| 查看: 1307 | 回复: 15 | |||
| 本帖产生 1 个 ESEPI ,点击这里进行查看 | |||
winter_north铁杆木虫 (职业作家)
|
[交流]
Is it a Mahua or a Twisted noodle?
|
||
|
When we speak English as non-native speakers, we meet a lot of objects which have not their own words in English, because these objects do not exist in the USA or UK. So, we face a problem, how to call these things? ![]() In Pinyin, or try our best to translate these names into Engllish? I have read a book entitled Campus English, in which there are many English translations of Chinese things, such as, Mahua was Twisted noodle. ![]() Of course, I can not agree with this translation. Because, at first, Mahua is not noodle. Mahua is made with leaven dough (we call famian in Chinese), but noodle is made with unleaven dough. Furthermore, the Mahua has been fried in oil before serving. Another translation is steamed bread for Mantou. The difference is that this translation is already accepted by the public. ![]() When we read English, we often find many non-Enlish words from other language, such as Arabic, Spanish or Russian. However, only a very few words are from Chinese, and they are often invented by the Britishs or Americans according to the Chinese pronouciation. Examples include typhoon, tea. I think the tradition of trying to translate things in English is the reflection of the humility of us in front of another culture. If you call it a Mahua, perhaps at first time, a foreigner does not know what it is, but after many times, they will know. And gradually, they will also call it a Mahua. ![]() Another example is Chaomian. If you translate it into English, how will you address it? Fried noodle? Of course it is not fried. How to translate the Chinese word Chao into English precisely? Once I met an Amrican who teaches English in China, he has some supermarket advertisements from USA. In one ad, there is a food called "Choumien noodle". At first sight, none of we Chinese knows what it is. But later, I think, this is a different spelling of Chaomian noodle, perhaps this spelling is from Taiwan. It seems the spelling of "Choumien" is already accepted in USA. For languages, there is no reason why you say so, it is only a habit. So, if you use it more often, it will be accepted. ![]() Why do I prefer the Pinyin to word by word translation? Because it is simple to spell, and at least, the Chinese people know what you refer to. And another aspect of this topic is, my increasing awareness of the existence of our Chinese culture in this world. We should be more confident, we should contribute more words to the world language, English! ![]() So, use Pinyin when we talk about one object which only exists in China, and there is no Enlish name for it! |
» 本帖已获得的红花(最新10朵)
» 猜你喜欢
一志愿华东师范生物学326分,求调剂
已经有4人回复
071000生物学调剂求助
已经有11人回复
化学工程与技术324调剂
已经有16人回复
298求调剂
已经有4人回复
282,求调剂
已经有9人回复
考研调剂
已经有19人回复
308求调剂
已经有20人回复
中科院总分315求调剂
已经有3人回复
求调剂 材料与工程 324分 专硕
已经有3人回复
一志愿矿大,材料工程专硕314分,0856可调都可以
已经有12人回复
fungixx
至尊木虫 (文坛精英)
- ESEPI: 45
- 应助: 37 (小学生)
- 贵宾: 3.458
- 金币: 19627.6
- 散金: 18645
- 红花: 118
- 沙发: 273
- 帖子: 13324
- 在线: 2030.7小时
- 虫号: 860534
- 注册: 2009-09-30
- 专业: 抗肿瘤药物药理

4楼2012-04-06 12:04:33
★
小木虫: 沙发+1,金币+0.5, 恭喜抢个沙发,再给个红包
小木虫: 沙发+1,金币+0.5, 恭喜抢个沙发,再给个红包
|
2楼2012-04-06 08:34:39
★
小木虫: 金币+0.2, 抢了个小板凳,给个红包
小木虫: 金币+0.2, 抢了个小板凳,给个红包
![]() |
3楼2012-04-06 08:34:57
winter_north
铁杆木虫 (职业作家)
![]() |
5楼2012-04-06 12:15:50
winter_north
铁杆木虫 (职业作家)
- ESEPI: 113
- 应助: 1 (幼儿园)
- 贵宾: 0.321
- 金币: 5614.5
- 散金: 1975
- 红花: 45
- 沙发: 21
- 帖子: 4840
- 在线: 929.3小时
- 虫号: 1567257
- 注册: 2012-01-06
- 性别: GG
- 专业: 污染控制化学
6楼2012-04-06 12:16:13

7楼2012-04-06 13:55:27
lppv
荣誉版主 (文坛精英)
无与伦比俱乐部部长
- ESEPI: 42
- 应助: 5 (幼儿园)
- 贵宾: 2.158
- 金币: 9455.2
- 散金: 21883
- 红花: 262
- 沙发: 257
- 帖子: 29946
- 在线: 3646.7小时
- 虫号: 937152
- 注册: 2010-01-05
- 性别: MM
- 专业: 无机合成和制备化学
- 管辖: English Cafe

8楼2012-04-06 13:59:33
|
9楼2012-04-06 15:18:00
![]() |
10楼2012-04-06 15:27:22


















回复此楼
fungixx


