可以再完善哦~继续加油哈~ 2013-08-02 16:53:12 四月闻莺: 取消屏蔽 2013-08-03 11:38:06
|
|
![]() |
||
|
43楼2013-08-01 12:00:10
|
|
|
otten0金虫 (小有名气)
|
★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★
小木虫: 金币+0.5, 给个红包,谢谢回帖 四月闻莺: 屏蔽内容 2013-08-01 12:09:40 四月闻莺: 回帖置顶 2013-08-01 12:09:41 四月闻莺: 金币+9, great! 基本上翻译的都木有问题~只有一个小地方:第2句的"...to pay back the investment..."可以再准确些哦~ 2013-08-02 16:56:19 四月闻莺: 取消屏蔽 2013-08-03 11:38:10
|
|
![]() |
||
|
44楼2013-08-01 12:08:12
|
|
|
|
★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★
小木虫: 金币+0.5, 给个红包,谢谢回帖 四月闻莺: 屏蔽内容 2013-08-02 16:35:51 四月闻莺: 回帖置顶 2013-08-02 16:35:52 四月闻莺: 金币+9, 很好哇!只有第4句个别用词(taking challenges like water access upon 表达)还可再完善些哦~ 2013-08-02 17:00:29 四月闻莺: 取消屏蔽 2013-08-03 11:38:15
|
||
![]() |
||
|
45楼2013-08-02 08:09:11
|
|
|
梦love橙子木虫 (小有名气)
|
★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★
小木虫: 金币+0.5, 给个红包,谢谢回帖 四月闻莺: 屏蔽内容 2013-08-02 16:35:56 四月闻莺: 回帖置顶 2013-08-02 16:35:57 四月闻莺: 金币+7, 大体上翻译的不错哦~但还是有些地方大意了:第1句gross domestic product可以再查一下是什么意思,第2句“如果...”这部分的译文表达稍欠流畅,第5句的理解跟原文意思可能稍有出入哦~再看下原文,继续加油哈~ 2013-08-02 17:04:51 四月闻莺: 取消屏蔽 2013-08-03 11:38:19
|
|
|
46楼2013-08-02 09:03:44
|
|
|
gppppg木虫 (初入文坛)
仕
|
★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★
小木虫: 金币+0.5, 给个红包,谢谢回帖 四月闻莺: 屏蔽内容 2013-08-02 16:36:02 四月闻莺: 回帖置顶 2013-08-02 16:36:04 四月闻莺: 金币+7, 整体意思都出来了,不错哦~但是第4句some small communities are taking challenges like water access upon themselves准确性稍差一点,第5句中 对 a given region or country的理解可能大意了,注意下given在这里的用法哦,个别地方的用词可以搭配的更好点哈,如第2句“采取...福利”的说法可以更完美些哦~继续加油哈O(∩_∩)O~ 2013-08-02 17:09:31 四月闻莺: 取消屏蔽 2013-08-03 11:38:23
|
|
![]() |
||
|
47楼2013-08-02 16:28:41
|
|
|
![]() |
||
|
48楼2013-08-02 16:59:00
|
|
|
四月闻莺木虫 (著名写手)
Life is translation
|
||
![]() |
||
|
49楼2013-08-02 17:16:02
|
|
|
hmx200128铜虫 (小有名气)
|
★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★
小木虫: 金币+0.5, 给个红包,谢谢回帖 四月闻莺: 屏蔽内容 2013-08-02 18:13:22 四月闻莺: 回帖置顶 2013-08-02 18:13:23 四月闻莺: 金币+9, 很厉害哦!理解与表达皆很到位,一看就是有经验的哦~但是我感觉第3句的意思可以再斟酌一下,更贴近原文意思。 2013-08-02 18:16:00 四月闻莺: 取消屏蔽 2013-08-03 11:38:29
|
|
|
50楼2013-08-02 17:24:58
|
|











回复此楼
送红花一朵
要不要参与一下,很好玩哦~