24小时热门版块排行榜    

查看: 712  |  回复: 4

mu'tasim

铜虫 (小有名气)

[求助] 求英语帝帮助,这两个意思怎么表达

1.器官的主人
比如说:这只断手的主人是约翰    或者     这个大脑的主人是爱因斯坦
不知道用OWNER POSSESSOR MASTER哪个合适

2.作用在什么上
比如         毒品带来的刺激作用在人的神经上
                  上帝的惩罚是作用在灵魂上的,肉体的消亡无法逃避

英语达人帮个忙吧,本人大二小学弟一枚,英语不太好
回复此楼
真主指引我
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

s0s2005

木虫 (著名写手)

【答案】应助回帖

★ ★
感谢参与,应助指数 +1
zhtear99: 金币+2, 感谢热心应助,BB奖励下,欢迎常来~~ 2013-06-17 12:34:21
1. 理解和翻译不能使断章取义,因此,不是简单的把其中的一部分文本拿出来翻译,那样就是语法翻译法的对应直译,经常会闹笑话。因此,语境和整句的语义很重要。
2. 你的两个问题,按照不同的语境会有不同的词汇和翻译方法。因此,目前不能给你直接的结果。比如第一个问题,你想要的是一个对应词汇,可是英语里可以用动词,虚词等很多的手段把意思翻译的更准确。
3. 翻译的人如果不能理解需要翻译的东西,那和机器差不多,但人毕竟比机器要高级。有需要你继续说。
理解了,一切都可以原谅;原谅了,一切都可以理解。有聆听的耳朵就会有原谅的心。
2楼2013-06-17 10:12:44
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

mu'tasim

铜虫 (小有名气)

引用回帖:
2楼: Originally posted by s0s2005 at 2013-06-17 10:12:44
1. 理解和翻译不能使断章取义,因此,不是简单的把其中的一部分文本拿出来翻译,那样就是语法翻译法的对应直译,经常会闹笑话。因此,语境和整句的语义很重要。
2. 你的两个问题,按照不同的语境会有不同的词汇和翻 ...

是这样,我要写一篇心灵哲学的论文,老师要求英语写
我想表达,灵魂的归属人(所有者),因为我是把它作为归纳过后的关键词,所以不太好用一个长的句子来 表达,因为后面并列的是unit of mind(soul),ability of mind(soul),divide of soul...

第二个我单纯的就是要翻译
上帝的惩罚是作用在灵魂上的,肉体的消亡无法逃避
真主指引我
3楼2013-06-17 11:39:06
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

s0s2005

木虫 (著名写手)

【答案】应助回帖

★ ★ ★ ★ ★ ★
zhtear99: 金币+1, 鼓励热心应助哈~ 2013-06-17 12:34:36
mu'tasim: 金币+5, ★★★★★最佳答案, 谢谢你了,就这么写 2013-06-17 12:42:51
1. 有了这个背景,好多了。
鉴于你写的是哲学的文章,就多用owner吧。因为在圣经里面,也一般用owner。master更多有些主客体二元的意味。
2.第二句话是需要调整为:上帝对人的惩罚是在灵魂上的,即使肉体消亡了,也无法逃避。
里面就不用出现“作用于”,直接就是:
God put the punishiment on the being' soul, no escape, even the body died.

你感觉如何呢?
理解了,一切都可以原谅;原谅了,一切都可以理解。有聆听的耳朵就会有原谅的心。
4楼2013-06-17 12:04:31
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

irenehy

金虫 (初入文坛)

我 是 来 膜 拜 英 语 帝 的 !
火星不好混啊
5楼2013-06-19 08:43:49
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖
相关版块跳转 我要订阅楼主 mu'tasim 的主题更新
信息提示
请填处理意见