| 查看: 633 | 回复: 4 | ||
| 本帖产生 1 个 翻译EPI ,点击这里进行查看 | ||
jiang8wei5金虫 (著名写手)
|
[求助]
翻译一句话,中译英
|
|
|
翻译的句子:脑靶向功能分子巯基化示意图 谢谢 |
» 猜你喜欢
售SCI一区T0P文章,我:8.O.5.5.1.O.5.4,科目齐全,可+急
已经有7人回复
26/27申博自荐
已经有7人回复
河北省自然科学基金
已经有7人回复
揭秘青基评审内幕:几个A才能顺利中标
已经有4人回复
青B发送上会通知了吗
已经有7人回复
博士申请
已经有3人回复
某211大学教师把个人教师官方主页改成:我跑了我跑了我跑了!官宣跑路!
已经有4人回复
今年审到国自然15份,谈谈感受
已经有28人回复
投稿求助,期刊
已经有8人回复
献血感触
已经有13人回复

buddykongs
木虫 (正式写手)
王二胖
- 翻译EPI: 3
- 应助: 7 (幼儿园)
- 金币: 3130.3
- 散金: 520
- 红花: 4
- 帖子: 422
- 在线: 100.8小时
- 虫号: 1503141
- 注册: 2011-11-21
- 性别: GG
- 专业: 有机合成

2楼2013-03-04 17:33:14
【答案】应助回帖
★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★
phu_grassman: 金币+1, thanks 2013-03-04 18:08:44
jiang8wei5: 金币+8, 翻译EPI+1, ★★★很有帮助, 谢谢 2013-03-05 09:10:34
phu_grassman: 金币+1, thanks 2013-03-04 18:08:44
jiang8wei5: 金币+8, 翻译EPI+1, ★★★很有帮助, 谢谢 2013-03-05 09:10:34
|
the figure shows the sulfhydrylation of functional moleculars targeting to brain( cerebrum).楼上buddykongs 翻译的也很好,我感觉不合适的就是targeted to.由于targeted to在句子中就是一个定语,改变成定语从句就是which is targeted to the brain。我感觉用targeting to比较合适,毕竟功能分子就是主动靶向的,改变成定语从句就是which targets to the brain。所以完整的句子就是:the figure shows the sulfhydrylation of functional moleculars which targets to brain( cerebrum)。个人观点,欢迎交流指正。 |

3楼2013-03-04 17:51:30
phu_grassman
荣誉版主 (知名作家)
快乐岛、布吉岛岛主
- 翻译EPI: 265
- 应助: 7 (幼儿园)
- 贵宾: 1.392
- 金币: 7538.7
- 散金: 11599
- 红花: 107
- 沙发: 11
- 帖子: 5611
- 在线: 1480.2小时
- 虫号: 1151372
- 注册: 2010-11-20
- 专业: 电化学
- 管辖: English Cafe
4楼2013-03-04 18:10:46
wusuozhu
木虫 (著名写手)
- 应助: 0 (幼儿园)
- 贵宾: 0.05
- 金币: 8339.3
- 帖子: 1078
- 在线: 83.4小时
- 虫号: 493321
- 注册: 2008-01-10
- 性别: GG
- 专业: 电化学分析
5楼2013-03-04 18:46:51












回复此楼
10