| 查看: 582 | 回复: 4 | ||
| 本帖产生 1 个 翻译EPI ,点击这里进行查看 | ||
jiang8wei5金虫 (著名写手)
|
[求助]
翻译一句话,中译英
|
|
|
翻译的句子:脑靶向功能分子巯基化示意图 谢谢 |
» 猜你喜欢
281求调剂
已经有6人回复
华南理工0703化学,总分336求调剂
已经有6人回复
285求调剂
已经有12人回复
085600材料与化工301分求调剂院校
已经有13人回复
295求调剂
已经有11人回复
材料与化工专硕306分找合适调剂
已经有3人回复
0703调剂,一志愿天津大学319分
已经有11人回复
求调剂
已经有21人回复
材料专硕(0856) 339分求调剂
已经有10人回复
319求调剂
已经有3人回复

buddykongs
木虫 (正式写手)
王二胖
- 翻译EPI: 3
- 应助: 7 (幼儿园)
- 金币: 3130.3
- 散金: 520
- 红花: 4
- 帖子: 422
- 在线: 100.8小时
- 虫号: 1503141
- 注册: 2011-11-21
- 性别: GG
- 专业: 有机合成

2楼2013-03-04 17:33:14
【答案】应助回帖
★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★
phu_grassman: 金币+1, thanks 2013-03-04 18:08:44
jiang8wei5: 金币+8, 翻译EPI+1, ★★★很有帮助, 谢谢 2013-03-05 09:10:34
phu_grassman: 金币+1, thanks 2013-03-04 18:08:44
jiang8wei5: 金币+8, 翻译EPI+1, ★★★很有帮助, 谢谢 2013-03-05 09:10:34
|
the figure shows the sulfhydrylation of functional moleculars targeting to brain( cerebrum).楼上buddykongs 翻译的也很好,我感觉不合适的就是targeted to.由于targeted to在句子中就是一个定语,改变成定语从句就是which is targeted to the brain。我感觉用targeting to比较合适,毕竟功能分子就是主动靶向的,改变成定语从句就是which targets to the brain。所以完整的句子就是:the figure shows the sulfhydrylation of functional moleculars which targets to brain( cerebrum)。个人观点,欢迎交流指正。 |

3楼2013-03-04 17:51:30
phu_grassman
荣誉版主 (知名作家)
快乐岛、布吉岛岛主
- 翻译EPI: 265
- 应助: 7 (幼儿园)
- 贵宾: 1.392
- 金币: 7538.7
- 散金: 11599
- 红花: 107
- 沙发: 11
- 帖子: 5611
- 在线: 1480.2小时
- 虫号: 1151372
- 注册: 2010-11-20
- 专业: 电化学
- 管辖: English Cafe
4楼2013-03-04 18:10:46
wusuozhu
木虫 (著名写手)
- 应助: 0 (幼儿园)
- 贵宾: 0.05
- 金币: 8339.3
- 帖子: 1078
- 在线: 83.4小时
- 虫号: 493321
- 注册: 2008-01-10
- 性别: GG
- 专业: 电化学分析
5楼2013-03-04 18:46:51














回复此楼