24小时热门版块排行榜    

CyRhmU.jpeg
南方科技大学公共卫生及应急管理学院2026级博士研究生招生报考通知(长期有效)
查看: 718  |  回复: 7

myIDname

木虫 (著名写手)

人民大会堂首席清洁工

[交流] 2012/11/16 news of the week@SCIENCE ----------报道二已有4人参与

本周第二个报导,原文地址http://www.sciencemag.org/content/338/6109/868.1.full.pdf

Washington, D.C. 2
USAID Launches New Science Program
美国国际开发署开展新的科学研究项目

The U.S. Agency for International Development (USAID) last week announced major awards at seven universities in the United States and abroad to support “development labs” that will design innovative, low-cost approaches to improving health and reducing poverty and conflicts.

美国国际开发署(USAID)上周给美国国内和国外的7所大学颁发了一项重大奖项用以支持“发展实验室”。这些实验室旨在设计新颖而低成本的方案来提高健康水平,减少贫穷和冲突。


The program, called the Higher Education Solutions Network, intends to invest $130 million over 5 years. Each of the seven institutions will receive grants of up to $5 million a year, with a 60% required match by the universities. As an example of the kinds of projects the program wants to encourage, USAID Administrator Rajiv Shah cited a cheap bucket filter designed at the Massachusetts Institute of Technology (MIT) in Cambridge to remove arsenic from groundwater in Bangladesh. Pedro Sanchez, of the Earth Institute at Columbia University, says the concept of the awards is very innovative. “It’s a great step forward,” he adds.

该项目叫做高等教育解决方案系统,会在5年内出资1亿3千万美元。7所科研机构中的每个单位都会收到每年500万美元的资助以及本校60%的匹配资助。MIT设计了一种低成本的筒状过滤器能过滤Bangladesh地下水中的砷,USAID 执行官Rajiv Shah援引此例作为项目中各个课题的学习榜样。Columbia大学地球研究所的Pedro Sanchez表示奖项的理念非常新颖,“是巨大的进步”。


The winners are Texas A&M University; Makerere University in Uganda; MIT; Michigan State University; Duke University; the University of California, Berkeley; and the College of William & Mary. USAID intends to call for more proposals in the future.

获奖单位有:Texas A&M University;乌干达的 Makerere University; MIT; Michigan State University; Duke University; the University of California, Berkeley; and the College of William & Mary。USAID计划未来征集更多的项目申请书。

***************************************************************
science的原文和本翻译仅用于网友交流学习之用,若您有其它用途,比如商业用途等,请联系science杂志社了解原文使用权等相关事宜。谢谢!
回复此楼
我们这里有勇敢的人民/荜路蓝缕以启山林/我们这里有无穷的生命/水牛稻米香蕉玉兰花
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖
回帖置顶 ( 共有1个 )

okitworks

木虫 (著名写手)

优秀版主


myIDname: 回帖置顶 2012-12-05 05:37:52

多谢专家更新分享,非常长见识。
个人关于译文的小修建议如下,仅供参考。

As an example of the kinds of projects the program wants to encourage, USAID Administrator Rajiv Shah cited a cheap bucket filter designed at the Massachusetts Institute of Technology (MIT) in Cambridge to remove arsenic from groundwater in Bangladesh. Pedro Sanchez, of the Earth Institute at Columbia University, says the concept of the awards is very innovative. “It’s a great step forward,” he adds.
位于Cambridge的MIT设计了一种低成本的筒状过滤器能过滤Bangladesh地下水中的砷,USAID 执行官Rajiv Shah援引此例作为项目所鼓励的课题榜样。Columbia大学地球研究所的Pedro Sanchez表示奖项的理念非常有创新性,“是巨大的进步”。

原因:
1.‘位于Cambridge’可能写出来比较好。顺便在地理上扫一扫盲。
2.原文有‘鼓励效仿’的意味;‘学习’不一定诞生结果。
3.‘创新性’有鼓励创新的意味,奖项‘新颖’可能会被联想到设立奖项本身新颖,而非项目创新。

» 本帖已获得的红花(最新10朵)

7楼2012-12-04 23:23:09
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖
普通回帖

随风去

金虫 (正式写手)

★ ★
zhtear99: 金币+18, BB奖励奖励~ 2012-11-22 10:45:09
zhtear99: 金币-16, 抱歉,操作失误,评分奖给myIDname,给您带来不便请谅解。欢迎常来参与讨论~ 2012-11-23 09:18:34
顶一个吧

[ 发自手机版 http://muchong.com/3g ]

» 本帖已获得的红花(最新10朵)

如果我的努力能让我爱的人,爱我的人获得幸福。那我个人的努力又算的了什么
2楼2012-11-21 23:15:18
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

myIDname

木虫 (著名写手)

人民大会堂首席清洁工

送鲜花一朵
引用回帖:
2楼: Originally posted by 随风去 at 2012-11-21 23:15:18
顶一个吧

多谢帮顶!
我们这里有勇敢的人民/荜路蓝缕以启山林/我们这里有无穷的生命/水牛稻米香蕉玉兰花
3楼2012-11-21 23:45:58
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

lijz

金虫 (小有名气)

好句子 得学习学习  学习专业翻译
4楼2012-11-25 16:59:26
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

myIDname

木虫 (著名写手)

人民大会堂首席清洁工

引用回帖:
4楼: Originally posted by lijz at 2012-11-25 16:59:26
好句子 得学习学习  学习专业翻译

“专业翻译”实在是不敢当,差得远呢,呵呵。非常欢迎提意见哈!
我们这里有勇敢的人民/荜路蓝缕以启山林/我们这里有无穷的生命/水牛稻米香蕉玉兰花
5楼2012-11-25 22:30:15
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

phantomderik

木虫 (小有名气)

很好 顶一下~

[ 发自手机版 http://muchong.com/3g ]
顺其自然
6楼2012-12-04 21:36:19
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

myIDname

木虫 (著名写手)

人民大会堂首席清洁工

送鲜花一朵
引用回帖:
7楼: Originally posted by okitworks at 2012-12-04 23:23:09

多谢专家更新分享,非常长见识。
个人关于译文的小修建议如下,仅供参考。

As an example of the kinds of projects the program wants to encourage, USAID Administrator Rajiv Shah cited a chea ...

谢谢OK兄的建议!

关于1:我同意。还是要尊重原文,不能随中文习惯乱来;

关于2:对,原文是“鼓励”的意思,我把它换成了“学习”。我当时翻译的时候,想到鼓励了,只是觉得“鼓励的榜样”听起来挺别扭的。其实鼓励和学习作为谓语动词,接的宾语是不一样的。榜样好像只能学习,不能拿来鼓励,呵呵。有时候觉得自己还是中文水平差,想不到一个言简意赅的说法既把“榜样”说了,又能出来“鼓励其他项目组”的意思;

关于3:似乎就是说奖项本身新颖,the concept of the awards is very innovative,或许是我理解错了。。。
我们这里有勇敢的人民/荜路蓝缕以启山林/我们这里有无穷的生命/水牛稻米香蕉玉兰花
8楼2012-12-05 05:37:45
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖
相关版块跳转 我要订阅楼主 myIDname 的主题更新
普通表情 高级回复(可上传附件)
信息提示
请填处理意见